| But they are unlikely to derail his government. | Но едва ли они смогут пустить под откос его правительство. |
| I regret that this goal appears unlikely to be achieved. | Я сожалею, что, похоже, едва ли удастся достигнуть этой цели. |
| She also claims that the application of certain domestic remedies would have been unreasonably prolonged and unlikely to give effective relief. | Она также заявляет, что использование некоторых внутренних средств защиты могло бы носить неоправданно продолжительный характер и едва ли дало бы положительный эффект. |
| They cannot be wholly avoided and mitigation measures are deemed to be unlikely to have much effect. | Они не могут быть полностью предотвращены, и меры по их уменьшению едва ли будут иметь сколь-либо значительный эффект. |
| This is, however, unlikely to happen any time soon. | Однако это едва ли произойдет в сколь-либо близком будущем. |
| Aid by itself is unlikely to achieve the desired degree of development. | Помощь сама по себе едва ли позволит достичь желаемой степени развития. |
| Most KE rounds are unlikely to pose a hazard to people once fired and lying on the ground. | Большинство кинетических снарядов едва ли создают опасность для людей, когда после выстреливания они остаются лежать на земле. |
| But infrastructure projects with limited traffic or common user facilities are unlikely to attract much interest from operators or investors. | Между тем инфраструктурные проекты, сопряженные с ограниченностью грузопотока или объектов общего пользования, едва ли привлекут к себе значительный интерес со стороны операторов или инвесторов. |
| In case of such an attack it would be unlikely that ground-based surveillance could detect the event happening in time to prevent it. | В случае такого нападения наземное наблюдение едва ли позволило бы своевременно обнаружить наступление события, чтобы его предотвратить. |
| Linux's loose structure is unlikely to change. | Свободная организация Linux едва ли изменится. |
| Moreover, the dollar is unlikely to weaken as other countries also carry out quantitative easing. | Кроме того, доллар едва ли ослабнет, поскольку другие страны также проводят политику количественного послабления. |
| The narrowing of national autonomy in the formulation of development strategy is a cost for which developing countries are unlikely to receive an adequate reward. | Урезание национальной автономии при формулировании стратегии развития является той ценой, за которую развивающиеся страны едва ли получат соответствующее вознаграждение. |
| The ruling ideology, moreover, is unlikely to survive such a step unharmed. | Да и правящая идеология едва ли сможет пережить подобный шаг без потрясений. |
| Unfortunately, the new sanctions are unlikely to be any more effective than the first two rounds. | К сожалению, очередные санкции едва ли будут более эффективными, чем первые два раунда. |
| In practice, and under current political circumstances, such a step was unlikely to be achieved. | На практике же и с учетом нынешних политических условий подобный шаг едва ли может быть реализован. |
| In this case, other sources are unlikely to be able to provide meaningful alternative estimates. | В данном случае едва ли можно будет использовать другие источники для получения значимых альтернативных оценок. |
| Unless they do so, the international community is unlikely to make the similar efforts that are required of it also. | Если они не сделают этого, то международное сообщество едва ли предпримет аналогичные усилия, которые требуются от него. |
| Critics have also argued that a currency transactions tax would be unlikely to contribute to stabilizing the foreign exchange market. | Критики также утверждают, что налог на валютные операции едва ли будет способствовать стабилизации валютного рынка. |
| We think it unlikely that further discussion at the fifty-seventh session would lead us to change this view. | Считаем, что продолжение обсуждения данного вопроса на пятьдесят седьмой сессии едва ли заставит нас изменить эту позицию. |
| Europe or China are unlikely to overtake the Americans in the next two decades. | Европа и Китай едва ли смогут обогнать американцев в течение следующих двух десятилетий. |
| That, too, is unlikely to change under Saakashvili. | И она едва ли изменится при Саакашвили. |
| But he is unlikely to refrain from accusing Russia of stoking tensions with Abkhazia and South Ossetia. | Но едва ли он удержится от обвинений России в сохранении давления на Абхазию и Южную Осетию. |
| Many developing countries are unlikely to meet the Goals without a clear political commitment to make science and technology a top priority. | Многие развивающиеся страны едва ли достигнут этих целей без четкой ориентации политики на уделение приоритетного внимания развитию науки и техники. |
| In effect, one annual meeting would be unlikely to operationalize the framework referred to in the Oslo Declaration. | Действительно, одно ежегодное совещание едва ли смогло бы ввести в действие основу, упомянутую в Декларации Осло. |
| Polystyrene boards were relatively inexpensive products and the use of more expensive flame retardants would be unlikely to influence their market price. | Полистироловые плиты относятся к относительно дешевым изделиям, и использование более дорогих ингибиторов горения едва ли сильно повлияет на их рыночную цену. |