When EU leaders met last spring to assess progress, they pitifully recognized that the Lisbon Strategy's goal was unlikely to be met. |
Прошлой весной, когда лидеры ЕС встретились для оценки результатов своей деятельности, они вынуждены были признать, что главная цель «Лиссабонской стратегии» вряд ли будет достигнута. |
The round table concluded, among other things, that AIDS was unlikely to have a significant effect on population growth rates at either the global or the country level. |
На этом "круглом столе" был, в частности, сделан вывод о том, что СПИД вряд ли окажет значительное воздействие на темпы роста населения на глобальном или страновом уровнях. |
A total of 54 wells have watered-out in the south since mid-1998 and are unlikely to be revived, unless they are found suitable for conversion to water injectors. |
С середины 1998 года на юге страны нагнетаемой водой было заполнено в общей сложности 54 скважины, которые вряд ли будут восстановлены, если только они не будут приспособлены для нагнетания воды. |
While bill payment rates have considerably improved, this is unlikely to be enough to sustain KEK's current cost base in the medium term. |
Хотя ситуация с оплатой счетов за электричество значительно улучшилась, этого вряд ли будет достаточно для того, чтобы нынешние расценки КЭК остались в среднесрочной перспективе неизменными. |
In the absence of such efforts, further integration and empowerment of economically and socially vulnerable populations is unlikely to occur in the short term. |
Если такие меры приниматься не будут, то вряд ли можно ожидать в краткосрочной перспективе интеграции в общество и расширения возможностей этих уязвимых в экономическом и социальном отношении групп населения. |
While these individuals may bring valuable organization-specific knowledge to the post, they are unlikely to have the required experience in ethics. |
Хотя эти люди при назначении на такую должность могут использовать ценные знания, специфичные для данной организации, они вряд ли обладают требуемым опытом в этой области. |
Requiring areas to be identified to decimal points of a square metre is unlikely to give a true answer, unless the areas are very small and extremely well defined. |
Требование о том, чтобы площадь участков измерялась с точностью до десятой доли квадратного метра, вряд ли позволит получить истинное значение, если речь не идет о весьма небольших площадях, контуры которых проведены с исключительной тщательностью. |
All the witnesses who knew V.G. and P.K. explained the most aggressive one and it was unlikely been able to seriously without receiving any serious injuries himself. |
Все свидетели, которые знали В.Г. и П.К., пояснили, что В.Г. был наиболее агрессивным и вряд ли П.К. мог так сильно его избить, не получив при этом серьезных телесных повреждений. |
A one-dimensional policy measure targeting the cost of driving is therefore unlikely to influence much of the thinking behind a person's decision to use a car. |
Поэтому принятие одноплановой политической меры с ориентацией на затраты, связанные с пользованием личным автомобилем, вряд ли сильно повлияет на мыслительный процесс, приводящий к решению человека использовать автомобиль. |
The challenge of climate change is unlikely to be gender-neutral, as it increases the risk to the most vulnerable and less empowered social groups. |
Проблема изменения климата вряд ли будет иметь нейтральный характер с гендерной точки зрения, поскольку она создает угрозу существованию наиболее уязвимых и менее состоятельных социальных групп. |
Until effective results are achieved in the investigation, processing and punishment of those responsible for the attacks on human rights defenders, however, crimes against them are unlikely to cease. |
Вместе с тем совершаемые против них преступления вряд ли прекратятся до тех пор, пока не будут достигнуты эффективные результаты в области расследования и разбирательства преступлений, а также наказания лиц, виновных в совершении нападений на правозащитников. |
This is unlikely to commence before July 2010, upon the completion of the docket review exercise that the Legal and Judicial System Support Division commenced in October 2009. |
Вряд ли эта работа начнется до июля 2010 года, так как сначала надо завершить рассмотрение списка дел, назначенных к слушанию, которое было начато отделом по поддержке судебно-правовой системы в октябре 2009 года. |
It seems self-evident that the environment, now so firmly in the centre stage, is unlikely to retreat back to the margins. |
Представляется само собой разумеющимся, что окружающая среда, столь прочно находящаяся в настоящее время в центре внимания, вряд ли вернется к своему пограничному состоянию. |
Just as importantly, where the commission is not perceived to be independent, its work will lack credibility and its conclusions are unlikely to be trusted. |
Не менее важное значение имеет и то, что, если комиссия не считается независимой, ее работе будет недоставать авторитета, а ее выводам вряд ли будут доверять. |
At the base of the building, Now we're unlikely to see A skyscraper fall |
Сейчас мы вряд ли увидим небоскреб падающим, как дерево в лесу, но если начал наклоняться, сила тяжести заставит его верхушку рухнуть вниз, внутрь здания. |
At this early stage, a single annual Meeting of States Parties is unlikely to be successful in addressing either the urgency of the issue or the need to fully implement the Convention. |
На нынешнем раннем этапе одному-единственному Совещанию государств-участников вряд ли удастся справиться с этой неотложной задачей или необходимостью полного осуществления Конвенции. |
Their lowest point came during the 1964-65 season, when manager Juan Carlos Lorenzo announced the club could not pay its players and was unlikely to be able to afford to travel to Vicenza to fulfil its next fixture. |
Во время сезона 1964/65 тренер Хуан Карлос Лоренсо заявил, что клуб не в состоянии платить своим игрокам и вряд ли сможет позволить себе отправиться на следующую игру в Виченцу. |
They are unlikely to return to their places of origin, even in the event of dramatic changes or to become capable of living on their own. |
Они вряд ли вернутся в свои места происхождения, даже в случае драматических изменений, и вряд ли смогут обеспечивать себя всем необходимым для жизни. |
Unfortunately, hopes that a general peace agreement would be concluded by the end of 1999 were unlikely to be fulfilled because of the emergence of new obstacles that had delayed the process. |
К сожалению, надежды на подписание к концу 1999 года общего мирного соглашения вряд ли оправдаются, поскольку новые препятствия затормозили этот процесс. |
If companies are not adequately assessing and aggregating stakeholder-related risks, they are unlikely to be disclosing and addressing them, as may be required. |
Если компании недостаточно четко оценивают и обобщают риски, связанные с заинтересованными сторонами, то вряд ли будут раскрывать или устранять их, невзирая на необходимость. |
JS 7 stated that the Detainee Inquiry that will examine the alleged complicity of the intelligence services in tortures abroad was unlikely to comply with relevant international and domestic laws. |
В СП7 говорилось, что программа расследований в пенитенциарных учреждениях, которая призвана прояснить вопрос о предполагаемом участии служб разведки в применении пыток за границей, вряд ли будет осуществляться согласно соответствующим международно-правовым нормам и внутреннему законодательству. |
North had no intention of offering independence, but in the wake of Saratoga and with the prospect of a French alliance, the Americans were unlikely to agree to lesser terms. |
Норт не собирался предоставлять колониям независимость, но после победы при Саратоге американцы вряд ли согласились бы на меньшее. |
The Privy Council was unlikely to allow such a course to be adopted; |
Тайный совет вряд ли допустил бы это; |
Nonetheless, it was highly unlikely because a judge would not hand down such a light penalty in a case of torture. |
Тем не менее в высшей степени маловероятно, что подобный случай может произойти, поскольку судья вряд ли вынесет такой мягкий приговор по делу о применении пыток. |
Such an outcome is unlikely, to say the least, since Nibiru would spend over 99% of its time beyond Pluto. |
Такое вряд ли возможно, и можно сказать без преувеличения, что вряд ли Нибиру 99 % своего времени была за Плутоном. |