If the funding gaps are not sufficiently addressed, the projects are unlikely to be implemented as anticipated in the project documents. |
Если проблема недофинансирования не будет удовлетворительно решена, проекты вряд ли будут реализованы в соответствии с ожиданиями документов по проектам. |
As a result, Millennium Development Goal (MDG) 5 on maternal health is currently the farthest from attainment, and is unlikely to be met. |
В связи с этим цель развития 5 по материнской смертности, поставленная в Декларации тысячелетия, еще далека от достижения и вряд ли будет достигнута. |
4.22 The author alleges that the application of domestic remedies in the State party is unnecessarily prolonged and unlikely to bring effective relief. |
4.22 Автор утверждает, что процедуры, связанные с использованием внутренних средств правовой защиты, в государстве-участнике неоправданно затянуты и что они вряд ли принесут желаемый результат. |
Rest assured, however, that there are stringent safety measures in place in the unlikely event a problem occurs. |
Однако не беспокойтесь, так как здесь есть ряд строгих мер по поддержанию безопасности и вряд ли что-то может произойти. |
Harmonization of such aspects is difficult because the vertical legal processes in the governing bodies are unlikely to converge among the various organizations as a result of different understandings and needs. |
Согласование таких аспектов является сложным делом, поскольку вертикальные правовые процессы в руководящих органах вряд ли сблизятся между различными организациями в силу различных пониманий и нужд. |
Moreover, such FDI per se is unlikely to help a parent company expand in foreign markets or access new technology. |
Кроме того, подобные ПИИ сами по себе вряд ли могут помочь материнской компании расширить деятельность на иностранных рынках или получить доступ к новой технологии. |
The representative of Indonesia expressed concern about the emerging consensus that the MDG target of reducing world poverty by half by the year 2015 was unlikely to be achieved. |
Представитель Индонезии выразил озабоченность в связи с практически единодушным мнением о том, что одна из задач ЦРДТ, предполагающая снижение вдвое масштабов нищеты в мире к 2015 году, вряд ли будет выполнена. |
However, the current stalemate with regard to those in Kosovo Serb majority areas is unlikely to be resolved. |
Однако выход из нынешнего тупика с проектами в районах, где большинство составляют косовские сербы, вряд ли будет найден. |
But export-oriented FDI is also unlikely to find this an attractive setting, given that low wages are only one element of cost competitiveness. |
Однако для ПИИ, ориентированных на экспорт, подобные условия также вряд ли могли представляться благоприятными, поскольку низкая заработная плата была лишь единственным элементом ценовой конкурентоспособности. |
Trying to replicate someone else's blueprint or following best practice cases are unlikely to provide the right guide for policy makers looking to accelerate growth. |
Попытки скопировать чьи-либо схемы действий или перенять передовую практику вряд ли могут послужить правильным ориентиром для разработчиков политики, стремящихся к форсированию роста. |
In many developed countries the ministry of cooperation/foreign affairs has responsibility for UNCCD, but these ministries are unlikely to see desertification as a priority issue. |
Во многих развитых странах ответственность за КБОООН несут министерства сотрудничества/иностранных дел, но эти министерства вряд ли рассматривают опустынивание в качестве приоритетной проблемы. |
Because these highly educated workers are unlikely to find low-paid and physically demanding jobs fulfilling, the demand for low-skilled workers from abroad is likely to continue. |
А поскольку эти высоко образованные работники вряд ли согласятся на низкооплачиваемую или требующую ручного труда работу, спрос на работников низкой квалификации из-за границы, судя по всему, сохранится. |
Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. |
Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой. |
Despite those measures, it appears unlikely that the Tribunal will be able to carry out its completion strategy in the time frame that has been set. |
Несмотря на эти меры, как нам представляется, Трибуналу вряд ли удастся выполнить стратегию завершения в установленные сроки. |
Much of this progress is therefore unlikely to be sustained in the face of continuing or renewed economic growth; |
Поэтому такой прогресс вряд ли может быть устойчивым в условиях продолжающегося или возрождающегося экономического роста; |
This option would also be available in the event that dangerous materials were being moved within the jurisdiction, although such a request is unlikely to arise. |
Такая возможность предусмотрена также в случае перемещения опасных материалов в пределах юрисдикции, хотя такая просьба вряд ли возникнет. |
Some viewed the rise in oil prices as temporary and unlikely to harm the developed economies due to their prevailing low inflationary environment. |
Рост цен на нефть порой считают временным явлением, вряд ли способным нанести ущерб развитым странам в силу преобладающего в них низкоинфляционного климата. |
Since Ukrainian trade with Lithuania and Estonia is relatively small, the abandonment of those two agreements is unlikely to seriously affect overall trade patterns. |
Поскольку товарооборот Украины с Литвой и Эстонией сравнительно невелик, прекращение действия этих двух соглашений вряд ли серьезно отразится на общей структуре торговли. |
It was said that this document was widely available internationally but unlikely to be read by the majority of Vietnamese people. |
Отмечалось, что этот документ получил широкое распространение на международном уровне, а также то, что большинство вьетнамцев вряд ли могли ознакомиться с ним. |
Recasting the beneficiaries of poverty reduction initiatives as "clients" rather than as "citizens" is unlikely to promote either inclusion or State responsibility. |
Отношение к лицам, в интересах которых проводятся инициативы по сокращению масштабов нищеты как к "клиентам", а не как к "гражданам" вряд ли будет способствовать их включению в процесс и росту ответственности государств. |
A campaign that does not explicitly identify and engage with the concerns of its target group is unlikely to have much of an impact. |
Кампании, в рамках которых конкретно не учитываются и не решаются проблемы целевых групп, вряд ли могут быть результативными. |
It was worth bearing in mind that, whatever management reforms were implemented, the barrage of attacks against the Organization was unlikely to abate. |
Следует учитывать, что какие бы реформы в сфере управления ни проводились, шквал нападок на Организацию вряд ли ослабнет. |
Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. |
Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения. |
It was difficult to say why remand prisoners did not refer decisions on solitary confinement to the courts; perhaps their lawyers considered that their request was unlikely to be successful. |
Трудно сказать, почему заключенные в следственных тюрьмах не подают ходатайства в суд в связи с решениями о содержании в камерах одиночного заключения; возможно, их адвокаты считают, что эти просьбы вряд ли будут удовлетворены. |
Without a concentrated effort to engage Belgrade in a constructive dialogue, Serb participation in elections and institutions in Kosovo is unlikely to take place. |
Без согласованных усилий по вовлечению Белграда в конструктивный диалог сербы вряд ли примут участие в выборах и работе институтов в Косово. |