Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
If the funding gaps are not sufficiently addressed, the projects are unlikely to be implemented as anticipated in the project documents. Если проблема недофинансирования не будет удовлетворительно решена, проекты вряд ли будут реализованы в соответствии с ожиданиями документов по проектам.
As a result, Millennium Development Goal (MDG) 5 on maternal health is currently the farthest from attainment, and is unlikely to be met. В связи с этим цель развития 5 по материнской смертности, поставленная в Декларации тысячелетия, еще далека от достижения и вряд ли будет достигнута.
4.22 The author alleges that the application of domestic remedies in the State party is unnecessarily prolonged and unlikely to bring effective relief. 4.22 Автор утверждает, что процедуры, связанные с использованием внутренних средств правовой защиты, в государстве-участнике неоправданно затянуты и что они вряд ли принесут желаемый результат.
Rest assured, however, that there are stringent safety measures in place in the unlikely event a problem occurs. Однако не беспокойтесь, так как здесь есть ряд строгих мер по поддержанию безопасности и вряд ли что-то может произойти.
Harmonization of such aspects is difficult because the vertical legal processes in the governing bodies are unlikely to converge among the various organizations as a result of different understandings and needs. Согласование таких аспектов является сложным делом, поскольку вертикальные правовые процессы в руководящих органах вряд ли сблизятся между различными организациями в силу различных пониманий и нужд.
Moreover, such FDI per se is unlikely to help a parent company expand in foreign markets or access new technology. Кроме того, подобные ПИИ сами по себе вряд ли могут помочь материнской компании расширить деятельность на иностранных рынках или получить доступ к новой технологии.
The representative of Indonesia expressed concern about the emerging consensus that the MDG target of reducing world poverty by half by the year 2015 was unlikely to be achieved. Представитель Индонезии выразил озабоченность в связи с практически единодушным мнением о том, что одна из задач ЦРДТ, предполагающая снижение вдвое масштабов нищеты в мире к 2015 году, вряд ли будет выполнена.
However, the current stalemate with regard to those in Kosovo Serb majority areas is unlikely to be resolved. Однако выход из нынешнего тупика с проектами в районах, где большинство составляют косовские сербы, вряд ли будет найден.
But export-oriented FDI is also unlikely to find this an attractive setting, given that low wages are only one element of cost competitiveness. Однако для ПИИ, ориентированных на экспорт, подобные условия также вряд ли могли представляться благоприятными, поскольку низкая заработная плата была лишь единственным элементом ценовой конкурентоспособности.
Trying to replicate someone else's blueprint or following best practice cases are unlikely to provide the right guide for policy makers looking to accelerate growth. Попытки скопировать чьи-либо схемы действий или перенять передовую практику вряд ли могут послужить правильным ориентиром для разработчиков политики, стремящихся к форсированию роста.
In many developed countries the ministry of cooperation/foreign affairs has responsibility for UNCCD, but these ministries are unlikely to see desertification as a priority issue. Во многих развитых странах ответственность за КБОООН несут министерства сотрудничества/иностранных дел, но эти министерства вряд ли рассматривают опустынивание в качестве приоритетной проблемы.
Because these highly educated workers are unlikely to find low-paid and physically demanding jobs fulfilling, the demand for low-skilled workers from abroad is likely to continue. А поскольку эти высоко образованные работники вряд ли согласятся на низкооплачиваемую или требующую ручного труда работу, спрос на работников низкой квалификации из-за границы, судя по всему, сохранится.
Freezing of assets might be qualified as civil, but it is rather unlikely that travel bans will be so qualified. Замораживание активов можно было бы квалифицировать как гражданско-правовую санкцию, но запрет на поездки вряд ли можно считать таковой.
Despite those measures, it appears unlikely that the Tribunal will be able to carry out its completion strategy in the time frame that has been set. Несмотря на эти меры, как нам представляется, Трибуналу вряд ли удастся выполнить стратегию завершения в установленные сроки.
Much of this progress is therefore unlikely to be sustained in the face of continuing or renewed economic growth; Поэтому такой прогресс вряд ли может быть устойчивым в условиях продолжающегося или возрождающегося экономического роста;
This option would also be available in the event that dangerous materials were being moved within the jurisdiction, although such a request is unlikely to arise. Такая возможность предусмотрена также в случае перемещения опасных материалов в пределах юрисдикции, хотя такая просьба вряд ли возникнет.
Some viewed the rise in oil prices as temporary and unlikely to harm the developed economies due to their prevailing low inflationary environment. Рост цен на нефть порой считают временным явлением, вряд ли способным нанести ущерб развитым странам в силу преобладающего в них низкоинфляционного климата.
Since Ukrainian trade with Lithuania and Estonia is relatively small, the abandonment of those two agreements is unlikely to seriously affect overall trade patterns. Поскольку товарооборот Украины с Литвой и Эстонией сравнительно невелик, прекращение действия этих двух соглашений вряд ли серьезно отразится на общей структуре торговли.
It was said that this document was widely available internationally but unlikely to be read by the majority of Vietnamese people. Отмечалось, что этот документ получил широкое распространение на международном уровне, а также то, что большинство вьетнамцев вряд ли могли ознакомиться с ним.
Recasting the beneficiaries of poverty reduction initiatives as "clients" rather than as "citizens" is unlikely to promote either inclusion or State responsibility. Отношение к лицам, в интересах которых проводятся инициативы по сокращению масштабов нищеты как к "клиентам", а не как к "гражданам" вряд ли будет способствовать их включению в процесс и росту ответственности государств.
A campaign that does not explicitly identify and engage with the concerns of its target group is unlikely to have much of an impact. Кампании, в рамках которых конкретно не учитываются и не решаются проблемы целевых групп, вряд ли могут быть результативными.
It was worth bearing in mind that, whatever management reforms were implemented, the barrage of attacks against the Organization was unlikely to abate. Следует учитывать, что какие бы реформы в сфере управления ни проводились, шквал нападок на Организацию вряд ли ослабнет.
Similarly, the return of migrants after short periods abroad is unlikely to produce significant benefits either to the migrants concerned or to the country of origin. Точно так же возвращение мигрантов после короткого пребывания за границей вряд ли принесет существенную пользу как соответствующим мигрантам, так и стране происхождения.
It was difficult to say why remand prisoners did not refer decisions on solitary confinement to the courts; perhaps their lawyers considered that their request was unlikely to be successful. Трудно сказать, почему заключенные в следственных тюрьмах не подают ходатайства в суд в связи с решениями о содержании в камерах одиночного заключения; возможно, их адвокаты считают, что эти просьбы вряд ли будут удовлетворены.
Without a concentrated effort to engage Belgrade in a constructive dialogue, Serb participation in elections and institutions in Kosovo is unlikely to take place. Без согласованных усилий по вовлечению Белграда в конструктивный диалог сербы вряд ли примут участие в выборах и работе институтов в Косово.