This is unlikely to satisfy the developing countries. |
Однако, такая сумма вряд ли удовлетворит потребности развивающихся стран. |
However, countries are unlikely to succeed individually. |
Вместе с тем, страны вряд ли смогут добиться успеха в одиночку. |
Under this system, approximately 99 per cent of staff members would be required to pay for a service that they would be unlikely to use. |
При данной системе порядка 99 процентов сотрудников будут должны оплачивать услуги, которыми они вряд ли воспользуются. |
Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. |
Эту резолюцию вряд ли удастся подготовить до конца нынешнего совещания. |
Nevertheless, such measures alone are unlikely to prevent abuses from occurring. |
Тем не менее одни лишь указанные меры вряд ли приведут к предупреждению злоупотреблений. |
Without a considerable increase in ODA levels for operational activities for development, basic goals were unlikely to be met. |
Без значительного увеличения объема ОПР для оперативной деятельности в целях развития основные цели вряд ли будут достигнуты. |
Making persons stand, kneel or crouch in an uncomfortable position for hours on end is unlikely to leave clearly identifiable traces. |
Принуждение людей просто стоять или стоять на коленях в неудобной позе часами подряд вряд ли приведет к возникновению легко различимых следов. |
The Ministry of Finance indicated that the situation was unlikely to improve before the new Government came into office. |
Министерство финансов указало, что положение вряд ли улучшится, пока не будет сформировано новое правительство. |
The benefits of changing our consumption patterns on the environment are unlikely to be witnessed by our generation. |
Наше поколение вряд ли станет свидетелем благотворного влияния изменения наших моделей потребления на окружающую среду. |
One-dimensional approaches, whether focused on enforcement or socio-economic aspects, are unlikely to succeed in isolation. |
Однобокий подход, основанный лишь на правоприменительных или социально-экономических аспектах, вряд ли способен привести к успешным результатам. |
Absent governmental commitment, an "institutional fix" to the lack of implementation of recommendations is unlikely. |
Если нет решимости государства, то "институциональный рецепт" решения проблемы невыполнения рекомендаций вряд ли даст результаты. |
Because it is unstable, the informal sector is unlikely to offer training (any long-term investment would be unviable). |
Ввиду нестабильности, присущей неформальному сектору экономики, в нем вряд ли будут предлагаться услуги по учебной подготовке (любые долгосрочные инвестиции были бы нежизнеспособны). |
However, an exclusive focus on growth is unlikely to realize inclusive outcomes. |
Однако нацеленность только на экономический рост вряд ли даст результаты, доступные для всех. |
Given the complexity of conflicts across the African continent, regional or multinational peacekeeping models were unlikely to change. |
Учитывая сложность конфликтов на Африканском континенте, региональные или многонациональные модели поддержания мира вряд ли изменятся. |
These goals are unlikely to be achieved before the Afghan presidential election in April 2014. |
Эти цели вряд ли будут достигнуты до проведения в Афганистане президентских выборов, намеченных на апрель 2014 года. |
Official development assistance should target geographical and thematic areas that are unlikely to attract other sources of financing. |
Официальная помощь в целях развития должна быть ориентирована на географические и тематические направления, по которым вряд ли можно привлечь другие источники финансирования. |
Investigators are unlikely to include exculpatory evidence, and without their authorization, evidence cannot be heard in court. |
Следователи вряд ли будут включать оправдательные доказательства, а без их разрешения следственные материалы не могут заслушиваться в суде. |
Many persons with disabilities were not aware of the laws and were thus unlikely to take action when there were violations. |
Многие инвалиды не знают законов и поэтому вряд ли будут предъявлять иски в случае их нарушения. |
He is unlikely to stop before he gets what he thinks he needs. |
Вряд ли он остановится, пока не получит то, что он думает ему нужно. |
So it's highly unlikely he could have done that kind of damage. |
Поэтому он вряд ли мог нанести такого рода травмы. |
I think that's a little unlikely, Mr French. |
Думаю, это вряд ли возможно, мистер Френч. |
Highly unlikely from what I've seen. |
Исходя из того, что я видел - это вряд ли. |
Well, she must realise that's unlikely. |
Она должна понять, что это вряд ли случится. |
Field projects are unlikely to account for a major share of future activities. |
Полевые проекты вряд ли будут составлять значительную часть будущих мероприятий. |
This objective is unlikely to be satisfactorily achieved, because those who participate in regular meetings of the Team or e-mail correspondence are unlikely to include many from the target group. |
Эта задача вряд ли будет выполнена удовлетворительным образом, поскольку специалисты, представляющие соответствующую целевую аудиторию, практически не участвуют в регулярных совещаниях Группы или переписке по электронной почте. |