Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
A risk/benefit analysis will need to be undertaken for each individual case, given that a generic solution for every scenario is unlikely. Анализ рисков и выгод необходимо будет проводить в каждом отдельном случае, учитывая, что общее решение для всех возможных случаев найти вряд ли возможно.
Remote sensing alone is unlikely to provide sufficient information on forest resources to satisfy national forest policy requirements, for which field inventories are also needed. Получить достаточный объем информации о лесных ресурсах для удовлетворения потребностей, продиктованных национальной политикой, вряд ли удастся за счет одного лишь дистанционного зондирования - для этого также необходима полевая поверка.
The Special Rapporteur's reading of the indications he received from various interlocutors is that the results of the 1990 elections are unlikely to be considered. Из высказываний различных собеседников Специальный докладчик сделал вывод, что результаты выборов 1990 года вряд ли будут приняты во внимание.
Nonetheless, current trends indicate that many countries are unlikely to achieve the health targets by 2015, particularly in the area of reducing maternal mortality, which has shown the least progress. Тем не менее, если нынешние тенденции сохранятся, многим странам вряд ли удастся достичь целей в области здравоохранения к 2015 году, и это в первую очередь касается задач по сокращению материнской смертности, поскольку в этой области прогресс был самым незначительным.
Attempting to re-establish State institutions without taking affirmative steps to counteract gender biases is unlikely to address women's needs or the constraints that prevent them from participating fully in peacebuilding. Попытки восстановления государственных учреждений без принятия позитивных мер по исправлению предвзятых в гендерном отношении взглядов вряд ли позволят обеспечить удовлетворение потребностей женщин или ликвидировать факторы, препятствующие их всестороннему участию в деятельности по миростроительству.
In that context one representative said that small island developing States were unlikely to develop the capacity to safely dispose of electronic waste and therefore needed to export it. В этой связи одна представительница заявила, что малые островные развивающиеся государства вряд ли смогут создать потенциал для безопасного удаления электронных отходов и поэтому должны будут их экспортировать.
Additionally, domestic resources are unlikely to be adequate in meeting the health needs of populations living in many of the world's poorest countries. Кроме того, внутренние ресурсы вряд ли достаточны для удовлетворения потребностей в медицинских услугах населения, проживающего во многих беднейших странах мира.
For the others, though, it was recognised that these countries would be unlikely to ratify the Amendment even if it should enter into force. Между тем, в отношении других стран было признано, что они вряд ли ратифицируют данную поправку даже для того, чтобы она могла вступить в силу.
Without increased transparency from the Forces nouvelles and the companies responsible for ultimately purchasing the cocoa, this situation is unlikely to change. Без возросшей транспарентности со стороны «Новых сил» и компаний, ответственных, в конечном счете, за покупку какао, эта ситуация вряд ли изменится.
Once taken out of schools, children are unlikely to return and their educational attainment, productivity and future income prospects are greatly diminished. После того как детей забирают из школы, они уже вряд ли в нее вернутся, и их перспективы на будущее, связанные с получением образования, производительностью и доходами, значительно ухудшаются.
Therefore general municipal waste incineration is unlikely to be a feasible option for treatment of PBDE-containing waste in developing countries either now or in the future. Поэтому в целом по развивающимся странам как сейчас, так и в будущем сжигание коммунальных отходов при наличии в них ПБДЭ вряд ли осуществимо в качестве варианта их обработки.
Funds are thus unlikely to be directed towards general activities such as infrastructure building unless there is a clear link between such activities and compliance with specific control measures. Таким образом, финансовые ресурсы вряд ли будут направляться на осуществление общих мероприятий, таких как создание инфраструктуры, если только такая деятельность не связана напрямую с соблюдением конкретных мер контроля.
With this sluggish pace of recovery, remittance flows are unlikely to reach the 2008 level even by 2011. Однако при этих медленных темпах оживления объемы потоков таких переводов вряд ли достигнут уровня 2008 года даже к 2011 году.
Domestic policies geared to export diversification in the LDCs are unlikely to be effective without complementary action at the multilateral level aimed at tackling both sets of constraints. Внутренняя политика с прицелом на диверсификацию экспорта в НРС вряд ли окажется эффективной без дополнительных мер на многостороннем уровне с целью устранения обеих групп сдерживающих факторов.
The policies needed to strengthen the links among growth, distribution and employment are unlikely to emerge from an undue focus on levels of abject poverty. Чрезмерная сфокусированность на уровнях крайней нищеты вряд ли позволит сформировать политику, необходимую для усиления связей между ростом, распределением и занятостью.
The LEG reviewed its work programme for 2008 - 1010 and identified activities that the group is unlikely to complete before its term ends in 2010. ГЭН рассмотрела свою программу работы на 2008-2010 годы и установила те виды деятельности, осуществление которых группа вряд ли завершит до истечения срока ее полномочий в 2010 году.
In my opinion, this option would be unlikely to produce satisfactory results; it is not discussed further in the present note. По моему мнению, вряд ли этот вариант даст удовлетворительные результаты; больше он в настоящей записке не рассматривается.
There are more young men than women and these men are unlikely to find a marriage partner within their communities. Молодых мужчин больше, чем молодых женщин, и эти мужчины вряд ли найдут себе пару внутри своих общин.
The United States clearly has certain development priorities and is well aware that without host country engagement, programmes are unlikely to succeed. Несомненно, Соединенные Штаты руководствуются определенными приоритетными задачами в области развития и в полной мере осознают, что без участия принимающих стран успешное осуществление программ вряд ли окажется возможным.
Under current circumstances, there needs to be an acceleration of technological innovation and diffusion, which is unlikely to occur if they are left to market forces. В сложившихся обстоятельствах необходимо ускорить процессы технических инноваций и распространения технологий, что вряд ли произойдет, если уповать на рыночные силы.
For sample surveys, or exhaustive surveys addressed to a subset of a larger population, this is very unlikely to be the case. Таких преимуществ вряд ли можно добиться при выборочных или сплошных обследованиях какой-либо подгруппы в рамках более широкой группы населения.
The popular consultation process in Southern Kordofan will take place only after State elections and are unlikely to be finalized by the end of the Comprehensive Peace Agreement interim period. Консультации с населением в Южном Кордофане состоятся лишь после выборов в штате и вряд ли будут завершены до окончания предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением переходного периода.
It was very important to make the business case for the green economy, without which businesses were unlikely to get involved. Чрезвычайно важно продемонстрировать коммерческий потенциал "зеленой" экономики, без чего предприятия вряд ли будут проявлять к ней интерес.
The Famine Early Warning Systems Network projects that food security is unlikely to improve this year, and the crisis is likely to become worse. По прогнозам Сети систем раннего оповещения о голоде, положение в области продовольственной безопасности вряд ли изменится в лучшую сторону в этом году и кризис, вероятно, только обострится.
Indeed, model forest stakeholders recognize that without the involvement of indigenous partners the sustainable development of forest-dependent communities is unlikely to occur. Стороны, заинтересованные в проектах образцовых лесохозяйств, признают, что без участия коренных партнеров вряд ли возможно устойчивое развитие лесозависимых общин.