| This is unlikely to satisfy the developing countries. | Однако, такая сумма вряд ли удовлетворит потребности развивающихся стран. |
| However, countries are unlikely to succeed individually. | Вместе с тем, страны вряд ли смогут добиться успеха в одиночку. |
| Under this system, approximately 99 per cent of staff members would be required to pay for a service that they would be unlikely to use. | При данной системе порядка 99 процентов сотрудников будут должны оплачивать услуги, которыми они вряд ли воспользуются. |
| Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. | Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
| Nevertheless, such measures alone are unlikely to prevent abuses from occurring. | Тем не менее одни лишь указанные меры вряд ли приведут к предупреждению злоупотреблений. |
| Without a considerable increase in ODA levels for operational activities for development, basic goals were unlikely to be met. | Без значительного увеличения объема ОПР для оперативной деятельности в целях развития основные цели вряд ли будут достигнуты. |
| Making persons stand, kneel or crouch in an uncomfortable position for hours on end is unlikely to leave clearly identifiable traces. | Принуждение людей просто стоять или стоять на коленях в неудобной позе часами подряд вряд ли приведет к возникновению легко различимых следов. |
| The Ministry of Finance indicated that the situation was unlikely to improve before the new Government came into office. | Министерство финансов указало, что положение вряд ли улучшится, пока не будет сформировано новое правительство. |
| The benefits of changing our consumption patterns on the environment are unlikely to be witnessed by our generation. | Наше поколение вряд ли станет свидетелем благотворного влияния изменения наших моделей потребления на окружающую среду. |
| One-dimensional approaches, whether focused on enforcement or socio-economic aspects, are unlikely to succeed in isolation. | Однобокий подход, основанный лишь на правоприменительных или социально-экономических аспектах, вряд ли способен привести к успешным результатам. |
| Absent governmental commitment, an "institutional fix" to the lack of implementation of recommendations is unlikely. | Если нет решимости государства, то "институциональный рецепт" решения проблемы невыполнения рекомендаций вряд ли даст результаты. |
| Because it is unstable, the informal sector is unlikely to offer training (any long-term investment would be unviable). | Ввиду нестабильности, присущей неформальному сектору экономики, в нем вряд ли будут предлагаться услуги по учебной подготовке (любые долгосрочные инвестиции были бы нежизнеспособны). |
| However, an exclusive focus on growth is unlikely to realize inclusive outcomes. | Однако нацеленность только на экономический рост вряд ли даст результаты, доступные для всех. |
| Given the complexity of conflicts across the African continent, regional or multinational peacekeeping models were unlikely to change. | Учитывая сложность конфликтов на Африканском континенте, региональные или многонациональные модели поддержания мира вряд ли изменятся. |
| These goals are unlikely to be achieved before the Afghan presidential election in April 2014. | Эти цели вряд ли будут достигнуты до проведения в Афганистане президентских выборов, намеченных на апрель 2014 года. |
| Official development assistance should target geographical and thematic areas that are unlikely to attract other sources of financing. | Официальная помощь в целях развития должна быть ориентирована на географические и тематические направления, по которым вряд ли можно привлечь другие источники финансирования. |
| Investigators are unlikely to include exculpatory evidence, and without their authorization, evidence cannot be heard in court. | Следователи вряд ли будут включать оправдательные доказательства, а без их разрешения следственные материалы не могут заслушиваться в суде. |
| Many persons with disabilities were not aware of the laws and were thus unlikely to take action when there were violations. | Многие инвалиды не знают законов и поэтому вряд ли будут предъявлять иски в случае их нарушения. |
| He is unlikely to stop before he gets what he thinks he needs. | Вряд ли он остановится, пока не получит то, что он думает ему нужно. |
| So it's highly unlikely he could have done that kind of damage. | Поэтому он вряд ли мог нанести такого рода травмы. |
| I think that's a little unlikely, Mr French. | Думаю, это вряд ли возможно, мистер Френч. |
| Highly unlikely from what I've seen. | Исходя из того, что я видел - это вряд ли. |
| Well, she must realise that's unlikely. | Она должна понять, что это вряд ли случится. |
| Field projects are unlikely to account for a major share of future activities. | Полевые проекты вряд ли будут составлять значительную часть будущих мероприятий. |
| This objective is unlikely to be satisfactorily achieved, because those who participate in regular meetings of the Team or e-mail correspondence are unlikely to include many from the target group. | Эта задача вряд ли будет выполнена удовлетворительным образом, поскольку специалисты, представляющие соответствующую целевую аудиторию, практически не участвуют в регулярных совещаниях Группы или переписке по электронной почте. |