Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
When EU leaders met last spring to assess progress, they pitifully recognized that the Lisbon Strategy's goal was unlikely to be met. Прошлой весной, когда лидеры ЕС встретились для оценки результатов своей деятельности, они вынуждены были признать, что главная цель «Лиссабонской стратегии» вряд ли будет достигнута.
The round table concluded, among other things, that AIDS was unlikely to have a significant effect on population growth rates at either the global or the country level. На этом "круглом столе" был, в частности, сделан вывод о том, что СПИД вряд ли окажет значительное воздействие на темпы роста населения на глобальном или страновом уровнях.
A total of 54 wells have watered-out in the south since mid-1998 and are unlikely to be revived, unless they are found suitable for conversion to water injectors. С середины 1998 года на юге страны нагнетаемой водой было заполнено в общей сложности 54 скважины, которые вряд ли будут восстановлены, если только они не будут приспособлены для нагнетания воды.
While bill payment rates have considerably improved, this is unlikely to be enough to sustain KEK's current cost base in the medium term. Хотя ситуация с оплатой счетов за электричество значительно улучшилась, этого вряд ли будет достаточно для того, чтобы нынешние расценки КЭК остались в среднесрочной перспективе неизменными.
In the absence of such efforts, further integration and empowerment of economically and socially vulnerable populations is unlikely to occur in the short term. Если такие меры приниматься не будут, то вряд ли можно ожидать в краткосрочной перспективе интеграции в общество и расширения возможностей этих уязвимых в экономическом и социальном отношении групп населения.
While these individuals may bring valuable organization-specific knowledge to the post, they are unlikely to have the required experience in ethics. Хотя эти люди при назначении на такую должность могут использовать ценные знания, специфичные для данной организации, они вряд ли обладают требуемым опытом в этой области.
Requiring areas to be identified to decimal points of a square metre is unlikely to give a true answer, unless the areas are very small and extremely well defined. Требование о том, чтобы площадь участков измерялась с точностью до десятой доли квадратного метра, вряд ли позволит получить истинное значение, если речь не идет о весьма небольших площадях, контуры которых проведены с исключительной тщательностью.
All the witnesses who knew V.G. and P.K. explained the most aggressive one and it was unlikely been able to seriously without receiving any serious injuries himself. Все свидетели, которые знали В.Г. и П.К., пояснили, что В.Г. был наиболее агрессивным и вряд ли П.К. мог так сильно его избить, не получив при этом серьезных телесных повреждений.
A one-dimensional policy measure targeting the cost of driving is therefore unlikely to influence much of the thinking behind a person's decision to use a car. Поэтому принятие одноплановой политической меры с ориентацией на затраты, связанные с пользованием личным автомобилем, вряд ли сильно повлияет на мыслительный процесс, приводящий к решению человека использовать автомобиль.
The challenge of climate change is unlikely to be gender-neutral, as it increases the risk to the most vulnerable and less empowered social groups. Проблема изменения климата вряд ли будет иметь нейтральный характер с гендерной точки зрения, поскольку она создает угрозу существованию наиболее уязвимых и менее состоятельных социальных групп.
Until effective results are achieved in the investigation, processing and punishment of those responsible for the attacks on human rights defenders, however, crimes against them are unlikely to cease. Вместе с тем совершаемые против них преступления вряд ли прекратятся до тех пор, пока не будут достигнуты эффективные результаты в области расследования и разбирательства преступлений, а также наказания лиц, виновных в совершении нападений на правозащитников.
This is unlikely to commence before July 2010, upon the completion of the docket review exercise that the Legal and Judicial System Support Division commenced in October 2009. Вряд ли эта работа начнется до июля 2010 года, так как сначала надо завершить рассмотрение списка дел, назначенных к слушанию, которое было начато отделом по поддержке судебно-правовой системы в октябре 2009 года.
It seems self-evident that the environment, now so firmly in the centre stage, is unlikely to retreat back to the margins. Представляется само собой разумеющимся, что окружающая среда, столь прочно находящаяся в настоящее время в центре внимания, вряд ли вернется к своему пограничному состоянию.
Just as importantly, where the commission is not perceived to be independent, its work will lack credibility and its conclusions are unlikely to be trusted. Не менее важное значение имеет и то, что, если комиссия не считается независимой, ее работе будет недоставать авторитета, а ее выводам вряд ли будут доверять.
At the base of the building, Now we're unlikely to see A skyscraper fall Сейчас мы вряд ли увидим небоскреб падающим, как дерево в лесу, но если начал наклоняться, сила тяжести заставит его верхушку рухнуть вниз, внутрь здания.
At this early stage, a single annual Meeting of States Parties is unlikely to be successful in addressing either the urgency of the issue or the need to fully implement the Convention. На нынешнем раннем этапе одному-единственному Совещанию государств-участников вряд ли удастся справиться с этой неотложной задачей или необходимостью полного осуществления Конвенции.
Their lowest point came during the 1964-65 season, when manager Juan Carlos Lorenzo announced the club could not pay its players and was unlikely to be able to afford to travel to Vicenza to fulfil its next fixture. Во время сезона 1964/65 тренер Хуан Карлос Лоренсо заявил, что клуб не в состоянии платить своим игрокам и вряд ли сможет позволить себе отправиться на следующую игру в Виченцу.
They are unlikely to return to their places of origin, even in the event of dramatic changes or to become capable of living on their own. Они вряд ли вернутся в свои места происхождения, даже в случае драматических изменений, и вряд ли смогут обеспечивать себя всем необходимым для жизни.
Unfortunately, hopes that a general peace agreement would be concluded by the end of 1999 were unlikely to be fulfilled because of the emergence of new obstacles that had delayed the process. К сожалению, надежды на подписание к концу 1999 года общего мирного соглашения вряд ли оправдаются, поскольку новые препятствия затормозили этот процесс.
If companies are not adequately assessing and aggregating stakeholder-related risks, they are unlikely to be disclosing and addressing them, as may be required. Если компании недостаточно четко оценивают и обобщают риски, связанные с заинтересованными сторонами, то вряд ли будут раскрывать или устранять их, невзирая на необходимость.
JS 7 stated that the Detainee Inquiry that will examine the alleged complicity of the intelligence services in tortures abroad was unlikely to comply with relevant international and domestic laws. В СП7 говорилось, что программа расследований в пенитенциарных учреждениях, которая призвана прояснить вопрос о предполагаемом участии служб разведки в применении пыток за границей, вряд ли будет осуществляться согласно соответствующим международно-правовым нормам и внутреннему законодательству.
North had no intention of offering independence, but in the wake of Saratoga and with the prospect of a French alliance, the Americans were unlikely to agree to lesser terms. Норт не собирался предоставлять колониям независимость, но после победы при Саратоге американцы вряд ли согласились бы на меньшее.
The Privy Council was unlikely to allow such a course to be adopted; Тайный совет вряд ли допустил бы это;
Nonetheless, it was highly unlikely because a judge would not hand down such a light penalty in a case of torture. Тем не менее в высшей степени маловероятно, что подобный случай может произойти, поскольку судья вряд ли вынесет такой мягкий приговор по делу о применении пыток.
Such an outcome is unlikely, to say the least, since Nibiru would spend over 99% of its time beyond Pluto. Такое вряд ли возможно, и можно сказать без преувеличения, что вряд ли Нибиру 99 % своего времени была за Плутоном.