Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
While the EU is unlikely to ever achieve independence from Russian energy, it can improve its ability to cope with dependence by finding what Austria-Hungary lacked: a source of leverage to maintain the relationship on relatively equal terms. В то время как ЕС вряд ли когда-нибудь добьется независимости от российской энергетики, он может улучшить свою способность справляться с зависимостью, найдя то, чего так не хватало Австро-Венгрии: источник рычагов для поддержания отношений на относительно равных условиях.
And if this continues, we are unlikely to be able to stop the climate changing, even after we have eliminated the use of fossil fuels. И если это продолжится, вряд ли мы сможем остановить климатические изменения, даже если прекратим пользоваться ископаемым топливом.
An 80 cm (31 in) long whitetip reef shark has also been found in the stomach of a giant grouper (Epinephelus lanceolatus), though these groupers are unlikely to be significant predators of this species due to their rarity. Молодая рифовая акула длиной 80 см была найдена в желудке индоокеанского малоглазого групера (Epinephelus lanceolatus), хотя эти окуни из-за своей редкости вряд ли могут существенно влиять на численность этих акул.
It is equally unlikely for the foreseeable future that any one club of countries, such as the G-7 or G-8, will again assume a quasi-hegemonic position. Также вряд ли в обозримом будущем какой-нибудь клуб стран, такой как «Большая семерка» или «Большая восьмерка», вновь возьмет на себя статус квази-гегемона.
In short, QE3 reduces the tail risk of an outright economic contraction, but is unlikely to lead to a sustained recovery in an economy that is still enduring a painful deleveraging process. Короче говоря, QE3 сокращает риск прямого экономического спада, но вряд ли может привести к устойчивому восстановлению экономики, которая все еще переживает болезненный процесс сокращения доли заемных средств.
The top 1% (indeed, the top.%) have captured most of the gains, something that societies are unlikely to tolerate for long. Топ 1% (на самом деле, топ 0,01%) захватил большую часть прибыли, то, что вряд ли общество будет долго терпеть.
Bootes II is located only 1.5 degrees (~1.6 kpc) away from another dwarf galaxy-Boötes I, although they are unlikely to be physically associated because they move in opposite directions relative to the Milky Way. Волопас II расположен всего в 1,5 градуса (~ 1,6 кпк) от другой карликовой галактики - Волопаса I, хотя они вряд ли могут быть физически связаны, потому что они движутся в противоположных направлениях относительно Млечного Пути.
A balanced regime of countermeasures is more likely to be of use in controlling excesses than silence on a vitally important subject, one to which, moreover, the Commission is otherwise unlikely to be able to contribute. Сбалансированный режим контрмер более полезен для недопущения перегибов, нежели молчание по столь важному вопросу, в котором Комиссия, к тому же, в противном случае вряд ли сможет сказать свое слово.
If, as captain of a slaver, his duty is to make a profit... he did so, by ridding himself of slaves that were unlikely to fetch what they were insured for. Если, как у капитана судна с рабами, его долг, чтобы добиться прибыли... он это сделал, избавившись от рабов, которых вряд ли бы оценили в большее, чем их страховка.
If a comet or asteroid were to accidentally impact Jupiter, it would be very unlikely to leave a might make a momentary hole in the clouds, but that's it. Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
BMR again came to the same conclusion that given the present and projected metal price outlook, deep seabed mining for polymetallic nodules was unlikely to be undertaken on a commercial, economically viable basis in the foreseeable future. БМР вновь пришло к тому же выводу - с учетом нынешних и прогнозируемых цен на металлы глубоководная добыча полиметаллических конкреций вряд ли будет осуществляться на коммерческой, экономически жизнеспособной основе в обозримом будущем.
The CHAIRMAN said that he was informed that it was unlikely that ACABQ would be able to consider the financial reports in the next few weeks. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как ему сообщили, ККАБВ вряд ли сможет в течение следующих нескольких недель рассмотреть финансовые доклады.
If it was to be compulsory then such questions would be open to settlement by compulsory third-party means, and it was unlikely that States would willingly do so. Если это станет обязательным, то такие вопросы будут открыты для урегулирования обязательными мерами с участием третьей стороны, а государство вряд ли будет охотно идти на это.
It is probable that common article 3 would be viewed as a statement of customary international law, but unlikely that the other instruments would be so viewed. Видимо, общая статья З будет рассматриваться в качестве изложения обычного международного права, однако вряд ли другие документы будут рассматриваться таким образом.
Although full cost pricing can be approached through appropriate policies and measures that promote the internalization of environmental externalities, this is unlikely to be attained in the near future. Хотя к ценообразованию с учетом всех издержек можно приблизиться с помощью соответствующей политики и мер содействия интернализации внешних экологических эффектов, вряд ли это произойдет в ближайшем будущем.
The World Bank and others recognize that negative pledge covenants can cause serious problems for their client countries, in particular that private lenders will be highly unlikely to provide finance on an unsecured basis. Всемирный банк и другие организации признают, что оговорки о негативном обязательстве могут вызвать серьезные проблемы у стран, являющихся их клиентами, тем более что частные кредиторы вряд ли предоставят финансовые ресурсы при отсутствии обеспечения.
Indeed, it is deemed unlikely by most specialists that such a multinational insurance fund could ever be self-financing, unless the premiums charged are so high that they would make insurance unaffordable for a large number of poorer developing countries and so defeat its purpose. Действительно, большинство специалистов считает, что такой многонациональный страховой фонд вряд ли когда-либо сможет стать самофинансирующимся, если не будет применять высокие страховые ставки, которые сделают страхование недоступным для многих бедных развивающихся стран, что будет противоречить поставленной цели.
And, because the country's new leadership - which is conservative, gradualist, and consensus-driven - is unlikely to speed up implementation of reforms needed to increase household income and reduce precautionary saving, consumption as a share of GDP will not rise fast enough to compensate. И, поскольку новое руководство страны - консервативное, действующее постепенно и согласованно - вряд ли ускорит проведение реформ, необходимых для повышения доходов домашних хозяйств и сокращения сбережений, сделанных из предосторожности, уровень потребления относительно ВВП будет расти недостаточно быстро, чтобы их компенсировать.
In agriculture, structural adjustment policies are unlikely to make a significant contribution to opening up new market opportunities for developing countries and economies in transition, unless such policies are strengthened considerably. В сельском хозяйстве политика структурной перестройки вряд ли внесет значительный вклад в формирование новых рыночных возможностей для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, если такой политике не придать более активного характера.
Because of the diverse nature of both applications and instruments, their needs are unlikely to be met with a common small satellite bus design, but more intensive exchange of experience with different designs could eventually lead to some kind of standardization. Учитывая разнообразный характер прикладных аспектов и оборудования потребности в этой области вряд ли можно будет удовлетворить путем создания универсальной конструкции малоразмерных спутников, поэтому активизация обмена опытом, касающимся различных конструкций, может в конечном итоге обеспечить определенную степень стандартизации.
We believe, however, that the supply-side approach, reflected by the nomenclature of this Committee, is unlikely to promote the goals of conventional arms control and international stability. Однако мы полагаем, что закрепленный в номенклатурной структуре этого комитета уклон в сторону поставок вряд ли будет способствовать достижению целей контроля над обычными вооружениями и укреплению международной стабильности.
Since institutional structures are unlikely to change significantly in the foreseeable future, the only practical approach is to build a system of linkages in the form of interdisciplinary and inter-institutional working groups. Поскольку организационные структуры вряд ли претерпят существенные изменения в обозримом будущем, единственным реальным подходом было бы создание системы связей в виде межотраслевых и межведомственных рабочих групп.
The low-income and the least developed countries are therefore increasingly dependent on aid budgets that are under pressure and are unlikely to see any significant expansion in real terms in the near future. Следовательно, растет зависимость стран с низким уровнем дохода и наименее развитых стран от объема бюджета, выделяемого на цели оказания помощи, который в настоящее время сокращается и вряд ли существенно увеличится в реальном выражении в ближайшем будущем.
The Monopoly Control Authority of Pakistan initiated investigations under the competition law of Pakistan because of the fact that the three lowest bids covered exactly the total requirement and that this was unlikely to have occurred other than as a result of collusive tendering. В соответствии с пакистанским законодательством о конкуренции Антимонопольное управление Пакистана начало расследование, поскольку три самых выгодных заявки точно соответствовали общему необходимому количеству и подобное вряд ли было бы возможно при отсутствии сговора.
Unless there is a shift back to the consumption of ores and concentrates instead of imported intermediate products in the consuming countries, there is unlikely to be a significant replenishment of consumers' stocks. Если страны-потребители не вернутся к использованию руд и концентратов вместо импортируемых промежуточных продуктов, то потребители вряд ли будут значительно пополнять свои запасы.