Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Finally, unless policies and programmes are implemented to increase the participation of women in economic decision-making, the opportunities to address poverty and improve the world of work are unlikely to be translated into reality. И, наконец, если не будут проведены в жизнь политика и программы, нацеленные на расширение масштабов участия женщин в принятии экономических решений, то вряд ли будут претворены в действительность возможности решения проблем, связанных с нищетой, и улучшения условий работы.
However, the decision to continue consultations on article 25 (Illicit traffic in narcotic drugs) and article 26 (Wilful and severe damage to the environment) was unlikely to produce results since those were not crimes against the peace and security of mankind. Вместе с тем решение продолжить консультации по статье 25 ("Незаконный оборот наркотических средств") и статье 26 ("Преднамеренный и серьезный ущерб окружающей среде") вряд ли даст результаты, поскольку эти деяния не являются преступлениями против мира и безопасности человечества.
Finally, the cost of competitive examinations was not all that high in per capita terms and it was unlikely that any national consultancy firm within the United States could recruit as effectively on a worldwide basis. Наконец, расходы на конкурсные экзамены в расчете на одного кандидата не столь уж высоки, и вряд ли какая-либо национальная консультативная фирма, действующая на территории Соединенных Штатов, способна столь же эффективно набирать персонал по всему миру.
It is obvious that one decision taken recently in this connection is in accordance neither with that resolution nor with the spirit and letter of the Declaration of Principles and is unlikely to facilitate progress in the peace process. Очевидно, что решение, принятое недавно в этой связи, не соответствует ни этой резолюции, ни духу и букве Декларации принципов и вряд ли облегчит продвижение мирного процесса.
Stronger growth in industrialized countries will help to relieve some of the downward pressures in commodity markets, but it appears unlikely that it will be sufficient to reverse the decline of the past decade. Усиление экономического роста в промышленно развитых странах поможет в определенной мере смягчить последствия понижательной тенденции цен на рынках сырьевых товаров, однако вряд ли этого будет достаточно для обращения вспять понижательной тенденции, наблюдавшейся на протяжении последних десяти лет.
One of the proposals submitted indicated that the offer would only be open for 90 days, so it would be unlikely that this proposal would still be valid at such time as the General Assembly might conclude its consideration of the issue. В одном из представленных предложений было указано, что оферта действительна только в течение 90 дней, таким образом, это предложение вряд ли будет оставаться в силе к моменту, когда Генеральная Ассамблея может завершить рассмотрение этого вопроса.
Common research policies are unlikely to take into account concerns of developing third countries: for example, projects for development of new materials may substitute raw materials produced by developing countries. В рамках общей исследовательской политики вряд ли будут учитываться интересы третьих развивающихся стран: например, проекты в целях разработки новых материалов могут влечь за собой замещение сырьевых материалов, производимых развивающимися странами.
In July 2012, Frank Marshall indicated that the film was unlikely to be announced in the near future, saying: I don't know if it's definitely not happening, but it's not up and running... В июле 2012 года Фрэнк Маршалл указал, что фильм вряд ли будет объявлено в ближайшее время, сказав: я не знаю, если это точно не происходит, но это не работает...
Forest residents are unlikely to protect forest resources if they do not have clear rights or guaranteed access to these resources or if they feel that at any time they can be displaced by outsiders. Жители лесных районов вряд ли будут охранять ресурсы леса, если они не будут обладать четкими правами или иметь гарантированный доступ к этим ресурсам, либо будут чувствовать, что в любой момент их могут вытеснить люди со стороны.
European countries, in particular, faced with persistently high unemployment, consider that, despite their ageing populations, they are unlikely to experience the kind of labour shortages that would prompt them to again resort to labour migration on a large scale. В частности, страны Европы, уровень безработицы в которых постоянно высок, считают, что, несмотря на старение их населения, они вряд ли столкнутся с нехваткой рабочей силы в таких масштабах, что это вновь побудит их прибегнуть к использованию трудящихся-мигрантов в сколько-нибудь широких масштабах.
With respect to the tenure of members, the Commission considered that, even with multiple terms, they were unlikely to match the experience of the interlocutors, many of whom had 20 or more years in the system. В отношении сроков полномочий членов Комиссия считала, что даже при нескольких сроках их опыт вряд ли сопоставим с опытом партнеров по диалогу, многие из которых работают в системе 20 или более лет.
While recognizing the cash-flow difficulties faced by the Organization, he said that increasing the level of the Reserve Fund to $800 million, was unlikely to help ease the financial crisis. Признавая те трудности, с которыми сталкивается Организация при получении наличных средств, он говорит, что увеличение уровня средств в Резервном фонде до 800 млн. долл. США вряд ли будет способствовать урегулированию финансового кризиса.
The dilemma was exemplified by the Subcommittee's unending debate on item 4, concerning the delimitation of outer space - a debate which was unlikely to result in codification in the near future on the basis of the rather general questionnaire which had been circulated. Иллюстрацией этой проблемы служат бесконечные прения в Подкомитете по пункту 4, касающемуся делимитации космического пространства, которые вряд ли в ближайшем будущем приведут к кодификации на основе весьма общего по своему характеру вопросника, который был распространен.
Mr. WOLFRUM said that, while well-intentioned, Mr. Shahi's initiative in its current form might nevertheless appear somewhat cynical, in that it was unlikely that anybody having expressed such fears could sincerely hope for free elections. Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что инициатива г-на Шахи, исходящая из благого намерения, в сформулированном виде может, тем не менее, показаться едва ли не циничной, поскольку, выразив такие опасения, Комитет вряд ли может искренне надеяться на то, что выборы будут свободными.
In the agricultural sector it was assumed that agricultural practices are unlikely to change in the next 20 years and that emissions are likely to be pushed by population demand for food and the expansion of commercial crops rather than by major technological changes. В случае сектора сельского хозяйства использовалась предпосылка о том, что сельскохозяйственная практика вряд ли изменится в ближайшие 20 лет и что динамика выбросов будет скорее определяться спросом населения на продовольствие и расширением масштабов выращивания товарных культур, а не технологическим прогрессом.
Views were expressed that it was generally regarded as a sound rule that an arbitral tribunal could take up a claim only if the claim was covered by the arbitration agreement and that, therefore, the consideration of the matter was unlikely to be productive. Были высказаны мнения о том, что правило, в силу которого третейский суд может принять тре-бование к рассмотрению, только если оно охвачено арбитражным соглашением, в целом расценивается как обоснованное и что, в силу этого, рассмотрение этого вопроса вряд ли приведет к значительным результатам.
However, at the 2 March meeting, Mr. Savimbi reversed his position and indicated that a meeting with the President and his move to Luanda were now unlikely, owing to the increased attacks against him by the media and the Government. Однако в ходе беседы 2 марта г-н Савимби изменил свою позицию и подчеркнул, что встреча с президентом и его переезд в Луанду теперь вряд ли возможны вследствие участившихся нападок на него со стороны средств массовой информации и правительства.
However, in most of the procurement in which UNRWA is involved, such a provision is unlikely to be acceptable to potential bidders or to be of any benefit to the Agency; it could indeed be counter-productive. Однако в рамках большинства операций по закупкам, в которых принимает участие БАПОР, такое положение вряд ли будет приемлемым для потенциальных участников торгов и вряд ли будет иметь какую-либо выгоду для Агентства; в действительности оно может быть контрпродуктивным.
They stated, however, that the current complement of 64 security guards was adequate to monitor security of the buildings, and that it was unlikely that the Office's recommendation to extend use of the security camera system could be implemented because of budgetary constraints. Вместе с тем оно указало, что работающих в настоящее время 64 сотрудников службы охраны достаточно для контроля за безопасностью в зданиях и что из-за нехватки бюджетных средств вряд ли удастся выполнить рекомендацию Управления о расширении системы камер наблюдения.
Considerably expanding the number of instances in which the Prosecutor might intervene was unlikely to result in good prosecutions, would undermine the perception of the Prosecutor's impartiality and would subject the Prosecutor to incessant criticism by groups and individuals who disagreed with his or her choices. Значительное увеличение числа случаев, когда возможно вмешательство Прокурора, вряд ли обеспечит эффективное судебное разбирательство, подорвет веру в беспристрастность Прокурора и сделает его объектом постоянной критики со стороны групп людей и частных лиц, которые не согласны с его выбором.
In the view of his delegation, the main problem lay in the narrow range of suppliers, which, as the Advisory Committee had pointed out, created an environment in which it was unlikely that the best value for money could be obtained. По мнению его делегации, основная проблема заключается в ограниченном числе поставщиков, которые, как указал Консультативный комитет, создают среду, в которой вряд ли можно обеспечить наиболее эффективное использование затраченных средств.
Furthermore, legal issues in the area of assignment of claims touched upon other areas of law, such as security interests and insolvency, that were not unified and where unification was unlikely to be achieved in the foreseeable future. Кроме того, правовые проблемы в области уступки требований затрагивают другие области права - например, обеспечительные интересы и неплатежеспособность, - которые не являются унифицированными и которые вряд ли удастся унифицировать в обозримом будущем.
Democratic citizenship poses the question of how we are to incorporate those who are unlikely to have access to public institutions; those who, because of poverty or discrimination, cannot invoke their rights or have them recognized. Гражданство в демократическом обществе ставит вопрос о том, как мы можем охватить тех, кто вряд ли имеет доступ к государственным или общественным учреждениям; тех, кто в результате нищеты или дискриминации не может воспользоваться своими правами или добиться их признания.
If the group of three was decided two sessions ahead and the country rapporteur was selected only one session ahead, the group of three was unlikely to work well without its leader. Если состав группы из трех членов будет определен за две сессии, а докладчик по стране будет назначен лишь за одну сессию, то группа из трех членов вряд ли сможет эффективно работать без своего лидера.
Another view was that new technologies and improvements in resource efficiency were not going to solve the problem of sustainable development because without fundamental changes in consumption patterns, efficiency was unlikely to increase faster than the volume of consumption. Еще одно мнение заключалось в том, что за счет новых технологий и повышения эффективности использования ресурсов проблемы устойчивого развития не решить, поскольку без коренных изменений в структурах потребления эффективность вряд ли будет расти быстрее, чем уровень потребления.