A risk/benefit analysis will need to be undertaken for each individual case, given that a generic solution for every scenario is unlikely. |
Анализ рисков и выгод необходимо будет проводить в каждом отдельном случае, учитывая, что общее решение для всех возможных случаев найти вряд ли возможно. |
Remote sensing alone is unlikely to provide sufficient information on forest resources to satisfy national forest policy requirements, for which field inventories are also needed. |
Получить достаточный объем информации о лесных ресурсах для удовлетворения потребностей, продиктованных национальной политикой, вряд ли удастся за счет одного лишь дистанционного зондирования - для этого также необходима полевая поверка. |
The Special Rapporteur's reading of the indications he received from various interlocutors is that the results of the 1990 elections are unlikely to be considered. |
Из высказываний различных собеседников Специальный докладчик сделал вывод, что результаты выборов 1990 года вряд ли будут приняты во внимание. |
Nonetheless, current trends indicate that many countries are unlikely to achieve the health targets by 2015, particularly in the area of reducing maternal mortality, which has shown the least progress. |
Тем не менее, если нынешние тенденции сохранятся, многим странам вряд ли удастся достичь целей в области здравоохранения к 2015 году, и это в первую очередь касается задач по сокращению материнской смертности, поскольку в этой области прогресс был самым незначительным. |
Attempting to re-establish State institutions without taking affirmative steps to counteract gender biases is unlikely to address women's needs or the constraints that prevent them from participating fully in peacebuilding. |
Попытки восстановления государственных учреждений без принятия позитивных мер по исправлению предвзятых в гендерном отношении взглядов вряд ли позволят обеспечить удовлетворение потребностей женщин или ликвидировать факторы, препятствующие их всестороннему участию в деятельности по миростроительству. |
In that context one representative said that small island developing States were unlikely to develop the capacity to safely dispose of electronic waste and therefore needed to export it. |
В этой связи одна представительница заявила, что малые островные развивающиеся государства вряд ли смогут создать потенциал для безопасного удаления электронных отходов и поэтому должны будут их экспортировать. |
Additionally, domestic resources are unlikely to be adequate in meeting the health needs of populations living in many of the world's poorest countries. |
Кроме того, внутренние ресурсы вряд ли достаточны для удовлетворения потребностей в медицинских услугах населения, проживающего во многих беднейших странах мира. |
For the others, though, it was recognised that these countries would be unlikely to ratify the Amendment even if it should enter into force. |
Между тем, в отношении других стран было признано, что они вряд ли ратифицируют данную поправку даже для того, чтобы она могла вступить в силу. |
Without increased transparency from the Forces nouvelles and the companies responsible for ultimately purchasing the cocoa, this situation is unlikely to change. |
Без возросшей транспарентности со стороны «Новых сил» и компаний, ответственных, в конечном счете, за покупку какао, эта ситуация вряд ли изменится. |
Once taken out of schools, children are unlikely to return and their educational attainment, productivity and future income prospects are greatly diminished. |
После того как детей забирают из школы, они уже вряд ли в нее вернутся, и их перспективы на будущее, связанные с получением образования, производительностью и доходами, значительно ухудшаются. |
Therefore general municipal waste incineration is unlikely to be a feasible option for treatment of PBDE-containing waste in developing countries either now or in the future. |
Поэтому в целом по развивающимся странам как сейчас, так и в будущем сжигание коммунальных отходов при наличии в них ПБДЭ вряд ли осуществимо в качестве варианта их обработки. |
Funds are thus unlikely to be directed towards general activities such as infrastructure building unless there is a clear link between such activities and compliance with specific control measures. |
Таким образом, финансовые ресурсы вряд ли будут направляться на осуществление общих мероприятий, таких как создание инфраструктуры, если только такая деятельность не связана напрямую с соблюдением конкретных мер контроля. |
With this sluggish pace of recovery, remittance flows are unlikely to reach the 2008 level even by 2011. |
Однако при этих медленных темпах оживления объемы потоков таких переводов вряд ли достигнут уровня 2008 года даже к 2011 году. |
Domestic policies geared to export diversification in the LDCs are unlikely to be effective without complementary action at the multilateral level aimed at tackling both sets of constraints. |
Внутренняя политика с прицелом на диверсификацию экспорта в НРС вряд ли окажется эффективной без дополнительных мер на многостороннем уровне с целью устранения обеих групп сдерживающих факторов. |
The policies needed to strengthen the links among growth, distribution and employment are unlikely to emerge from an undue focus on levels of abject poverty. |
Чрезмерная сфокусированность на уровнях крайней нищеты вряд ли позволит сформировать политику, необходимую для усиления связей между ростом, распределением и занятостью. |
The LEG reviewed its work programme for 2008 - 1010 and identified activities that the group is unlikely to complete before its term ends in 2010. |
ГЭН рассмотрела свою программу работы на 2008-2010 годы и установила те виды деятельности, осуществление которых группа вряд ли завершит до истечения срока ее полномочий в 2010 году. |
In my opinion, this option would be unlikely to produce satisfactory results; it is not discussed further in the present note. |
По моему мнению, вряд ли этот вариант даст удовлетворительные результаты; больше он в настоящей записке не рассматривается. |
There are more young men than women and these men are unlikely to find a marriage partner within their communities. |
Молодых мужчин больше, чем молодых женщин, и эти мужчины вряд ли найдут себе пару внутри своих общин. |
The United States clearly has certain development priorities and is well aware that without host country engagement, programmes are unlikely to succeed. |
Несомненно, Соединенные Штаты руководствуются определенными приоритетными задачами в области развития и в полной мере осознают, что без участия принимающих стран успешное осуществление программ вряд ли окажется возможным. |
Under current circumstances, there needs to be an acceleration of technological innovation and diffusion, which is unlikely to occur if they are left to market forces. |
В сложившихся обстоятельствах необходимо ускорить процессы технических инноваций и распространения технологий, что вряд ли произойдет, если уповать на рыночные силы. |
For sample surveys, or exhaustive surveys addressed to a subset of a larger population, this is very unlikely to be the case. |
Таких преимуществ вряд ли можно добиться при выборочных или сплошных обследованиях какой-либо подгруппы в рамках более широкой группы населения. |
The popular consultation process in Southern Kordofan will take place only after State elections and are unlikely to be finalized by the end of the Comprehensive Peace Agreement interim period. |
Консультации с населением в Южном Кордофане состоятся лишь после выборов в штате и вряд ли будут завершены до окончания предусмотренного Всеобъемлющим мирным соглашением переходного периода. |
It was very important to make the business case for the green economy, without which businesses were unlikely to get involved. |
Чрезвычайно важно продемонстрировать коммерческий потенциал "зеленой" экономики, без чего предприятия вряд ли будут проявлять к ней интерес. |
The Famine Early Warning Systems Network projects that food security is unlikely to improve this year, and the crisis is likely to become worse. |
По прогнозам Сети систем раннего оповещения о голоде, положение в области продовольственной безопасности вряд ли изменится в лучшую сторону в этом году и кризис, вероятно, только обострится. |
Indeed, model forest stakeholders recognize that without the involvement of indigenous partners the sustainable development of forest-dependent communities is unlikely to occur. |
Стороны, заинтересованные в проектах образцовых лесохозяйств, признают, что без участия коренных партнеров вряд ли возможно устойчивое развитие лесозависимых общин. |