Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
We call on the international community to speak out against the Indian nuclear intentions, to arrest this danger and to reverse it, and help us in resolving the underlying problem of Kashmir, without which peace is unlikely to prevail in South Asia. Мы призываем международное сообщество высказаться против индийских ядерных намерений, пресечь эту опасность и переломить ее и помочь нам урегулировать коренную проблему Кашмира, без чего в Южной Азии вряд ли восторжествует мир.
The developing countries should bear in mind that private investors were interested only in projects that were financially attractive and were therefore unlikely to invest in social projects. Развивающиеся страны должны помнить о том, что частные инвесторы заинтересованы лишь в тех проектах, которые кажутся им привлекательными с финансовой точки зрения, и поэтому вряд ли будут вкладывать капитал в проекты в социальной сфере.
Member States, for their part, should be careful not to request reports that are unlikely to contribute substantially to the body of knowledge already available on the subject in question. Государствам-членам, со своей стороны, следует проявлять осмотрительность и не запрашивать доклады, которые вряд ли смогут существенно пополнить уже имеющуюся сумму знаний, накопленных в данной области.
This tendency is unlikely to be reversed unless nuclear weapons are delegitimized, and unless the nuclear Powers make concrete advances towards eradicating these horrendous arms from their arsenals. Эта тенденция вряд ли будет обращена вспять до тех пор, пока ядерное оружие не будет объявлено вне закона и пока ядерные державы не предпримут конкретных усилий к изъятию этих ужасающих вооружений из своих арсеналов.
As such, they are considered by many practitioners who have been involved with their use as the key to developing appropriate solutions for particular cases, without which a successful conclusion to the proceedings would have been very unlikely. Как таковые, они рассматриваются многими специалистами-практиками, которые участвовали в их использовании, как важнейшее средство разработки приемлемых решений по конкретным делам, без которого успешное завершение производства было бы вряд ли возможным.
However, reliance on domestic demand as the main engine of growth is unlikely to be sustainable since most of the region consists of small, open economies. С другой стороны, опора на внутренний спрос как главный локомотив роста вряд ли может быть сохранена, поскольку большинство стран региона - малые страны с открытой экономикой.
Furthermore, the SMEs that make up a large proportion of developing countries' industrial production are unlikely to be able to participate in business-to-business (B2B) e-commerce without active policy intervention and targeted training programmes. Кроме того, МСП, на которые приходится значительная доля промышленного производства развивающихся стран, вряд ли смогут участвовать в электронной торговле "предприятие-предприятие" (В2В) без активного вмешательства на уровне политики и целенаправленных учебных программ.
The CHAIRMAN pointed out that the Special Rapporteur required the information by mid-2003, and that the Committee was unlikely to hold a detailed discussion on the subject before then. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что информация необходима Специальному докладчику к середине 2003 года и что Комитет вряд ли проведет подробное обсуждение по данной теме до этого срока.
Under such circumstances, peace consolidation in one country is unlikely to succeed if neighbouring countries remain at war or if peace efforts are not harmonized. В нынешних обстоятельствах процесс консолидации мира в одной стране вряд ли будет успешным, если соседние с ней страны будут продолжать воевать или если усилия в пользу мира в них не будут проводиться согласованно.
Reference was made to the Round Table for Africa and the subsequent Programme of Action, 2006-2010, which had shown that development was unlikely to be successful without the rule of law. Было упомянуто Совещание за круглым столом для Африки и принятая на нем Программа действий на 2006-2010 годы, которые доказывают, что развитие вряд ли может быть успешным без обеспечения законности.
It was said that an interpretative instrument of the type being contemplated would have no binding legal effect in international law and was therefore unlikely to be followed by those charged with interpretation of the New York Convention. Было указано, что документ о толковании, как он предусматривается в настоящее время, не будет иметь обязательной юридической силы в международном праве и что, таким образом, лица и органы, ответственные за толкование Нью-йоркской конвенции, вряд ли будут строго его придерживаться.
However, the postponement of the decision could in fact encourage the other party to raise a plea that the arbitral tribunal does not have jurisdiction purely to delay enforcement of the interim measure even if the plea is unlikely to succeed. Однако отсрочка решения фактически могла бы поощрить другую сторону к возбуждению иска о том, что третейский суд не обладает компетенцией, исключительно для отсрочки приведения в исполнение обеспечительной меры, даже если такой иск вряд ли будет удовлетворен.
In paragraph 39, the Board notes, without interfering with the course of justice, that under the present conditions, the Tribunal is unlikely to meet its draft completion strategy target of 2010. В пункте 39 Комиссия, не вмешиваясь в процесс отправления правосудия, отметила, что в нынешних условиях Трибунал вряд ли сможет завершить работу до 2010 года, как это предусмотрено соответствующей стратегией.
The 2002 Human Development Report indicates that if current trends continue, a significant portion of the world's States are unlikely to achieve the millennium development goals, including the overarching target of halving extreme poverty by 2015. В Докладе о развитии человека за 2000 год указывается, что если нынешние тенденции сохранятся, то значительная часть государств мира вряд ли смогут достигнуть целей, содержащихся в Декларации тысячелетия, включая главную цель сокращения наполовину масштабов крайней нищеты к 2015 году.
Considering the stage reached by the various elements of the peace process, the Advisory Committee was aware that the full resources requested were unlikely to be required during the final six months of the current financial period. Учитывая этап, достигнутый различными элементами мирного процесса, Консультативный комитет осознает, что в течение последних шести месяцев нынешнего финансового периода полный объем запрошенных ресурсов вряд ли потребуется.
First, for some obligations, e.g., those relating to the protection of human rights, reciprocal reactions would be most unlikely to have any instrumental effect of inducing the responsible State to comply with its own obligations. Во-первых, в отношении некоторых обязательств, например тех, которые относятся к защите прав человека, взаимность вряд ли окажет инструментальное воздействие и побудит ответственное государство выполнять свои собственные обязательства.
Although it is highly unlikely that we will have instructions in time in order to be able to participate in discussions on details, I am able to give you some "heads-up" on a more general note. Хотя мы вряд ли сможем своевременно получить инструкции, с тем чтобы участвовать в подробном обсуждении, я могу Вас кое о чем предупредить в более общем плане.
On its own, detoxification is unlikely to be effective in helping patients achieve lasting recovery; this phase is better seen as a preparation for continued treatment aimed at maintaining abstinence and promoting rehabilitation. Дезинтоксикация как таковая вряд ли является эффективным средством помощи пациентам в достижении долгосрочного выздоровления; поэтому этап дезинтоксикации скорее следует рассматривать как подготовку к длительному лечению, направленному на поддержание воздержания от наркотиков и облегчение реабилитации.
They have shifted financial flows away from situations in which, because of prevailing socio-economic policies or forms of governance, aid is believed to be unlikely to have a positive impact. Они перестали направлять финансовые средства в страны, где вряд ли можно рассчитывать на позитивный эффект от оказания помощи из-за проводимой этими странами социально-экономической политики или существующих форм управления.
Nonetheless, we are encouraged by advice that the volume of documents in question is unlikely to be great, and by the very strong support expressed by numerous sponsors of this draft resolution. Тем не менее нас ободряет сообщение, что объем документов по этому вопросу вряд ли будет значительным, и та решительная поддержка, которая была выражена многочисленными авторами этого проекта резолюции.
One of the most welcome features of the discussions that led up to the Secretary-General's report was the universal recognition that investment in developing countries is unlikely to promote rapid economic or human development if domestic policy fails to attend to the fundamentals. Одной из наиболее отрадных черт обсуждений, по итогам которых был подготовлен доклад Генерального секретаря, является всеобщее признание того, что инвестиции в развивающиеся страны вряд ли будут способствовать быстрому развитию экономики или человеческого потенциала, если национальная политика не будет предусматривать упорядочивания базы равзития.
Another approach excludes certain assets from substantive consolidation if otherwise creditors would be unfairly prejudiced, although this ground is unlikely to be relevant in cases of intermingling or fraud. Согласно другому подходу, из материальной консолидации исключаются те активы, консолидация которых несправедливо ущемила бы права кредиторов, хотя такое основание вряд ли уместно в случае смешения активов или мошенничества.
Displacement effects in the informal economy in developing country contexts are unlikely to show up in official data, but studies suggest that they also exist. По имеющимся официальным данным вряд ли можно получить представление об эффектах замещения в неформальном секторе экономики развивающейся страны, однако проведенные исследования позволяют говорить о его существовании.
Much of the upswing in prices will be cyclical, however, rather than secular, and the prices of most primary commodities are unlikely to regain the ground lost over the past few years. Однако значительная часть этого роста будет носить циклический, а не постоянный характер, и вряд ли можно ожидать, что цены на большинство видов сырья вернутся к уровню, существовавшему еще несколько лет назад.
Not only are such responses by developed countries unlikely to resolve all their labour-market problems, the measures will in all probability slow economic growth and industrialization in developing countries. Такие меры вряд ли помогут развитым странам решить все свои проблемы на рынке труда, а их принятие, скорее всего, затормозит экономический рост и замедлит темпы индустриализации в развивающихся странах.