Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Given that the majority of African countries are lagging behind in meeting the Millennium Development Goals and are unlikely to meet most of the goals, the special situation of Africa should feature prominently in the development agenda beyond 2015. С учетом того, что большинство африканских стран отстают в достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и вряд ли смогут достичь большинства целей, в повестке дня в области развития на период после 2015 года должно отмечаться особое положение Африки.
The desired policy options are unlikely to emerge if financial markets are examined separately from trade or production, the workings of the macroeconomy from the behaviour of firms and households, or the economic from the social and environmental spheres. Необходимые политические решения вряд ли появятся, если рассматривать финансовые рынки в отрыве от торговли и производства, макроэкономические показатели - в отрыве от поведения фирм и домохозяйств, а экономику - в отрыве от социальной сферы и окружающей среды.
The citizens of Guinea-Bissau have yet to see the dividends of peace and, as long as they remain outside the reach of Government services and benefits, they are unlikely to be committed to the principles of democracy and peace. Гражданам Гвинеи-Бисау еще только предстоит увидеть дивиденды мира, и до тех пор, пока они не будут охвачены услугами и благами, предоставляемыми правительством, они вряд ли будут привержены принципам демократии и мира.
Unless the commitments for achieving the NEPAD's objectives are fulfilled urgently and in full, Africa in general is unlikely to meet the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, within the agreed time frames. Если обязательства по достижению целей НЕПАД не будут выполнены в ближайшее время и полностью, то Африка вряд ли сумеет достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, в установленные сроки.
The concept of one report for all the treaty monitoring bodies was administratively appealing but was unlikely to satisfy the requirements of the treaty monitoring bodies themselves; it might even delay the submission of reports. Идея единого доклада для всех органов, контролирующих выполнение договоров, привлекает с административной точки зрения, но вряд ли удовлетворит требования самих контролирующих органов; это может даже отсрочить представление докладов.
Targeting improves the effectiveness of advertising it reduces the wastage created by sending advertising to consumers who are unlikely to purchase that product, target advertising or improved targeting will lead to lower advertising costs and expenditures. Качественно настроенный таргетинг повышает эффективность рекламы, сокращает расходы, связанные с показами рекламных объявлений потребителям, которые вряд ли приобретут этот продукт, целевая реклама или улучшенный таргетинг приводят к снижению рекламных затрат.
If he's still alive, isn't it unlikely that he'd receive us now? Если он еще жив, вряд ли он ответит.
And that's unlikely, is it? А вот это вряд ли, это?
the consent of the parties is not obtained but UNPROFOR judges that they are unlikely to use military force to prevent the achievement of the objective. согласие сторон не получено, однако СООНО считают, что они вряд ли применят военную силу, чтобы не допустить достижения цели.
Seeking to transfer responsibility in this manner is obviously unlikely to ensure international protection; at the same time there remains, nevertheless, a strong international consensus in favour of providing international protection to all who need it. Разумеется, такие попытки переложить ответственность вряд ли смогут способствовать международной защите; при всем этом остается прочный международный консенсус в пользу предоставления международной защиты всем тем, кто в ней нуждается.
As a final point, I would emphasize that without agreement on the size and composition of the Security Council, other pressing aspects of both Security Council and wider United Nations reform are very unlikely to be realized. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что без согласия в отношении численности и состава Совета Безопасности другие важные аспекты, касающиеся как Совета Безопасности, так и реформы Организации Объединенных Наций в более широком плане, вряд ли получат реальное воплощение.
refugees who, due to their personal circumstances including the reasons prompting their flight, are unlikely to be able to repatriate to their country of origin in the foreseeable future; and/or беженцы, которые с учетом их личных обстоятельств, включая причины, побудивших их к бегству, вряд ли смогут репатриироваться в страну своего происхождения в обозримом будущем; и/или
At this stage, even making available the lists of persons found eligible to vote is unlikely to resolve the problem of how to identify the many applicants from the groups in whose identification the Frente POLISARIO will not participate, and on whose identification Morocco insists. На данном этапе даже составление перечней лиц, за которыми было признано право голоса, вряд ли разрешит проблему идентификации многочисленных заявителей от групп, в идентификации которых фронт ПОЛИСАРИО не будет участвовать, но на идентификации которых Марокко настаивает.
Fifthly, with regard to the implementation of the border mechanism between the Sudan and South Sudan, it is assumed that the two parties will be unlikely to finalize the issue of the disputed and claimed areas. В-пятых, в отношении создания пограничного механизма с участием Судана и Южного Судана предполагается, что две стороны вряд ли смогут урегулировать вопрос о спорных районах, в отношении которых выдвигаются претензии.
4.13 The State party maintains that the complainants have not exhausted the domestic remedies available to them and have not demonstrated that such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. 4.13 По мнению государства-участника, заявители не исчерпали имевшихся у них внутренних средств правовой защиты и не доказали, что использование этих средств превысило бы разумные сроки или что применение этих средств вряд ли оказало бы им эффективную помощь.
Of course, the fact that China is unlikely to compete with the US on a global basis does not mean that it could not challenge the US in East Asia, or that war over Taiwan is not possible. Тот факт, что Китай вряд ли станет соревноваться с США в мировом масштабе, ни в коем случае не означает, что он не способен конкурировать с США в Восточной Азии, или того, что война с Тайванем невозможна.
While an overnight shift from "taxes on value" to "taxes on vice" is unlikely and potentially disruptive, a gradual shift towards environmental taxes would be a move in the right direction. Хотя перейти в одночасье от "налогов на добродетель" к "налогам на пороки" вряд ли удастся и такой переход несет в себе угрозу экономического хаоса, постепенный переход к налогам на природопользование был бы шагом в правильном направлении.
A number of delegations supported the view that, while the completion of work at the end of 2005 was unlikely, with the valuable assistance of the informal consultation process, the Working Group could complete its work at the end of 2006. Ряд делегаций поддержали мнение о том, что, хотя такая работа вряд ли будет завершена к концу 2005 года, с учетом ценного вклада неофициального консультативного процесса Рабочая группа может завершить свою работу к концу 2006 года.
Where the demand for acquisition is high and the supply is very low, pharmaceutical research and development companies are unlikely to exercise due diligence as regards their suppliers, in particular where the latter have a legitimate facade; В условиях, когда спрос на приобретение таких материалов является высоким, а предложение весьма низким, компании, занимающиеся исследованиями и разработками в фармацевтической области, вряд ли будут уделять должное внимание своим поставщикам, особенно если последние имеют законное прикрытие;
This is to be achieved by involving local participants in the project design, developing projects that are unlikely to lead to market displacement, ensuring that the project activity does not change the life cycle of production, and developing a suitable leakage baseline. Это должно быть достигнуто путем вовлечения местных участников в проектирование проекта, путем разработки проектов, которые вряд ли будут приводить к рыночным диспропорциям, путем обеспечения того, что деятельность по проектам не изменяет жизненный цикл производства, и путем разработки приемлемых исходных условий для утечки.
Ms. McCreath said that, as far as she was aware, the electronic registration system mentioned by a representative of the United States was not yet available throughout Europe and was unlikely to be available to speed up registration for some time. Г-жа Маккрис говорит, что, насколько ей известно, электронная система регистрации, о которой говорил представитель Соединенных Штатов, создана еще не во всей Европе и вряд ли позволит ускорить процесс регистрации в ближайшее время.
Although the task force was not mandated to make proposals on the collection of data, it was felt appropriate to point out that without a comprehensive and rigorous mechanism for the collection of data, any Aarhus compliance mechanism was unlikely to be effective. И хотя целевой группе не было поручено подготовить предложения о сборе данных, следовало бы указать, что без всеобъемлющего и точного механизма сбора данных вряд ли можно обеспечить эффективность любого механизма соблюдения положений Орхусской конвенции.
The fact that certain articles, for instance, the article on self-defence, are unlikely to be relevant for many international organizations does not require as a consequence that the draft should not include a general provision that refers to all international organizations. То обстоятельство, что некоторые статьи, например статья о самообороне, вряд ли могут относиться ко многим международным организациям, не требует как следствие того, чтобы проект не включал общего положения, которое отсылает ко всем международным организациям.
(a) Technology-only solutions were unlikely to solve the problem of racist content on the Internet, but could help to shield certain groups of users from a portion of objectionable and illegal materials available and also assist in identifying the people offering such material; а) сугубо технические решения вряд ли решат проблему расистского содержания информации в Интернете, но они могли бы оградить определенные группы пользователей от части предосудительных и незаконных материалов и помочь выявлять предлагающих такие материалы людей;
The countries of the Caribbean region had concluded that international law permitted countries to carry out the death penalty and it had emerged from meetings of the attorneys-general of the region that the death penalty was unlikely to be abolished during the next four years. Страны Карибского региона пришли к выводу, что международное право позволяет государствам приводить смертную казнь в исполнение, и после встречи генеральных прокуроров стран региона стало ясно, что смертная казнь вряд ли будет отменена в течение предстоящих четырех лет.