Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
There is unlikely to be a pension or a retirement age in 2030. These will be redundant concepts. And this isn't only something of the West. Вряд ли в 2030-м году ещё будет существовать практика пенсий и пенсионного возраста, да и сами эти понятия станут ненужными. И это относится не только к Западу.
However, these units are unlikely to correspond with the notion of the target group for agricultural policy and are probebly better omitted from statistics on agricultural hosueholds. Однако вряд ли эти единицы могут охватываться понятием целевой группы в целях проведения сельскохозяйственной политики, и, вероятно, их лучше не включать в статистику фермерских домашних хозяйств.
Development partners must honour their commitments to reverse a trend in which most developing countries - especially those in sub-Saharan Africa - were unlikely to meet the poverty eradication target by 2015. Партнеры в области развития должны соблюдать свои обязательства остановить тенденцию, при которой большинство развивающихся стран, особенно страны Африки к югу от Сахары, вряд ли достигнут цели искоренения нищеты к 2015 году.
Cost is clearly an impediment to an improved environmental outcome in Central Asia and is unlikely to be overcome without foreign investment and until electricity tariffs fully cover the costs of generation, transmission and distribution. Затраты являются очевидным препятствием улучшению состояния окружающей среды в Центральной Азии, и эта проблема вряд ли может быть преодолена без иностранных инвестиций до тех пор, пока тарифы на электроэнергию не будут полностью покрывать издержки производства, передачи и распределения.
In any case, Surenyants' nomination is unlikely to have an essential influence on the forthcoming election campaign, all the more so that the ANC actually refused to support him. В любом случае, выдвижение кандидатуры Сурена Суренянца вряд ли окажет решающее воздействие на ход предстоящей избирательной кампании в 10-м округе Еревана, тем более, с учетом фактического отказа соратников по Армянскому национальному конгрессу поддержать его кандидатуру.
An inter-governmental system that falls apart under the challenges of trade negotiations and proliferation threats is unlikely to master the deep complexity and multitudinous vested interests that the issue of climate change entails. Межправительственная система, которая разваливается под грузом проблем торговых переговоров и угроз распространения ядерного оружия, вряд ли справится с такими непреодолимыми, сложными и многочисленными эгоистическими интересами, которые возникают из-за проблем изменения климата.
However, in Wason's rule discovery task the answer-three numbers in ascending order-is very broad, so positive tests are unlikely to yield informative answers. Однако в задаче Вейсона на поиск правила ответ «три числа в восходящем порядке» очень широк, поэтому положительные тесты вряд ли дадут информативные ответы.
A provably optimal algorithm is unlikely in the near future as the problem has been shown to generalize the k-means clustering problem which is known to be NP-complete. Доказанные оптимальные алгоритмы в ближайшем будущем вряд ли появятся, поскольку задача, как было показано, обобщает метод к-средних, который, как известно, NP-полон.
Detailed modeling indicates the falling evaporating bodies are unlikely to be mainly icy like comets, but instead are probably composed of a mixed dust and ice core with a crust of refractory material. Детальное компьютерное моделирование установило, что тела вряд ли состоят главным образом изо льда, подобно кометам, а, скорее всего, имеют ядро из смеси льда и пыли с коркой из тугоплавкого вещества.
The Times wrote, It is a very drab hour and a half, in the company of actors who have not yet established their reputations and are unlikely to achieve them as a result of this movie. В частности, британская газета The Times написала, что «это довольно скучные полтора часа в компании актёров, которые ещё не сделали себе имя, и вряд ли сделают его благодаря этому фильму.
McCain and his wife Roberta treated the news stoically, attending a dinner party in London without indicating anything was wrong even though initial word indicated their son was unlikely to have survived the shoot-down. Маккейн и его жена Роберта стоически восприняли новость, при посещении званого обеда в Лондоне, не показывая, что что-то не так, хотя первоначальные новости подразумевали, что их сын вряд ли выжил после сбивания самолёта.
However, as their export pattern consists mainly of Mediterranean products, which are not heavily protected by the CAP, trade restrictions in agricultural products are unlikely to impose significant extra costs on SEE economies upon enlargement. В то же время, поскольку в структуре их экспорта преобладают средиземноморские культуры, на которые в рамках ЕСП не распространяются высокие защитные барьеры, ограничения на торговлю сельхозпродукцией вряд ли повлекут за собой возникновение у стран ЮВЕ значительных дополнительных расходов после расширения ЕС.
They are also unlikely to postpone their move until the most suitable housing opportunity comes along; they will migrate no matter what and worrying about housing at a later phase. Они также вряд ли отложат свой переезд до появления более благоприятных жилищных возможностей; они переезжают в любом случае, а потом уже решают вопросы жилья.
For example, a line ministry in a government is unlikely to accept the same levels of scrutiny as a local non-governmental organization/civil society organization, and therefore any standard processes should take this aspect into consideration. Например, отраслевое министерство правительства вряд ли согласится на такую же доскональную проверку, как местная неправительственная организация или организация гражданского общества, и этот момент должен учитываться во всех типовых процессах.
One major obstacle to moving towards a common ERP stems from the fact that many organizations of the system have already invested heavily in the existing systems, and are unlikely to consider alternatives until these costs have been fully amortized. Одно из главных препятствий на пути перехода к общей системе ПОР обусловлено тем, что многие организации системы уже вложили значительные средства в существующие системы и вряд ли будут рассматривать альтернативные варианты, до тех пор пока эти расходы полностью не окупятся.
Furthermore, assay resolution often is much broader than the underlying functional sites so some of the reproducibly "biochemically active but selectively neutral" sequences are unlikely to serve critical functions, especially those with lower-level biochemical signal. Кроме того, разрешающая способность анализа часто намного больше, чем лежащие в его основе функциональные составляющие поэтому некоторые из воспроизводимых «биохимически активных но селективно нейтральных» последовательностей вряд ли выполняют значимые функции, особенно те, у которых низкий уровень биохимического сигнала.
But market forces alone are unlikely to solve the unprecedented levels of labor-market exclusion that developed from the mid-1970's to the early 1990's. Но одна только сила рынка вряд ли решит беспрецедентный уровень выпадения из рынка труда, выросший до такого высокого уровня с середины 1970-ых до начала 1990-ых.
But is unlikely that an air strike would destroy North Korea's hidden facilities, which include more than 10,000 artillery tubes buried in caves along the demilitarized zone, North Korea could simply shell Seoul in response and wreak havoc on the South Korean economy. Но авиа удар вряд ли уничтожит тайные склады Северной Кореи, на которых содержится более 10000 артиллерийских орудий, укрытых в пещерах вдоль демилитаризованной зоны. Северная Корея может просто разбомбить Сеул в ответ на это и привести к разорению южнокорейской экономики.
Given this alignment of forces, and the bloodshed that has already occurred in Manama's Pearl Square, the scenes from Cairo of protesters arm-in-arm with soldiers and hugging tank crews are unlikely to be replayed here. Учитывая такой расклад сил, а также кровопролитие, которое уже произошло в Манаме на площади Перл, сцены из Каира, когда протестующие шли рука об руку с солдатами и обнимали экипажи танков, вряд ли могут быть воспроизведены здесь.
China, with the Olympics looming, is unlikely to initiate a clash, and India has no desire to provoke its neighbor, which humiliated it in a brutal border war in 1962 that left China in possession of 23,200 square kilometers of Indian territory. Китай, учитывая приближающиеся Олимпийские игры, вряд ли инициирует столкновение, а у Индии нет желания провоцировать своего соседа, который унизил ее во время жестокой войны на границе в 1962 году, в результате которой к Китаю отошли 23200 квадратных километров индийской территории.
Despite this imbalance, the US dollar's dominance as an invoicing currency is unlikely to change anytime soon - not least because bringing about a shift would require coordination among a huge number of exporters and importers worldwide. Несмотря на эти дисбалансы, доминирующая роль доллара США в качестве мировой расчётной валюты вряд ли изменится в обозримом будущем. Не в последнюю очередь это связано с тем, что для изменения ситуации требуется координация усилий гигантского количества экспортёов и импортёров во всем мире.
Genetic markers, for example, can indicate which patients are likely to benefit from a drug, thereby improving outcomes while allowing patients to avoid potentially painful side effects of treatments that are unlikely to work. Генетические маркеры, к примеру, способны указать, каким пациентам лучше подходит то или иное лекарство. Тем самым, улучшаются результаты лечения, при этом пациенты избавляются от необходимости терпеть потенциально болезненные побочные эффекты лекарств, которые вряд ли сработают.
Concerning external demand, intra-European help in the form of reflationary policies in stronger economies is unlikely to prove sufficient, owing primarily to the fiscal and political conditions prevailing in Germany. Что касается внешнего спроса, европейская помощь за счет собственных средств в виде рефляционной политики в сильных экономиках вряд ли окажется достаточной, главным образом из-за финансовых и политических условий в Германии.
But such efforts are unlikely to be enough, because the heavy-handed state-dominated economy - with ex-KGB agents now embedded at the top of most state companies - lacks both the nimbleness and the diversification to recover speedily. Однако подобных усилий вряд ли будут достаточно, поскольку неуклюжая экономика, в которой доминирует государство - с бывшими агентами КГБ занимающими сегодня руководящие посты в большинстве государственных компаний - испытывает недостаток в проворстве и разнообразии для того, чтобы быстро оправиться от кризиса.
Though liberalizing reforms could cure Russia's ailments, such an agenda is unlikely to be embraced in a corruption-plagued country with an emphatically illiberal leadership. Хотя либеральные реформы могли бы вылечить болезни России, такая повестка дня вряд ли осуществится в стране, охваченной коррупцией и сталкивающейся с подчеркнуто нелиберальным руководством.