Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
British reviewer W. Mark Roberts wrote in DSCH Journal that a recording made by the Russian Conservatoire directed by N. Khondzinsky "in the foreseeable future is unlikely to be surpassed for quality". По мнению английского рецензента Марка Робертса (Ш. Магк Roberts, DSCH Journal), записи, сделанные «Русской консерваторией» под руководством Николая Хондзинского, «вряд ли кто-то сможет превзойти по качеству в обозримом будущем».
But it is equally obvious that Hu, the sphinx-like apparatchik in whom Chinese and Western liberals alike had once invested hope, is unlikely to deliver the more open and humane China that they thought he had promised. Но так же очевидно, что Ху - аппаратчик подобный сфинксу, в которого когда-то поверили китайские и Западные либералы, и который вряд ли создаст более открытый и человечный Китай, чем они себе представляли из его обещаний.
Many Western analysts, especially in financial institutions, treat China's official GDP growth of around 7% as a political fabrication - and the IMF's latest confirmation of its 6.8% estimate is unlikely to convince them. Многие западные аналитики, особенно в финансовых учреждениях, считают официальную китайскую цифру роста ВВП (примерно 7%) политической выдумкой. Недавнее подтверждение МВФ своего прогноза (6,8%) вряд ли их переубедит.
This conflict between the need for rapid response and the requirement for deliberation explains why the EU's much-discussed "battlegroups" are unlikely ever to be deployed. Этот конфликт между необходимостью быстрого реагирования и требованием обсуждения объясняет, почему «боевые группы» ЕС, о которых столько говорят, вряд ли когда-нибудь будут развернуты.
Without the support of the only other maker of large modern jets, experts say its call for a new industry standard is unlikely to fly, but could distract from a wave of 777X sales. Без поддержки единственного другого производителя крупных современных самолетов, как говорят эксперты, ее призыв к новому отраслевому стандарту вряд ли «взлетит», но может отвлечь внимание от волны продаж модели 777X.
State prosecutor Alexander Shkinev said that they would have to pay from the money they earn in prison, so they are unlikely to ever pay off his victims. Гособвинитель Александр Шкинёв заявил, что выплачивать компенсации «молоточникам» придётся из средств, которые они заработают в тюрьме, поэтому они вряд ли смогут когда-нибудь рассчитаться со всеми потерпевшими.
Emergencies are chaotic: staff and resources are stretched, the local population is very unlikely to be able to provide meaningful feedback, and pre-crisis baseline data are largely unavailable, so comparisons are complicated. Критическое положение носит хаотический характер: штат и ресурсы напряжены, местное население вряд ли будет в состоянии обеспечить декватную обратную связь, а предкризисные данные в основном недоступны, таким образом, проведение сравнения становится еще более сложным.
The ECB is unlikely to pay serious attention to Sweden's specific needs, so Sweden will probably not be given the wiggle room granted its larger neighbors. А поскольку ЕЦБ вряд ли будет обращать серьезное внимание на специфические нужды Швеции, последняя, вероятно, не сможет рассчитывать на привилегированное отношение, дарованное ее более крупным соседям.
On 5 September 1939, as it became clear that Poland was unlikely to halt the ongoing German invasion, BS-4 received orders to destroy part of its files and evacuate essential personnel. Летом 1939 года, когда стало ясно, что Польше вряд ли удастся остановить грядущее немецкое вторжение, отделение BS4 получило приказ - передать часть оборудования, результатов исследований и файлов союзникам и эвакуировать необходимый персонал.
Because I mean, if you're looking for two people who would never be accomplices, well, then you'd be hard pressed to find anyone more unlikely than the left-on-the-shelf ex-girlfriend and the young beauty who replaced her... Ведь если вам требуется подобрать двоих людей, которые ни за что бы не стали сообщниками, что ж, вряд ли удастся найти более подходящих, нежели получившая отставку любовница и заменившая её юная красавица...
Japan presented a paper concluding that, since krill catches in a sub-area were low compared to the local krill biomass, it was unlikely that the fishery would be having an adverse effect on predators. Япония представила документ, в котором был сделан вывод о том, что, поскольку объем вылавливаемого в подрайоне криля низок в сравнении с объемом биомассы, такой промысел вряд ли скажется на питающихся крилем видах.
Some experts argue that even a fuel-based IATT is unlikely to have a major effect on emissions because there are few, if any, abatement margins currently envisioned that the airline industry could exploit in order to reduce pollution. Некоторые эксперты утверждают, что даже взимание МНВП с объема использованного топлива вряд ли существенно повлияет на масштабы выбросов, так как в настоящее время авиакомпании если и располагают возможностями для уменьшения масштабов загрязнения, то незначительными.
This Protocol in itself is unlikely to yield the emission reductions necessary to fully achieve the aim of non-exceedance of critical loads, but implementation of the measures therein should make a significant contribution to achieving the aim. Этот Протокол сам по себе вряд ли обеспечит сокращение выбросов, необходимое для полномасштабного достижения цели, предусматривающей недопустимость превышения критических нагрузок, однако осуществление указываемых в нем мер должно значительно способствовать достижению этой цели.
Unless the faction leaders finally decide to match their words with clear and verifiable deeds, the international community is unlikely to continue to extend its support to the peace process in Liberia. До тех пор пока лидеры группировок не примут решительных мер к тому, чтобы подтвердить свои слова четкими и поддающимися проверке действиями, международное сообщество вряд ли будет продолжать оказывать поддержку мирному процессу в Либерии.
It was unlikely that a new body of that type would be able to deal effectively with all the issues concerned and might concentrate on law enforcement at the expense of such priority questions as demand reduction and the social and medical aspects. Вряд ли новый орган подобного рода сможет эффективно решать все соответствующие проблемы, и существует опасность, что он сконцентрируется на правоохранительной стороне дела за счет ослабления внимания к таким приоритетным вопросам, как сокращение спроса и социальные и медицинские аспекты.
The Panel formed a strong view that the International Development Goals are unlikely to be achievable unless public opinion in the developed countries comes to recognize the moral and utilitarian case for treating them as a priority. Члены Группы решительно убеждены в том, что международных целей в области развития вряд ли удастся достичь, если общественное мнение в развитых странах не признает, что по моральным и утилитарным соображениям необходимо уделять им первоочередное внимание.
The second UNDP country cooperation framework for St. Helena maintains the above projects in a revised form. UNDP states that while tourism-sector employment and private-sector development are making good progress, tourism is unlikely to increase significantly unless air and/or sea access is improved. ПРООН отмечает, что, хотя наблюдается заметный прогресс в области обеспечения занятости в секторе туризма и развитии частного сектора, до тех пор, пока не будут улучшены воздушные и/или морские перевозки, ожидать значительного увеличения потока туристов вряд ли стоит.
The unprecedented growth of the Russian Federation's GDP in 2000 reflected the combination of a low base (due to the 1998 crisis) and an extremely favourable external environment which is unlikely to be sustained. Беспрецедентно высокий рост ВВП в Российской Федерации в 2000 году стал возможным благодаря сочетанию таких факторов, как низкий исходный уровень (из-за кризиса 1998 года) и весьма благоприятные внешние условия, которые вряд ли сохранятся.
However, the lag between a reduction in interest rates and its effects on the economy is normally at least six months, suggesting that a recovery is unlikely to occur before the second half of 2001. Однако разрыв между снижением уровня процентных ставок и проявлением последствий этого шага для экономики обычно занимает не менее шести месяцев, что позволяет говорить о том, что процесс оживления вряд ли начнется раньше второй половины 2001 года.
The outcome in 2003 was partly due to a one-off recovery in the external demand for some key export items for which spare capacity was available; such a concurrence of factors is unlikely to be repeated in 2004. Экономические результаты 2003 года отчасти объясняются однократным всплеском внешнего спроса на некоторые ключевые виды экспортной продукции в случае которых имелись незагруженные производственные мощности, но в 2004 году вряд ли повторится такое сочетание факторов.
In that context, the Committee notes a number of cases in UNAMSIL that are unlikely to be pursued effectively following the mission's closure. В этой связи Комитет отмечает целый ряд случаев в Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, эффективное рассмотрение которых вряд ли возможно после закрытия миссии.
The National Human Rights Committee had noted in its report that it was highly unlikely that the goal of eliminating child labour, or even the hazardous occupations which affected 2 million children, would be achieved. В докладе Национальной комиссии по правам человека отмечено, что цель ликвидации детского труда - или даже одного лишь труда на опасных производствах, где задействовано 2 млн. детей, - вряд ли будет достигнута.
On the demand side, any slowdown of world major economies would make it unlikely that consuming industries, including automotive, metal manufacturing, construction and mining industries could sustain their recent performance. Что касается спроса, то в случае замедления темпов экономического роста в крупнейших странах потребляющие сектора, включая автомобилестроение, металлобработку, строительство и горнодобывающие отрасли, вряд ли смогут сохранить нынешние темпы развития.
The Peace-keeping Reserve Fund served little useful purpose in that connection, because it was unlikely to be fully capitalized in the short term and such amount as was maintained in the Fund was drawn on to finance ongoing operations. Резервный фонд для операций по поддержанию мира вряд ли может здесь помочь, поскольку маловероятно, чтобы предусмотренные суммы были выплачены в ближайшем будущем, а те незначительные средства, которые в нем имеются, используются на уже осуществляющиеся операции.
Perhaps Doha was unlikely to achieve much in the current circumstances, but the absence of any continuing dialogue on world trade - at worst, a useful safety valve - adds a new level of risk. Возможно, в Дохе вряд ли можно было многого добиться в нынешних условиях, но отсутствие постоянного диалога в мировой торговле, что, в крайнем случае, является предохранительным клапаном, добавляет новый уровень риска.