Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
However, the commentary defines two limits to this scope: Contracting States may not (a) engage in "fishing expeditions" or (b) request information that is "unlikely to be relevant to the tax affairs of a given taxpayer". При этом в комментарии были установлены два ограничения, в соответствии с которыми договаривающиеся государства не могут а) заниматься «выуживанием» информации или Ь) запрашивать информацию, которая «вряд ли будет иметь отношение к вопросам налогообложения того или иного налогоплательщика».
Member States, already concerned with the debates in the Sixth Committee of the General Assembly, are unlikely to remain silent on the issue given the financial, legal, social and other implications, including the risk of costs associated with litigation/arbitration. Государства-участники, которые уже вовлечены в прения в Шестом комитете Генеральной Ассамблеи, вряд ли обойдут молчанием эту тему, учитывая ее финансовые, юридические, социальные и другие последствия, в том числе риск издержек в связи с судебным/арбитражным разбирательством.
There is unlikely to be a pension or a retirement age in2030. Вряд ли в 2030-м году ещё будет существовать практикапенсий и пенсионного возраста,
If measures are not in place to prevent and to respond to extrajudicial, summary, and arbitrary executions, they are unlikely to be effective in responding to other human rights violations either. Если не существует мер, призванных предупреждать внесудебные казни, казни без надлежащего судебного разбирательства и произвольные казни и привлекать виновных к ответу, то вряд ли они могут быть эффективными и в отношении других нарушений прав человека.
A further case in which the allegedly wrongful conduct was mandated by an international organization, but the organization's responsibility is unlikely to be examined, is given by proceedings pending before the Council of the International Civil Aviation Organization over noise standards for aircraft. Еще одним случаем, когда предположительно противоправное поведение было санкционировано международной организацией, однако вопрос об ответственности этой организации вряд ли будет изучаться, связан с предстоящим разбирательством в Совете Международной организации гражданской авиации вопроса о стандартах шума для летательных аппаратов.
The market for the substances, he said, was relatively settled; it was unlikely that new enterprises would be allocated import quotas, and the GEF project was assisting existing enterprises in changing their equipment. Рынок таких веществ, по его словам, отличается относительно сложившимся характером, квоты на импорт вряд ли будут выдаваться новым предприятиям, а проект ФГОС помогает менять оборудование существующих предприятий.
While more efficient use of technological innovations and more effective planning on the part of the Secretariat could help ease the problem, it was unlikely that the documentation crisis would abate as long as the number of bodies and meetings continued to increase. Хотя более эффективное использование технологических нововведений и более эффективное планирование со стороны Секретариата может помочь облегчить проблему, вряд ли кризис документации ослабнет, пока число органов и совещаний продолжает увеличиваться.
In the more general context, the Committee noted that a number of Member States were faced by large and persistent arrears and that it was unlikely that they would be in a position to eliminate their arrears immediately. В более общем плане Комитет отметил, что ряд государств-членов имеет крупную и постоянную задолженность и что они вряд ли смогут погасить ее в сжатые сроки.
Since no end to the refugee problem was yet in sight, it was unlikely that the international community would be able to correct those fundamental imbalances. It would therefore be well advised to follow the essentially pragmatic path advocated by UNHCR. Учитывая, что конца проблемам беженцев пока не видно, международное сообщество, которому вряд ли удастся скорректировать указанные выше диспропорции, право в том, что разделяет прагматический в целом подход Управления Верховного комиссара.
At the same time, should there be further delays in the implementation timetable of the ceasefire agreement, it would be unlikely that the tasks envisaged for ONUB could be completed before the conclusion of the current mandate in December. В то же время, если произойдут какие-либо дальнейшие задержки в выполнении графика, предусмотренного Соглашением о прекращении огня, то ОНЮБ вряд ли выполнит поставленные задачи до завершения нынешнего мандата операции в декабре.
Specific courses in human rights education are located at the top of the education pyramid and are unlikely to be effective if the child was earlier taught about her or his own unworthiness because the child happens to be female or disabled. Специальные учебные курсы по правам человека находятся на вершине образовательной пирамиды и вряд ли будут эффективными, если ранее ребенку внушали, что он никому не нужен из-за того, что он девочка или инвалид.
Mr. Abdelmannan, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Chairman's suggested course of action - returning discussion of the proposed programme of work to the Bureau - was unlikely to lead to consensus. Г-н Абд аль-Маннан, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что предложение Председателя возобновить обсуждение предлагаемой программы работы в Бюро вряд ли приведет к консенсусу.
Incremental battery pack cost in exchange for an added degree of recyclability is unlikely to be acceptable at the present price point per KWh, so this is likely to be a strong factor that limits the extent of recyclability requirements and should be carefully considered. Дополнительные затраты на производство аккумуляторных батарей, обусловленные необходимостью повышения их способности к переработке, вряд ли будут приемлемы при нынешней стандартной цене за киловатт-час, так что это обстоятельство может оказаться существенным фактором, ограничивающим степень требований в отношении переработки, и оно заслуживает тщательного рассмотрения.
The Committee has considered whether the compensation procedure has been unduly prolonged or unlikely to bring effective relief and concluded, in view of the information provided by the authors, that this is not the case for the time being. Авторы не представили никаких доказательств, которые дали бы основание полагать, что применение этих средств правовой защиты могло бы неоправданно затянуться или вряд ли оказало бы эффективную помощь.
So, yesterday, I walked back into that teachers' lounge, and I calmly informed them of my unlikely skyrocket to showbiz fame, and very gently told them all I just didn't care what they thought about me. Так что вчера я снова вошла в комнату отдыха учителей и спокойно сообщила, что вряд ли дорвусь до известности в мире шоу-бизнеса, после чего очень мягко сказала всем, что мне абсолютно все равно, что они обо мне думали.
On September 17, 2018, in an interview with the CINEMA HOUSE, Sarik replied that he was unlikely to make a sequel, and even if it came out, someone else would probably make it, but without his participation. 17 сентября 2018 года в интервью на телеканале ДОМ КИНО Сарик ответил, что он вряд ли снимет продолжение и даже если оно и выйдет, то возможно его снимет кто-то другой, но уже без его участия.
However, the rocks apparently swallowed by this specimen are much larger, coarser, and less numerous than most gastroliths, and were unlikely to have been used for the same purpose as those swallowed by herbivores. Однако, камни, проглоченные экземпляром при жизни, намного больше, более грубые и менее многочисленны, чем большинство гастролитов, и вряд ли использовались с той же целью, что и проглоченные травоядными животными.
Arguably, the worst case is when only one party is guilty-here, the innocent one is unlikely to confess, while the guilty one is likely to confess and testify against the innocent. Возможно, наихудший случай - когда только один виноват, в этом случае невиновный вряд ли сознаётся в чём-либо, а виновный пойдёт на это и даст показания против невиновного.
The stark truth is that without strong political will and clear arguments, any future French president is unlikely to curb the strength of lobby groups and old networks that have dominated France's relationship with Africa. Суровая же правда жизни такова, что без сильной политической воли и четких аргументов любой будущий президент Франции вряд ли одолеет лоббистские группы и старые связи, доминирующие в отношениях Франции со странами Африки.
The US must recognize that, while the countries of the region look to the US to balance - or at least leaven - China's growing influence, they are unlikely to be interested in getting caught up in any containment strategy. США должны признать, что в то время как государства региона смотрят на США как на страну, способную сбалансировать или, по крайней мере, оказать воздействие на растущее влияние Китая, вряд ли они заинтересованы в том, чтобы оказаться вовлеченными в какую-либо политику сдерживания.
A breakdown, by contrast, though unlikely to lead immediately to war, could easily foment developments that lead in that direction, and the region as a whole could be pulled even deeper into the current vortex of chaos and violence. Наоборот, провал переговоров, хотя и вряд ли приведет к немедленной войне, способен разжечь огонь событий, которые к ней приведут, а регион в целом еще глубже погрузится в нынешнюю пучину хаоса и насилия.
It is now clear that aiming for so-called great changes is unlikely to provide a sound basis for defining genuinely rational ideas and proposals worthy of attention, or a clear idea of the objective reality governing general democratic interests involved in the development of cooperation. Очевидно, что курс на так называемые "великие переделы" вряд ли создаст благоприятные посылки для определения действительно рациональных и достойных внимания идей и предложений, четкого определения объективно существующей области общедемократических интересов, связанных с развитием сотрудничества.
The Commission agreed that it was unlikely that all the topics, namely, the writing requirement and the various issues to be considered in the area of interim measures of protection, could be finalized by the Working Group before the thirty-seventh session of the Commission in 2004. Комиссия согласилась с тем, что работа над всеми темами, а именно требованием в отношении письменной формы и различными вопросами, рассматриваемыми в области обеспечительных мер, вряд ли может быть завершена к тридцать седьмой сессии Комиссии в 2004 году.
Since the necessary components for effective understeer intervention are already present on all ESC systems, it is anticipated that manufacturers are highly unlikely to decrease their ESC systems' understeer capabilities simply because the regulation does not currently have a specific test for understeer. Поскольку необходимые компоненты эффективного воздействия в случае сноса уже присутствуют на всех системах ЭКУ, предполагается, что изготовители вряд ли снизят эффективность технических характеристик своих систем ЭКУ применительно к сносу по той простой причине, что на данный момент правила не предусматривают проведения конкретного испытания на снос.
NEW YORK - Donald Trump, the real-estate tycoon and reality-show host, also known as "The Donald," is unlikely to be the next president of the United States. НЬЮ-ЙОРК - Дональд Трамп, магнат недвижимости и ведущий реалити-шоу, также известный как «Тот самый Дональд» ("The Donald"), вряд ли станет следующим президентом Соединенных Штатов.