Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
It was said that, in practice, that rule was unlikely to find application if the electronic transferable records management system foresaw the use of the same procedure, be it automated or manual, for all participants. Было отмечено, что на практике такое правило вряд ли будет применимо, если система управления электронными передаваемыми записями предусматривает использование такой же процедуры, будь то автоматизированной или ручной, для всех участников.
In the case of pledged funds, the Committee urges INSTRAW to ascertain, wherever possible, their expected date of receipt and to withdraw from its relevant statements long outstanding pledges unlikely to materialize. В том что касается объявленных взносов, то Комитет настоятельно призывает МУНИУЖ выяснять, когда это представляется возможным, предположительную дату их получения и исключать из своих соответствующих заявлений давно ожидаемые объявленные взносы, которые вряд ли будут внесены.
In spite of these positive developments, Mozambique is unlikely to be able to meet the targets set within the framework of the Ottawa Convention, due to financial constrains. Несмотря на эти позитивные тенденции, Мозамбик вряд ли сможет достичь целей, поставленных в контексте Оттавской конвенции, в связи с финансовыми затруднениями.
The amendment of the rules is, of course, a matter for the Judges, but further significant changes in the procedural or evidential framework for the conduct of trials are unlikely to be found. Внесение поправок в Правила, несомненно, является вопросом для решения судьями, однако вряд ли можно найти новые значительные изменения в процессуальной и доказательственной основе проведения судебных процессов.
In particular, the limited duration of the initiative meant that the ultimate objective of temporary special measures, i.e. de facto equality between women and men, was unlikely to be achieved. В частности, ограниченный срок действия данной инициативы означает, что конечная цель временных специальных мер, то есть обеспечение фактического равенства между мужчинами и женщинами, вряд ли будет достигнута.
Furthermore, lasting peace in Burundi was unlikely to be achieved without reconciliation with the past, and the successful establishment and functioning of the transitional justice processes remained an important challenge. Кроме того, установление прочного мира в Бурунди вряд ли возможно без примирения в обществе, и задачи формирования и функционирования переходных механизмов для отправления правосудия по-прежнему крайне важны.
According to current projections, several least developed countries (LDCs), including many commodity-dependent countries, are unlikely to meet this goal. Согласно существующим прогнозам, некоторые наименее развитые страны (НРС), включая многие страны, зависящие от сырьевых товаров, вряд ли смогут достичь этой цели.
UNHCR acknowledged that, as in previous years, it was unlikely to know the precise level of voluntary contributions at the beginning of a year. УВКБ признало, что, как и в предыдущие годы, оно вряд ли будет знать в начале года точный объем добровольных взносов.
There was agreement that consumers were unlikely to undertake enforcement proceedings in a foreign country, and also that the Rules were intended to ensure that businesses comply with any outcomes reached. Было выражено общее мнение, что потребители вряд ли станут возбуждать исполнительное производство в иностранном государстве и что Правила должны служить для того, чтобы обеспечить исполнение принятых решений коммерческими предприятиями.
Any attempt to build on the unworkable and inappropriately broad draft convention previously proposed by the Working Group on the use of mercenaries would launch a time-consuming, resource-intensive process unlikely to yield practical results. Любая попытка развить невыполнимый и излишне широкий по своему охвату проект конвенции, который был ранее предложен Рабочей группой по вопросу об использовании наемников, приведет к началу требующего большого количества времени, трудоемкого процесса, который вряд ли приведет к каким-либо практическим результатам.
A convention whose negotiation was forced at the current stage would be unlikely to enjoy the wide support accorded to the articles and, if ratified by few States, might be a "limping" convention with little or no practical effect. Конвенция, обсуждение которой навязывается на данном этапе, вряд ли будет пользоваться такой широкой поддержкой, как статьи, а в случае ее ратификации небольшим числом государств, может быть "хромающей" конвенцией, имеющей незначительные или никаких практических последствий.
However, that was not easy, since the activities most likely to cause system-wide crises were unlikely to come from economic actors based in the developing world. Однако сделать это нелегко, поскольку с деятельностью, которая с наибольшей вероятностью может вызвать общесистемный кризис, вряд ли будут связаны участники экономической деятельности в развивающихся странах.
For instance, policies aimed at improving IP management capabilities at research organizations or small enterprises are unlikely to have a big impact unless the legal protection of IP is sufficiently strong and enforcement of IPRs is effective. Например, политика, направленная на повышение потенциала в области управления ИС в исследовательских организациях или на малых предприятиях, вряд ли окажет значительное воздействие, если не будут обеспечены достаточно действенная правовая защита ИС и эффективное соблюдение ПИС.
The need to integrate relevant aspects of commodity policies into poverty reduction programmes fell within the competence of Governments of individual developing countries, but success was unlikely without a supportive international environment and sufficient as well as effective and targeted international assistance. Принятие необходимых мер для интеграции соответствующих аспектов политики в области сырьевых товаров в программы по сокращению масштабов нищеты относится к компетенции правительств отдельных развивающихся стран, однако успех этих усилий вряд ли возможен без благоприятных международных условий и достаточной эффективной и целенаправленной международной помощи.
Therefore, any deviation from the text on the part of the speaker, including omissions and additions, are unlikely to be reflected in the interpretation (see page). Поэтому любые отходы от текста, допущенные оратором, включая пропуски и добавления, вряд ли будут отражены в устном переводе (см. стр. 69).
Most firms are expected to comply with this requirement by the end of 2006; the measure is unlikely to lead to any significant consolidation, particularly among the larger players. Ожидается, что большинство фирм обеспечат соблюдение этого требования к концу 2006 года; эта мера вряд ли приведет к какой-то значительной консолидации, особенно среди крупных игроков.
However, since national and regional bans already in place will reduce the amount of C-PentaBDE entering the market, such a tax is unlikely to generate funds on the scale required for dealing with legacy problems. Однако поскольку уже действуют национальные и региональные запрещения, сокращающие объемы рыночного предложения К-пентаБДЭ, такие сборы вряд ли позволят собрать средства, необходимые для решения проблем наследия.
Although design for disposal is unlikely to impact on current surplus stockpile destruction requirements, if embraced more widely, it could have a significant impact on demilitarization in the future. Хотя конструирование для утилизации вряд ли скажется на нынешних потребностях в отношении уничтожения избыточных запасов, оно может - если оно будет использоваться более широко, - оказать существенное воздействие на демилитаризацию в будущем.
That is part of the good news, but the bad news is that Uganda is off track on the important Goals 4 and 5, which are unlikely to be met by 2015. И это то, что относится к хорошим новостям; плохие же заключаются в том, что Уганда значительно отстает от графика выполнения важных Целей 4 и 5, и мы вряд ли сможем их достичь к 2015 году.
And such a well-considered decision is precisely what we must take, for we do not at present know the deadline for extending the terms of ICTY judges, and this is unlikely to be known during 2008. А принять нам необходимо решение именно обдуманное, поскольку сроки, на которые следует продлевать полномочия судей МТБЮ, в настоящее время неизвестны, и они вряд ли станут известны в этом, 2008 году.
It has also been suggested that circulation of the Rift Valley fever virus in Kenya may be linked to rainy events occurring after extended dry periods, but this is unlikely to be the case in the Sahel area of Africa. Было высказано мнение, что циркулирование вируса лихорадки Рифт-Валли в Кении может быть связано с дождями, имеющими место после длительных засушливых периодов, однако это вряд ли относится к району Сахеля в Африке.
Specific policies and practices of discrimination against women, regardless of whether they pre-date the conflict, are unlikely to end with a formal ceasefire, and will therefore need to be addressed comprehensively in the early recovery phase. Конкретная политика и практика дискриминации в отношении женщин, независимо от того, предшествуют ли они конфликту, вряд ли прекратятся после формального прекращения огня, а поэтому должны комплексно рассматриваться на раннем этапе восстановления.
Without such reforms and the combined, intensified efforts of the international community, the insurgency is unlikely to show signs of abating, and a resolution to the conflict will remain elusive. Если такие реформы, подкрепленные совместными, более активными усилиями международного сообщества, не будут осуществлены, повстанческое движение вряд ли пойдет на убыль, а урегулирование конфликта останется недостижимым.
In particular, automatic stabilizers are unlikely to play such a significant role; to the contrary, there is a risk that fiscal outcomes will exacerbate the situation. В частности, автоматические стабилизаторы вряд ли сыграют столь важную роль; наоборот, имеется опасность того, что проведение такой налогово-бюджетной политики приведет к ухудшению положения.
Given that many developing countries, particularly in Africa, were unlikely to meet the MDGs, it was important for them to be able to review their strategies and plans. С учетом того, что многие развивающиеся страны, особенно в Африке, вряд ли смогут достичь Целей развития тысячелетия, важно, чтобы они могли провести обзор своих стратегий и планов.