Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Historical fishing effort data or impact assessments at relevant spatial scales were not available and were unlikely to become available unless dedicated major efforts to mine historical sources were implemented. Данные о динамике промыслового усилия или оценки воздействия в соответствующих пространственных масштабах отсутствуют и вряд ли появятся, если не будут предприняты серьезные целенаправленные усилия по изучению исторических источников.
In that particular constellation, it is difficult to see how OLA could come to a different conclusion than in 1998, i.e. that a change in the name of UNECE Standards to UN Standard would unlikely be approved by ECOSOC. В этих конкретных обстоятельствах трудно предположить, каким образом УПВ могло бы прийти к иному заключению, чем то, которое было принято в 1998 году и которое гласило, что изменение названия "Стандарты ЕЭК ООН" на "Стандарты ООН" вряд ли будет одобрено ЭКОСОС".
Under the guideline in its current form, the entire burden had been shifted to the State, which would have to say that it did not consider itself a party to the treaty without benefit of the reservation, which was unlikely to occur. В этом руководящем положении, в его нынешней формулировке, все бремя было перенесено на государство, которое должно заявить, что оно не считает себя участником договора без учета оговорки, что вряд ли произойдет.
Yemen ranks among States that are rated low in terms of their human resource development, and is one of those that are unlikely to achieve the Millennium Development Goals by 2015, with the exception of the goal of education for all and reduced child mortality. Йемен принадлежит к числу государств, которые занимают последние места в вопросах развития собственных людских ресурсов и которые таким образом вряд ли достигнут всех Целей тысячелетия в области развития к 2015 году за исключением целей предоставления образования всем гражданам и сокращения детской смертности.
Moreover, the admissibility of a communication should be considered in the light of the best interest of the child, waiving the requirement for the exhaustion of all available domestic remedies when the application of such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Кроме того, вопрос о доступности сообщения следует рассматривать в свете наилучших интересов ребенка, отказываясь при этом от требования относительно исчерпания всех имеющихся внутренних средств судебной защиты в тех случаях, когда применение подобных средств будет неразумно долгим или вряд ли обеспечит эффективную помощь.
It has indeed become common knowledge that human rights are unlikely to be protected in an insecure and underdeveloped environment and that economic development cannot be durably sustained in a society where there is no rule of law. По сути, стало общеизвестным фактом то, что права человека вряд ли удастся защитить в условиях отсутствия безопасности и недостаточного развития и что экономическое развитие не может быть устойчивым в обществе, где нет верховенства права.
As children themselves were unlikely to go to the police, it was important to have health-care experts in schools to whom children could report their concerns in full confidentiality. Поскольку дети сами вряд ли обратятся в полицию, важно, чтобы в школах работали медицинские специалисты, которым дети строго конфиденциально могут рассказать о своих проблемах.
Since some of those limitations already require delegates to refer to numerous documents in order to obtain a clear picture of the development of a particular text, imposing further restrictions on the size of documents related to legislative work is unlikely to contribute to efficiency or effectiveness. Поскольку некоторые из этих ограничений уже приводят к тому, что делегатам приходится обращаться к многочисленным документам, чтобы получить четкое представление о разработке конкретного текста, введение дополнительных ограничений на размер документов, связанных с законодательной работой, вряд ли будет способствовать повышению эффективности и действенности.
A further 24 per cent planned to do evaluations; these may be unlikely to inform the development of the subsequent country programme due to the evaluations occurring after Executive Board approval of the programme. Планируется провести оценку еще 24 процентов страновых программ; эти оценки вряд ли будут использоваться при разработке очередной страновой программы, которая подлежит оценке лишь после ее утверждения Исполнительным советом.
With regard to organizing a high-level segment on ESD at the next Conference and given the reform plan's provisions, it was unlikely that such a segment would be organized as integral part of the Conference. Что касается организации сегмента высокого уровня по ОУР на следующей Конференции и с учетом положений плана реформы, то вряд ли следует ожидать, что такой сегмент будет организован в качестве неотъемлемой части Конференции.
But vetting without substantive measures of corrective justice, consisting in a mere dismissal, will be unlikely to be seen as a significant contribution to justice given the magnitude of the violations that trigger it. Вместе с тем без принятия существенных мер в рамках исправительного правосудия проверка благонадежности, ограничивающаяся лишь освобождением от занимаемой должности, вряд ли будет восприниматься как серьезный шаг в деле отправления правосудия с учетом масштабов приведшего к этому нарушения.
Moreover, without vigorous democratic participation, official accountability, and strengthened institutional capacity, Governments are unlikely to deliver on their commitments to achieve the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals, and other internationally agreed development goals. Кроме того, без активного демократического участия, подотчетности должностных лиц и мощного институционального потенциала правительства вряд ли смогут выполнить свои обязательства по достижению намеченного в Декларации тысячелетия, включая закрепленные в ней цели в области развития, а также других согласованных на международном уровне целей в области развития.
While human rights have a constructive contribution to make to prioritization, they are unlikely to provide neat answers to highly complex issues, any more than do ethics, economics or general theories of justice. Хотя права человека могут вносить конструктивный вклад в установление приоритетности, они вряд ли могут дать более ясные ответы на весьма сложные вопросы, чем это могут сделать этика, экономика или общие теории справедливости.
E-learning is unlikely to supersede face-to-face workshops in the near future, but can act to enhance learning by offering refresher courses, and by offering necessary background training to a broader set of stakeholders involved in climate change activities in general, at the national level. В ближайшем будущем электронное обучение вряд ли полностью заменит очные семинарские занятия, однако оно могло бы позволить повысить эффективность обучения путем организации курсов переподготовки, а также обеспечения необходимой основополагающей профессиональной подготовки более широкой аудитории заинтересованных лиц, участвующих в деятельности в области изменения климата на национальном уровне.
Noting that certain characteristics of some national criminal justice systems were linked to their constitutional structure and were unlikely to be changed (non-extradition of nationals, prima facie evidence requirement), the experts felt that the recommendations should focus on alternative, practical solutions and simplified procedures. Отметив, что определенные черты некоторых национальных систем уголовного правосудия связаны с их конституционным устройством и вряд ли могут быть изменены (невозможность выдачи своих граждан, требование презумпции доказательства), эксперты высказали мнение, что в рекомендациях следует уделить особое внимание альтернативным практическим решениям и упрощенным процедурам.
Policies aimed at strengthening legal protection of IP and enforcement of IPRs are unlikely to enhance economy-wide innovative capacity and competitiveness if potential innovators lack the awareness, skills or resources to access the legal IP system or to manage their IP judiciously. Политика, направленная на укрепление правовой защиты ИС и обеспечение соблюдения ПИС, вряд ли обеспечит повышение инновационного потенциала и конкурентоспособности всей экономики, если потенциальные новаторы не будут иметь достаточно информации, навыков или ресурсов для получения доступа к правовой системе ИС или для рационального управления своей ИС.
However, I qualified this proposal, noting that it was unlikely to receive support unless the United Nations were also put in a position to provide some form of management support and accountability mechanisms for the operation. Однако в связи с этим предложением я сделал оговорку, отметив, что оно вряд ли получит поддержку, если Организации не будет предоставлена возможность оказывать в той или иной форме свою поддержку в плане управления и предоставить механизмы обеспечения подотчетности для этой операции.
Unsolicited invitations for follow-up visits had never been received from any Government, and were unlikely to occur in the future, unless they came from a State party whose follow-up record was exemplary. Не были получены поданные по собственной инициативе правительств приглашения на последующие посещения, и вряд ли это произойдет в будущем, если только эти приглашения не поступят от тех или иных государств-участников, последующая деятельность которых является образцовой.
Because it has not been adopted by the City Council, and is unlikely to be endorsed in an election year, the Office of the High Representative remains the primary protector of the Statute until such time as local bodies formally enact it. Поскольку Устав не был принят городским советом и вряд ли будет одобрен в год проведения выборов, Управление Высокого представителя и впредь будет главным защитником этого устава, пока местные органы официально не утвердят его.
The second is security: informal procedures involving many agencies (such as housing applications, welfare benefit transfers, etc.) are unlikely to have the necessary bureaucratic safeguards in place to ensure that the new locations or identities of protected witnesses are not too readily disclosed. Второй причиной является безопасность: у неформальных процедур, задействующих множество учреждений (решение жилищных вопросов, выплата социальных пособий и т.д.), вряд ли будут иметься необходимые бюрократические механизмы, гарантирующие, что новое местонахождение или личность взятых под защиту свидетелей не будут слишком скоро разглашены.
The Committee agrees with the observation by the Board of Auditors that the delays in the enterprise resource planning project make it unlikely that IPSAS will be implemented by the target date of 2010. Комитет согласен с замечанием Комиссии ревизоров о том, что ввиду задержек в реализации проекта по созданию системы планирования общеорганизационных ресурсов, МСУГС вряд ли будут внедрены к намеченному сроку, т.е. к 2010 году.
Representatives of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management emphasized that the late submission of various Fifth Committee documents during the second part of the resumed session had been due to exceptional circumstances that were unlikely to recur. Представители Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления подчеркнули, что запоздалое представление различных документов Пятого комитета в ходе второй части возобновленной сессии было обусловлено исключительными обстоятельствами, которые вряд ли повторятся.
The standards are unlikely to remain in agreement with the regulations; for example, there is a pending proposal for the 16th revision of the UN Model Regulations for marking bundles of cylinders which will change the requirements. Стандарты вряд ли будут постоянно соответствовать требованиям правил; например, для шестнадцатого пересмотренного издания Типовых правил ООН рассматривается предложение относительно маркировки связок баллонов, которое приведет к изменению требований.
Section 85(2) of the Evidence Act provides that evidence of admissions made by defendants is only admissible if it was made in circumstances so as to make it "unlikely that the truth of the admission was adversely affected". В статье 85(2) Закона о доказательствах предусмотрено, что признательные показания, данные обвиняемыми, являются допустимыми только в том случае, если они были сделаны в условиях, которые "вряд ли могли отрицательно сказаться на правдивости признательных показаний".
Taken into consideration that he had been incarcerated for a number of years and, prior to that, had led what was apparently an isolated existence, it was unlikely that he had remained politically active in any significant way. С учетом того, что он находился в заключении в течение нескольких лет, а до этого, судя по всему, вел изолированную жизнь, вряд ли можно говорить о том, что он проявлял какую-либо значительную политическую активность.