Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Some members were of the view that the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission was created in exceptional circumstances and that, accordingly, it would be unlikely that consensus be achieved for its permanent functioning. Некоторые члены высказали мнение, что Комиссия Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям была создана в исключительных условиях, и поэтому вряд ли может быть достигнут консенсус в отношении ее постоянного функционирования.
They noted that, while the mission leader must possess many diverse qualities, a single individual was unlikely to possess all the skills and competencies required. Они отметили, что, хотя руководитель миссии должен обладать разнообразными качествами, отдельно взятый человек вряд ли будет располагать всеми требуемыми навыками и способностями.
A number of delegates also noted that due to long-standing practices in different organizations to use these terms differently, it was unlikely that an international agreement on "standard" definitions for these terms could be achieved. Ряд делегатов отметили также, что в силу того, что различные организации уже давно по-разному употребляют эти понятия, вряд ли можно прийти к международному соглашению в отношении "стандартных" определений этих понятий.
They have stressed that unless the Commission develops a viable registration plan and resource requirements by 15 July, it would be unlikely that the UNDP basket fund could be used to support the process. Они подчеркнули, что если Комиссия не разработает реалистичный план регистрации и не определит потребности в ресурсах к 15 июля, то в этом случае вряд ли окажется возможным использовать общий фонд ПРООН для поддержки этого процесса.
Accordingly he ruled that, as the parties were unlikely to achieve consensus on the draft decision, he would not consider any further discussion of the issue at the current meeting. Соответственно, он постановил, что, поскольку Стороны вряд ли достигнут консенсуса по этому проекту решения, он не будет рассматривать вопрос о каком бы то ни было дополнительном обсуждении данного вопроса на нынешнем совещании.
As noted previously, the party on whom the onus of displacing the presumption lies is unlikely to be determinative in the vast majority of cases. Как отмечалось ранее, в подавляющем большинстве случаев определение стороны, на которую возлагается бремя доказывания при опровержении презумпции, вряд ли будет определяющим фактором.
It was agreed to include in article 2 a reference to the investment treaty under which the claim was brought, as it was seen as a factual matter unlikely to create debate. Было решено включить в статью 2 ссылку на международный инвестиционный договор, на основании которого заявляются исковые требования, поскольку было сочтено, что этот вопрос факта вряд ли вызовет споры.
He agreed that the phrase "or equivalent" could pose problems, but in his view such problems were unlikely to arise often. Он согласен с тем, что выражение "или эквивалент" создает проблемы, однако, по его мнению, такие проблемы вряд ли часто возникают.
Radioactive waste arising from nuclear medicine is unlikely to cause such harm, but exposure to all levels of radiation is considered to be associated with some risk of carcinogenesis. Радиоактивные отходы медицинской радиологии вряд ли могут нанести такой вред, однако облучение любой степени интенсивности, как считается, сопряжено с некоторым риском канцерогенеза.
Although most countries are unlikely to have met their targets for 2010, advances over the last decade definitively demonstrate that universal access is both feasible and essential for long-term success. Хотя большинство стран вряд ли выполнило задачи, поставленные на 2010 год, успехи, достигнутые за последнее десятилетие, убедительно показали, что обеспечение всеобщего доступа возможно и необходимо для долгосрочного прогресса.
Like the debate we are having today and the intergovernmental negotiations that will come yet again in a few weeks, they are unlikely to change the world. Как сегодняшняя дискуссия, так и межправительственные переговоры, которые возобновятся через несколько недель, вряд ли изменят мир.
Her delegation considered that business-to-business commerce was largely self-regulating and was unlikely to require a binding instrument, but rather a set of guidelines or principles to be adopted by the industry. Ее делегация считает, что торговля между самими коммерческими структурами в значительной степени саморегулируется и вряд ли требует юридически обязывающего документа, здесь скорее нужен свод руководящих указаний или принципов, который будет одобрен отраслью.
Informally, the main political parties acknowledge that the new constitution is highly unlikely to be completed by the deadline stipulated in the Interim Constitution. Неофициально основные политические партии признают, что работа над новой конституцией вряд ли будет завершена к сроку, предусмотренному Временной конституцией.
The meeting underlined that international progress in Ventilation Air Methane utilization and destruction projects was slow and remained unlikely to accelerate in the near future, though improvements in some areas of this sector did occur. Участники сессии подчеркнули, что процесс разработки проектов утилизации и уничтожения вентиляционного метана идет на международном уровне медленно и вряд ли ускорится в ближайшем будущем, хотя в определенных областях данного сектора наблюдаются подвижки.
Work on the main road between the airstrip and the town of Birao was completed, and the landing strip was left in good order and is unlikely to require significant maintenance until the 2011 rainy season. Были завершены работы на основной дороге, ведущей от взлетно-посадочной полосы в город Бирао, и взлетно-посадочная полоса была оставлена в хорошем состоянии и вряд ли будет нуждаться в значительном ремонте до наступления сезона дождей 2011 года.
The idea that an international organization may be responsible when it recommends a certain action to a member is based on the assumption that members are unlikely to ignore recommendations systematically. Идея о том, что организация может нести ответственность, когда она рекомендует определенные действия члену, основана на той посылке, что члены вряд ли будут систематически игнорировать рекомендации.
In permitting the extension of deadlines only in these limited circumstances, a gradual slide into the situation that prevailed under the former system where reviews by management became greatly delayed is unlikely to happen. Если разрешить продлевать сроки только в этих узко очерченных обстоятельствах, то вряд ли произойдет постепенное сползание к преобладавшей при прежней системе ситуации, когда проверка администрацией принятых решений стала сильно затягиваться.
The duty-free quota-free initiative - estimated to generate a one-time export increase of around 1 per cent for most of the least developed countries - helps but is unlikely to be sufficient. Инициатива, предусматривающая предоставление беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки, которая позволит единовременно увеличить объем экспорта примерно на 1 процент для большинства наименее развитых стран, поможет в этом плане, но вряд ли будет достаточной.
High-level mechanisms, such as the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, are unlikely, because of their comprehensive mandates, to specifically address issues related to small island developing States. Механизмы высокого уровня, такие как Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций, в силу своих универсальных мандатов, вряд ли будут целенаправленно заниматься проблемами островных развивающихся государств.
It is highly unlikely that parties will ever agree on a number of arbitrators other than one or three and, in that case, regulate the method of appointment. Маловероятно, чтобы стороны решили назначить иное число арбитров, и вряд ли стоит пытаться предусмотреть правила на этот случай.
For countries that apply article 14 only to individuals or professional services, the deletion of article 14 is unlikely to result in any significant reduction in source-country taxing rights. Для стран, применяющих статью 14 лишь в отношении физических лиц или профессиональных услуг, исключение статьи 14 вряд ли приведет к сколь-нибудь существенному уменьшению прав страны источника по взиманию налогов.
It should be noted that schematic drawings are unlikely to have sufficient three-dimensional detail to satisfy all the requirements of the inspectors in developing comprehensive chain of custody measures. Следует отметить, что схематичные изображения вряд ли могут в достаточной степени передать подробную трехмерную картину так, чтобы это отвечало всем требованиям инспекторов при разработке всеобъемлющих мер непрерывного документального учета.
It has been demonstrated that developing States are unlikely to sponsor activities in the Area if they face potential significant liabilities that cannot be effectively mitigated with a high degree of certainty. Было продемонстрировано, что развивающиеся государства вряд ли будут поручаться за деятельность в Районе, если они сталкиваются с потенциально значительными факторами материальной ответственности, которые нельзя эффективно смягчить с достаточно высокой степенью уверенности.
However, an assessment of the organization's approach to risk management concluded that the initial plan, which depended on a large consultancy contract, was unlikely to prove successful or to present an efficient use of limited resources. Однако оценка подхода организации к управлению рисками в итоге показала, что первоначальный план, который зависел от заключения крупного контракта на консультативное обслуживание, вряд ли оказался бы успешным или обеспечил эффективное использование ограниченных ресурсов.
According to the information the Panel has as at 30 April 2010, the Government of Liberia has not implemented the assets freeze and is unlikely to do so, at least in the short term. По информации, которой располагала Группа по состоянию на 30 апреля 2010 года, можно судить, что правительство Либерии не принимает никаких мер по замораживанию активов и вряд ли будет принимать такие меры, во всяком случае в ближайшей перспективе.