Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
However, the fractured nature of the law on piracy in Somalia, and significant issues concerning Somali judicial and prosecutorial capacity, meant that this option may be unlikely to be viable at present. Однако раздробленный характер сомалийской правовой базы в отношении пиратства и значительные проблемы с судейскими и прокурорскими кадрами в Сомали указывают на то, что в настоящее время этот вариант вряд ли окажется реализуемым.
In my previous reports, I noted that the mandated construction projects in support of DIS operations, including the drilling of water wells for police stations, were unlikely to be completed before 31 December 2010. В своих предыдущих докладах я отмечал, что санкционированные строительные проекты в поддержку деятельности СОП, включая бурение колодцев для полицейских участков, вряд ли будут завершены до 31 декабря 2010 года.
In vertically organised, or integrated, multinationals this is unlikely to be the case; in real life outputs in one country unit are critically dependent on inputs from another. Это вряд ли верно для вертикально организованных или интегрированных транснациональных корпораций; в реальной жизни результаты деятельности в одной стране могут решающим образом зависеть от затрат в другой.
In addition to the reductions due to performance, a few donor countries are unlikely to meet their 2010 targets; for Africa, this means a reduction of more than $12 million in the value of expected aid. Помимо сокращений ввиду результативности деятельности, несколько стран-доноров вряд ли смогут достичь намеченных ими на 2010 год цифр; для Африки это означает уменьшение стоимости ожидаемой помощи более чем на 12 млн. долл. США.
The economic reality is that many developing nations are unlikely to "leapfrog" the pollution-intensive stages of industrial development without a commitment by developed nations to assist in providing access to the technologies needed. Экономическая реальность такова, что многие развивающиеся страны вряд ли смогут "перескочить" этапы промышленного развития, связанные с интенсивным загрязнением, при отсутствии обязательства со стороны развитых стран оказать им помощь в предоставлении доступа к необходимым технологиям.
In spite of its huge potential, REDD-plus financing flows are highly unlikely to address all the gaps and constraints of financing for the implementation of the non-legally binding instrument on all types of forests. Несмотря на свой огромный потенциал, потоки финансовых средств по линии СВОД-плюс вряд ли устранят все пробелы и проблемы, связанные с финансированием осуществления не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов.
Evidence indicates that capacity development is unlikely to succeed if the following conditions are not met: Имеющиеся аналитические данные свидетельствуют о том, что укрепление потенциала вряд ли будет успешным, если не будут соблюдены следующие условия:
And third, the current very generous ratings given under the performance appraisal system were unlikely to prove an effective tool for deciding which staff members should be granted continuing appointments. В-третьих, отличные характеристики, столь щедро раздаваемые в рамках нынешней системы служебной аттестации, вряд ли могут оказаться эффективным инструментом принятия решений о том, каким сотрудникам следует предоставлять непрерывные контракты.
They have not done so up to now, and they are unlikely to do so in the future. Они до сих пор не позволяли нам добиться этого и вряд ли позволят нам сделать это в будущем.
As a result, they are unlikely to be included in victimization surveys where samples are extracted from official public sources such as lists of registered voters or citizens. В результате они вряд ли попадут в обследования по вопросам виктимизации, в которых выборки делаются из официальных государственных источников, таких как списки зарегистрированных избирателей или граждан.
While it is sometimes necessary to increase prison capacity, experience has shown that the construction of new prisons alone is unlikely to provide a sustainable solution to prison overcrowding. Хотя увеличение вместимости тюрем иногда необходимо, опыт свидетельствует о том, что одно лишь строительство новых тюрем вряд ли обеспечит надежное решение проблемы переполненности тюрем.
Without such commitment and action, we are unlikely to come anywhere near to meeting the MDGs by 2015, and may well slip backwards from the achievements we have made so far. Без таких обязательств и действий мы вряд ли приблизимся к достижению ЦРДТ к 2015 году и можем легко откатиться назад от уже достигнутого нами рубежа.
The Group believes that a reunification settlement would necessitate a substantial compensation for zone commanders in return for their relinquishing control, something that the Government is probably unlikely to do. Группа считает, что урегулирование посредством воссоединения обусловит необходимость значительной компенсации командирам зон в обмен на их отказ от контроля, а это правительство вряд ли сделает.
While REDD+ financing represents an emerging opportunity for mobilizing new financial resources for forests, the scope of such financing is unlikely to address all aspects of sustainable forest management. Хотя финансирование программы СВОД-плюс, являет собой новый возможный вариант мобилизации дополнительных финансовых ресурсов для сектора лесоводства, объем такого финансирования вряд ли позволит обеспечить решение всех проблем в области рационального лесопользования.
In respect of the Millennium Development Goals (MDGs), the country is unlikely to meet targets on gender equality, the empowerment of women, reducing biodiversity loss as well as achieving significant improvement in the lives of inner-city residents. Что касается целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), то стране вряд ли удастся достичь целей в отношении гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин, сокращения масштабов утраты биоразнообразия, а также обеспечения существенного улучшения жизни городских жителей.
Global Compact projects in the countries visited by the evaluation team did not include exit strategies for UNDP and are coming to a close, while the results achieved are unlikely to be sustained. Проекты, осуществляемые в рамках «Глобального договора» в странах, которые посетила группа по оценке, не содержат стратегии ухода ПРООН и приближаются к завершению, а достигнутые с их помощью результаты вряд ли являются устойчивыми.
In a small country like Estonia, with limited resources, it was unlikely that a completely new institution would be created: however, it might be possible to upgrade the Office to Category A status in the future. В такой небольшой стране, как Эстония, с ее ограниченными ресурсами, вряд ли удастся создать совершенно новое учреждение, однако в будущем возможно расширить функциональные возможности Управления до "категории А".
It was alleged, however, that marks of ill-treatment and bruises unlikely to stem from falling out of a window were discovered on his body. Было, однако, заявлено, что на его теле были обнаружены следы жестокого обращения и синяки, которые вряд ли можно объяснить падением из окна.
For example, the identification of victims at the border or during immigration inspection is unlikely, since victims are often not aware that they are being trafficked. Например, выявление потерпевших на границе или в ходе иммиграционной проверки вряд ли представляется возможным, поскольку сами потерпевшие зачастую не осознают, что являются объектом торговли.
However, without a great deal of transparency - which would undermine one of its main advantages - such a mechanism is unlikely to satisfy calls for an effective and independent judicial review. Однако без достаточной прозрачности, что свело бы на нет одно из ее основных преимуществ, такой механизм вряд ли будет адекватным ответом на призывы об обеспечении эффективного и независимого судебного обзора.
As at 15 November, no assets had been frozen in Liberia, and it is the Panel's assessment that the Government is unlikely to take action. По состоянию на 15 ноября в Либерии не были заморожены никакие активы, и, по мнению Группы, правительство вряд ли будет принимать какие-либо меры в этом направлении.
Webcasting would be desirable, but any request for resources was unlikely to be granted; he therefore welcomed the NGOs' offer to assume responsibility for recording public meetings. Веб-трансляции были бы желательны, однако какие-либо просьбы о выделении ресурсов вряд ли будут удовлетворены; в этой связи он приветствует предложение НПО взять на себя задачу по видеозаписи открытых заседаний.
Given the sensitivity of the issue, it was unlikely that the Fifth Committee would conclude its deliberations on the matter during the week remaining in the main part of the session. Учитывая деликатность данного вопроса, Пятому комитету вряд ли удастся завершить его рассмотрение за оставшуюся неделю основной части сессии.
Even if the Commission managed to produce a set of draft articles, they were unlikely to be of any guiding value or practical use to the international community. Даже если Комиссии и удастся выработать свод проектов статей, то вряд ли они будут иметь какую-либо определяющую значимость или практическую пользу для международного сообщества.
Its core function should be to produce texts that would not be or were unlikely to be produced without it, and particularly international conventions and model laws. Главная функция Комиссии должна заключаться в составлении текстов, которые не будут или вряд ли будут разработаны без нее, особенно международных конвенций и типовых законов.