Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
A further point to note is that, while individual States may be prepared to contribute capital resources to such projects (assuming the financial risks can be quantified), the Enterprise is extremely unlikely to have such resources at its disposal for the foreseeable future. Еще один примечательный момент состоит в том, что если отдельно взятые государства могут быть готовы выделить на такие проекты капитальные ресурсы (при условии, что можно количественно определить финансовые риски), то Предприятие вряд ли будет располагать в обозримом будущем такими ресурсами.
Seamounts with more than about 60 per cent sediment cover are unlikely to be considered for mining in favour of more promising seamounts, although the cut-off percentage will be determined in part by the overall size of the seamount. Подводные горы, поверхность которых более чем на 60 процентов покрыта осадками, вряд ли будут рассматриваться в качестве кандидатов на добычу, поскольку существуют более перспективные горы, хотя этот процентный порог будет обуславливаться отчасти общим размером горы.
The process of unbundling is complemented by the selling-off (privatization) of the different entities produced by unbundling because competition is considered unlikely to develop properly if the entities are under common ownership. Процесс разукрупнения дополняется распродажей (приватизацией) различных предприятий, образовавшихся в результате разукрупнения, поскольку считается, что конкуренция вряд ли будет развиваться надлежащим образом, если эти предприятия будут принадлежать общему владельцу.
In the Committee's view, given the slow pace of aircraft deployment to date, the planned deployment targets referred to by the Secretary-General in his progress report are unlikely to be met. По мнению Комитета, учитывая наблюдавшиеся до сих пор медленные темпы развертывания воздушных средств, запланированные целевые показатели развертывания, упомянутые Генеральным секретарем в его отчете о ходе исполнения бюджета, вряд ли будут достигнуты.
The view was also expressed that the deletion of draft article 13 was unlikely to alter commercial practice in this regard, but that it could cause uncertainty with respect to current practice. Было также выражено мнение о том, что исключение проекта статьи 13 вряд ли приведет к изменениям в использовании коммерческой практики в этом отношении, при том что оно может вызвать неопределенность применительно к нынешней практике.
Unless the Government has consciously withheld or obstructed assistance in order to punish or marginalize them on one of the five grounds specified in the 1951 Convention related to the Status of Refugees, these persons are unlikely to qualify as refugees. Если правительство целенаправленно не отказывает в помощи лицам или не затрудняет ее оказание в целях их наказания или маргинализации по одной из пяти причин, указанных в Конвенции о статусе беженцев 1951 года, в этом случае эти лица вряд ли могут претендовать на статус беженца.
The relaxation by China of its exchange rate regime in 2005 is unlikely to reduce its competitive advantage in exports in view of the limited extent of the currency appreciation so far. Смягчение Китаем в 2005 году режима обменного курса вряд ли снизит конкурентоспособность его экспорта ввиду пока ограниченного повышения курса валюты.
It is clear, for example, that most technical organizations are unlikely to be ever in the position of coercing a State, or that the impact of a certain countermeasure is likely to vary greatly according to the specific character of the targeted organization. Так, например, ясно, что большинство технических организаций вряд ли когда-либо смогут принуждать государство или что воздействие определенной контрмеры способно существенно различаться в зависимости от специфической природы конкретной организации.
Included in this amount are duplicate payments of $46.5 million to be reimbursed to the United Nations Compensation Commission, of which $29 million were unlikely to be recovered as at 31 December 2007. В нее вошли и подлежавшие возврату в ККООН двойные выплаты на сумму в 46,5 млн. долл. США, из которых 29 млн. вряд ли можно было вернуть к 31 декабря 2007 года.
The slippages foreseen in estimated completion dates are for the most part attributable to the late arrests of fugitives, whose trials should be completed in the course of 2010 and whose appeals are thus unlikely to be concluded in 2011. Несоблюдение сроков, предусмотренных в стратегии завершения работы, большей частью вызвано запоздалым арестом скрывавшихся от правосудия лиц, процессы над которыми должны быть проведены в 2010 году, а апелляционное производство по их делам вряд ли будет завершено в 2011 году.
Finally, a woman's cultural upbringing is such that she sees it as her duty to tend to the needs of her family first and is unlikely to seek and receive treatment unless she is seriously ill. И наконец, культурное воспитание женщин таково, что они считают своим долгом заботиться в первую очередь о потребностях семьи, и, если только они серьезно не больны, вряд ли обратятся за медицинской помощью.
Many of the 370 individuals currently on the List are unlikely to present themselves at an official border crossing post; they are either in detention, too well known to risk travelling legally or subject to an international arrest warrant. Многие из тех 370 лиц, которые в настоящее время фигурируют в перечне, вряд ли появятся на одном из официальных пограничных пунктов; они либо содержатся под стражей, либо слишком хорошо сознают опасность незаконной поездки, либо фигурируют в международном ордере на арест.
Where members are not in fact or are not perceived to be independent, the commission lacks legitimacy in the eyes of the public and its findings are unlikely to be accepted. В тех случаях, когда члены комиссии действительно не являются независимыми или не считаются таковыми, комиссия не имеет легитимности в глазах общественности и к установленным ею фактам вряд ли отнесутся с доверием.
The Committee further notes that the author's application for judicial review is still pending and that the author has not put forward any convincing argument that would demonstrate that this remedy is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. Комитет далее отмечает, что заявление автора о пересмотре решения в судебном порядке находится на этапе рассмотрения и что автор не представила каких-либо убедительных аргументов в пользу того, что применение такого средства защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет искомый результат.
Without any attempt by the authors or their children as potential right-holders to apply for such remedies, we cannot determine at this point that the domestic remedies are unreasonably prolonged and/or unlikely to bring effective relief. Авторы или их дети как потенциальные правообладатели не предприняли никаких попыток обратиться с ходатайством о применении таких средств правовой защиты, поэтому на данном этапе мы не можем установить, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось и/или вряд ли принесет искомый результат.
I'm not an amphibian with unlikely royal ancestry, but are you willing to take a chance on me anyway? Я не амфибия и вряд ли у меня есть царственные предки, но ты хочешь попробовать дать мне шанс, даже, несмотря на это?
The Committee noted that the complainants had failed to appeal against the Migration Court's decision to the Migration Court of Appeal and that they had provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief. Комитет отметил, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам в Апелляционном суде по миграционным делам и что они не представили никаких аргументов о том, что апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам вряд ли имела бы шансы на успех.
Furthermore, the post-2015 sustainable development goals were unlikely to be achieved in a "business-as-usual" scenario for development, without further articulation of the role that trade and economic development could play in achieving them and the changes in development strategies that this would require. Более того, в период после 2015 года целей устойчивого развития вряд ли удастся достичь, если подходить к процессу развития "как обычно", не акцентируя внимания на роли торговли и экономического прогресса в их достижении и на необходимости внесения назревших изменений в стратегии развития.
Noting that a number of countries were unlikely to achieve the MDGs by the target year of 2015, he said that the most pivotal of the MDGs was Goal 8, regarding the creation of a global partnership for development. Отмечая, что некоторым странам вряд ли удастся добиться Целей развития тысячелетия в установленные сроки, то есть к 2015 году, оратор говорит, что важнейшей из них является Цель 8, касающаяся создания глобального партнерства в целях развития.
However, despite a substantial rise in ODA disbursements, as of 2007 most donors were not on track to meet these targets and, with a few exceptions, donors are unlikely to meet their announced ODA targets. Однако, несмотря на значительное увеличение объемов ОПР, к 2007 году большинство доноров отставали от намеченного графика выхода на эти показатели и, за редким исключением, доноры вряд ли достигнут объявленных ими контрольных показателей по ОПР.
An overall framework for harmonized reporting to the three Rio conventions is highly desirable, but unlikely to be achieved in the short term. а) Весьма желательно создать общую основу для представления согласованной отчетности по трем рио-де-жанейрским конвенциям, но в краткосрочной перспективе решить эту задачу вряд ли удастся.
A woman's cultural upbringing is such that she sees it as her duty to tend to the needs of her family first and is unlikely to seek and receive treatment unless she is seriously ill. Культурное воспитание женщины таково, что она считает своей обязанностью в первую очередь заботиться о потребностях своей семьи; женщина вряд ли обратится за медицинской помощью и получит такую помощь, если она не страдает серьезным заболеванием.
Many of the LADs, despite designing the CCS sample at this level, are unlikely to contain sufficient CCS postcodes to enable accurate direct estimates of population to be made. Многие из ОМС, несмотря на разработку выборки в рамках ООП на этом уровне, вряд ли будут содержать достаточное число почтовых индексов для ООП, позволяющее получить точные непосредственные оценки населения.
If witnesses can be easily intimidated, if they and their families remain vulnerable, or if they sense that the protections offered to them cannot be relied upon, they are unlikely to testify. Если свидетелей легко запугать, если они и их родственники остаются уязвимыми и чувствуют, что предложенная им защита ненадежна, то они вряд ли будут давать показания.
In support of the latter, it was observed that if the location of the coordination centre in the first State was not legitimate, the second State would be unlikely to cooperate. В поддержку последнего предложения было отмечено, что, если местонахождение координационного центра в первом государстве будет признано незаконным, второе государство вряд ли пойдет на сотрудничество.