| The view that technology is unlikely to lead to long term unemployment has been repeatedly challenged by a minority of economists. | Мнение о том, что технология вряд ли приведёт к долгосрочной безработице, неоднократно оспаривалось меньшинством экономистов. |
| I think it unlikely that anyone but myself will ever know. | Я думаю, что вряд ли кто-либо кроме меня знает это. |
| Buildings such as these would be unlikely to result in the large casualty figures ancient sources suggest. | Подобные здания вряд ли могут способствовать такому количеству смертей, которое указывают древние источники. |
| Broad-based participation, however, is unlikely to take root in the absence of inclusive and effective institutions. | Культура широкого участия, однако, вряд ли сможет закрепиться при отсутствии репрезентативных и эффективных учреждений. |
| Dead unlikely will be able to pay taxes. | Мертвые вряд ли смогут платить налоги. |
| Assad's final days are unlikely to be pretty. | Вряд ли последние дни Асада будут прекрасными. |
| While she would be unlikely to win the presidency, she could reshape and realign the French right. | Хотя она вряд ли сможет победить на президентских выборах, это может перестроить и изменить французских правых. |
| Fortunately, the Ebola outbreak is unlikely to expose Americans fully to the poor fiscal choices of the past decade. | К счастью, вспышка лихорадки Эбола вряд ли полностью подвергнет американцев к слабым фискальным выборам последнего десятилетия. |
| The Riga meeting is unlikely to produce any headline-grabbing new initiatives. | Рижское совещание вряд ли породит новые инициативы, достойные газетных заголовков. |
| The decline in governments' borrowing costs is unlikely to boost growth much, as European Union rules preclude fiscal expansion. | Снижение затрат по займам правительств, вряд ли на много увеличат рост, как правило, Европейский союз исключает фискальную экспансию. |
| Against this backdrop, the wealthiest Americans are unlikely to enjoy substantial further profits from their financial investments in the near term. | На этом фоне наиболее богатые американцы вряд ли могут рассчитывать на существенные дополнительные прибыли от своих финансовых инвестиций в краткосрочной перспективе. |
| However, Russia is unlikely to support Tbilisi's military actions against its recalcitrant autonomies. | Однако Россия вряд ли поддержит военные действия Тбилиси против своих непокорных автономий. |
| Stepping backwards is unlikely to be implemented anytime soon. | Перемещение назад вряд ли будет реализовано в ближайшем будущем. |
| For future assessments, the Committee is unlikely to make many further changes to its organization and the mechanism for conducting its work. | Для проведения оценок в будущем Комитету вряд ли потребуется много дальнейших изменений его организации и механизма осуществления работы. |
| But technological innovation alone is unlikely to be sufficient. | Однако только технологические инновации вряд ли смогут решить проблему. |
| But he is unlikely to face retribution for any of it. | Но он вряд ли понесет какое-либо наказание за это. |
| India is thus unlikely to develop the power resources to become an equal to China in the next decade or two. | Таким образом, Индия вряд ли сможет разработать силовые ресурсы, чтобы сравняться с Китаем в ближайшие два десятилетия. |
| The stock and housing markets are unlikely to recover any time soon. | Фондовый и жилищный рынки вряд ли оправятся в скором времени. |
| Despite the excitement aroused by her candidacy, however, Silva is unlikely to win. | Несмотря на ажиотаж, поднятый вокруг ее кандидатуры, вряд ли Сильва будет избрана. |
| But he is unlikely to be chastened. | Но вряд ли он будет наказан. |
| The current financial crisis is unlikely to change the basic success story. | Текущий финансовый кризис вряд ли изменит эту историю успеха. |
| Starving Myanmar's economy is unlikely to help, but it is certain to deepen the suffering of its people. | Экономическое удушение Мьянмы вряд ли поможет, но оно, несомненно, усугубит страдания народа. |
| Nonetheless, the West's views about a war over Ukraine are unlikely to change. | Тем не менее, взгляды Запада в отношении войны за Украину вряд ли изменятся. |
| But experience suggests that Putin is unlikely to do so. | Но практика показывает, что вряд ли Путин это сделает. |
| So far, all signs suggest that the trial is unlikely to meet its ambitious aims. | Пока, по всем признакам, судебный процесс вряд ли достигнет своих честолюбивых целей. |