The United Kingdom also recognizes that the goal of general and complete disarmament is unlikely to be attained without a concomitant strengthening of all States' security. |
Соединенное Королевство также признает, что цель всеобщего и полного разоружения вряд ли будет достигнута без сопутствующего укрепления безопасности всех государств. |
The funds needed are unlikely to be forthcoming either domestically given the prevailing economic conditions in these countries or externally if tungsten prices do not improve substantially. |
Такие инвестиции вряд ли могут быть мобилизованы как внутри этих стран, ввиду господствующих экономических условий, так и на внешнем рынке, если не произойдет существенного повышения цен. |
Many Croatian Serb farmers who fled their lands in 1995 are unlikely to return unless conditions are created for them to do so. |
Многие крестьяне из числа хорватских сербов, бежавшие со своих земель в 1995 году, вряд ли вернутся, если только для этого не будут созданы надлежащие условия. |
Europe's citizens are unlikely to support measures to strengthen the EU if this means that working conditions can no longer be decided locally. |
Европейские граждане вряд ли поддержат меры по усилению ЕС, если такие меры будут означать, что решения по условиям работы больше не принимаются на местном уровне. |
(Judge) I am aware of the government's concern, Miss Carson, but it is my opinion that Mr. Mosca is unlikely to flee. |
(Судья) Я осведомлен о беспокойстве правительства, Мисс Карсон, но мое мнение таково, что Мистер Моска вряд ли сбежит. |
Complete historical data are unlikely to be available, and a strict actuarial calculation of premiums may not be possible. |
Поскольку полные данные за прошлые годы вряд ли имеются, точный расчет страховых взносов вряд ли возможен. |
China would be unlikely to increase its exports of ores and concentrates to these countries even if they were to remove the anti-dumping duties. |
Китай вряд ли увеличит свой экспорт руд и концентратов в эти страны, даже если они отменят антидемпинговые пошлины. |
Both tax and the subsidy measures cited were, in their opinion, minor and unlikely to have significant impact on services trade. |
По их мнению, перечисленные налоговые меры и меры субсидирования малозначительны и вряд ли будут оказывать существенное воздействие на торговлю услугами. |
Even though in a few countries slight increases had been observed recently, the general expectation was that substantial increases in fertility were unlikely to occur. |
Несмотря на то, что в последнее время в нескольких странах имело место незначительное повышение коэффициентов рождаемости, по общим оценкам, вряд ли можно ожидать их существенного увеличения. |
Innovative entrepreneurship requires a complex infrastructure and developed markets that are unlikely to exist in developing countries or in most of the economies in transition. |
Новаторское предпринимательство требует сложной инфраструктуры и развитых рынков, которые вряд ли существуют в развивающихся странах или в большинстве стран с переходной экономикой. |
Present levels of public investment in many countries are insufficient to reverse this, and are unlikely to increase significantly, because of fiscal adjustment. |
Нынешние уровни государственных капиталовложений во многих странах незначительны, чтобы изменить ситуацию, и вряд ли значительно увеличатся в связи с финансовой перестройкой. |
The financing of the programme beyond November 1994 deserves serious consideration as the Government of Mozambique is unlikely to be in a position to finance the programme on a long-term basis. |
Заслуживает серьезного рассмотрения вопрос о финансировании программы в период после ноября 1994 года, поскольку правительство Мозамбика вряд ли сможет финансировать эту программу на долгосрочной основе. |
However, domestic savings are still low and the speed of increase in capital inflows of the last three years is unlikely to be sustained. |
Вместе с тем уровень внутренних накоплений все еще низок, при этом темпы прироста притока капиталовложений, отмечавшиеся в последние три года, вряд ли удастся сохранить. |
In the event that not all participants observe the agreed approach, or implement some aspects in isolation, the strategy is unlikely to succeed. |
Если не все участники придерживаются согласованного подхода или осуществляют некоторые аспекты в отрыве от других, то такая стратегия вряд ли окажется успешной. |
In the circumstances, the treaty we are negotiating is unlikely to fully achieve the objective of halting the qualitative development of nuclear weapons. |
А в этих обстоятельствах договор, по которому мы ведем переговоры, вряд ли в полной мере достигнет такой цели, как прекращение качественного развития ядерного оружия. |
There may be any number of micro-level strategies to fight poverty, but in the absence of effective macroeconomic policies they are unlikely to be effective. |
На макроуровне может существовать целый ряд стратегий борьбы с нищетой, однако в отсутствие действенной макроэкономической политики такие стратегии вряд ли будут эффективными. |
Parental preference is unlikely to favour "sink schools", which have to admit any learners, even those expelled from other schools. |
Вряд ли предпочтением родителей будут пользоваться "слабые школы", которые вынуждены принимать любых учеников, даже тех, кого исключили из других школ. |
LDCs and other smaller countries obliged to open their markets within relatively short transition periods were unlikely to withstand unscathed the onslaught of full competition by economically more advanced members. |
НРС и другие менее крупные страны, которые вынуждены открывать свои рынки в течение сравнительно короткого переходного периода, вряд ли останутся незатронутыми последствиями полномасштабной конкуренции со стороны более развитых в экономическом отношении стран. |
Counsel then expressed the view that it was unlikely that anything further could be done on the author's behalf. |
Тогда адвокат высказал мнение о том, что вряд ли еще что-нибудь может быть сделано в интересах автора. |
State support to the cluster is unlikely to have occurred without the intervention of SIMA. |
Без усилий со стороны СИМА государство вряд ли поддержало бы комплекс. |
Moreover, the quality of the resulting outcomes, as well as their ability to command respect and generate the desired domestic responses, is unlikely to be high. |
Кроме того, в случае реализации данного варианта вряд ли следует ожидать высокого качества конечных результатов, а также того, что они позволят обеспечить надлежащее соблюдение соответствующих стандартов и желаемую реакцию на национальном уровне. |
Six other laboratories are scheduled to be equipped by the end of 1993, but the unavailability of funds makes this an unlikely outcome. |
К концу 1993 года запланировано оборудовать еще шесть лабораторий, однако ввиду нехватки средств эти планы вряд ли будут осуществлены. |
While our underlying concerns are unlikely to diminish, our thinking about the ways in which those concerns might be met is very flexible. |
Хотя основные причины, вызывающие у нас озабоченность, вряд ли станут малочисленнее, мы занимаем очень гибкую позицию в отношении возможных путей устранения этих причин. |
Many of the poorest countries are still caught in a mire of debt they are unlikely ever to be able to pay off. |
Многие из числа наиболее бедных стран все еще находятся в тисках долга, который они вряд ли смогут когда-либо погасить. |
The Advisory Committee had made that recommendation for the whole of 1997 since the revised estimates were unlikely to result in a lower figure. |
Консультативный комитет вынес эту рекомендацию на весь 1997 год, поскольку в пересмотренных сметах вряд ли будут фигурировать более низкие суммы. |