Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
While the information gathered and analysed for the purposes of this report is unlikely to bring radically new insights into the United Nations system's understanding of the situation in the Democratic Republic of the Congo, the Special Adviser hopes it can bring an immediate stimulus for action. Хотя информация, которая была собрана и проанализирована для целей подготовки настоящего доклада, вряд ли может привнести какие-либо существенно новые элементы в понимание системой Организации Объединенных Наций положения в Демократической Республике Конго, Специальный советник надеется, что эта информация может послужить импульсом к принятию срочных мер.
In the view of the Panel, such a diagnosis profile is unlikely to be representative of patient diagnosis profiles in all hospitals across the exposed area, which consists of both urban and rural areas. По мнению Группы, такая характеристика диагнозов вряд ли может быть репрезентативной для всех больниц пострадавшего района, в котором имеются как городские, так и сельские зоны.
Also noting with concern that, at the current rate of implementation and fulfilment of commitments, many countries are unlikely to meet the targets for 2005, отмечая с озабоченностью также, что при нынешних темпах работы и выполнения обязательств многие страны вряд ли достигнут целевых показателей на 2005 год,
The view was expressed that the employment of external lawyers, who were not familiar with the Staff Regulations and Rules and the jurisprudence of the United Nations Administrative Tribunal, was unlikely to be helpful and was not cost-effective. Было выражено мнение о том, что использование внешних юристов, которые не знакомы с Положениями и Правилами о персонале и юрисдикцией Административного трибунала Организации Объединенных Наций, вряд ли будет полезным и экономически целесообразным.
Without predictable and substantial financial and other resources being mobilized, developing countries and other countries in need of assistance are unlikely to be able to build their capacity to manage hazardous and other wastes in an environmentally sound manner and minimize their generation. В отсутствие предсказуемого поступления значительных финансовых и иных ресурсов развивающиеся страны и другие страны, нуждающиеся в помощи, вряд ли смогут создать национальный потенциал, необходимый для экологически обоснованного регулирования опасных и других отходов и минимизации их образования.
Moreover, bearing in mind that African countries were unlikely to reach the MDGs, no level of debt servicing could be justified for countries where most of the people were living in poverty. Кроме того, учитывая, что африканские страны вряд ли достигнут ЦРДТ, нельзя оправдать никакого уровня обслуживания долгов для тех стран, где большинство населения живет в нищете.
Amounts that may be available from budgetary surpluses cannot be projected at this time, but are unlikely to generate surpluses in the order of from $90 million to $130 million per biennium. Суммы, которые можно выделить за счет положительного бюджетного сальдо, в настоящее время прогнозировать невозможно, однако положительное бюджетное сальдо вряд ли составит 90 - 130 млн. долл. США за двухгодичный период.
She welcomed the decision of the Group of Eight concerning debt cancellation for heavily indebted poor countries which were unlikely to reach the Millennium Development Goals by 2015 without substantial development assistance. Оратор приветствует решение Группы 8 о списании долга бедных стран с крупной задолженностью, которые вряд ли смогут достигнуть Целей в области развития Декларации тысячелетия к 2015 году без значительной помощи на цели развития.
The second panel's inability to agree on a report further confirmed, under current and foreseeable circumstances, a consensus on all aspects of the issue of missiles is unlikely to be reached. Тот факт, что вторая группа не смогла достичь согласия по докладу, еще раз подтвердил, что при нынешних и предвидимых обстоятельствах вряд ли можно достичь консенсуса по всем аспектам вопроса о ракетах.
States are unlikely to agree that they are all contributing to an international security problem, and even less likely to agree that their own missiles are part of a problem. Государства вряд ли согласятся с тем, что все они обостряют проблему обеспечения международной безопасности, и даже менее вероятно то, что они согласятся с тем, что их собственные ракеты являются частью проблемы.
It is a pity that the Council is limited by the reality of international politics and is unlikely to be able to help the 23 million people of Taiwan to obtain the basic right to participate in international affairs. К сожалению, реальность международной политики ограничивает деятельность этого Совета, и он, вряд ли, сможет помочь 23-миллионому народу Тайваня получить свое основное право на участие в международных отношениях.
The suspension of the Doha round negotiations means that hoped for improvements in the functioning of world markets for agricultural products and supportive measures for developing countries, including through the aid for trade mechanism, are unlikely to materialize in the short term. Приостановление переговоров в рамках Дохинского раунда означает, что долгожданные изменения к лучшему в функционировании мировых рынков сельскохозяйственной продукции и меры поддержки развивающихся стран, в том числе в рамках механизма «помощь в торговле», вряд ли станут реальностью в краткосрочной перспективе.
Although there had been improvements in the areas of ODA and debt cancellation, in the current environment the least developed countries were unlikely to achieve the goals and targets agreed in the Brussels Programme. Хотя в сфере ОПР и аннулирования задолженности и произошли улучшения, в нынешней обстановке наименее развитые страны вряд ли достигнут целей и задач, согласованных в Брюссельской программе.
As a result of the judgement, the Commissioner would be unlikely to prevent any peaceful demonstration unless he could satisfy a court that the protest would interfere with the right to public order. В результате судебного решения Комиссар вряд ли сможет предотвратить проведение мирной демонстрации, если он не сможет убедить суд в том, что этот протест приведет к нарушению права на поддержание общественного порядка.
If Landoil had intended to return or to try and realise the value of the assets, the only documents proving the title and ownership of these assets are unlikely to have been left at the project sites in 1989. Если бы корпорация "Лэндойл" намеревалась вернуться и попытаться реализовать свои активы по их стоимости, то она вряд ли бы оставила в 1989 году на строительных площадках единственные документы, доказывающие ее права собственности на это имущество.
If there are no local firms with which TNCs can interact, there can be no transfer of knowledge and technology and there are unlikely to be any changes to the host economy's dynamic competitive advantages. Если нет местных фирм, с которыми могут взаимодействовать ТНК, то не может быть передачи знаний и технологий и вряд ли произойдут какие-либо изменения преимуществ в динамической конкуренции в экономике принимающих стран.
Moreover, Canada is of the view that the referral put before us in resolution 63/3 and the frame of reference it purports to set for the International Court of Justice are unlikely to result in an advisory opinion that could usefully contribute to fostering stability in the region. Кроме того, Канада считает, что на основе содержащегося в резолюции 63/3 предложения относительно передачи на рассмотрение и круга полномочий, определяемого в ней для Международного Суда, вряд ли удастся подготовить такое консультативное заключение, которое могло бы конструктивно способствовать обеспечению стабильности в регионе.
It is clear to the mission that a resolution to the crisis in Darfur will be unlikely for as long as the basic demands of its people for justice, equality and development - refrains the mission heard often from the displaced - are not met. Миссия пришла к выводу о том, что урегулирование кризиса в Дарфуре вряд ли будет возможно до тех пор, пока не будут удовлетворены основные потребности проживающих там людей в справедливости, равенстве и развитии, о чем постоянно говорили перемещенные лица, с которыми беседовали сотрудники миссии.
The author believes that it is very unlikely that the Supreme Court will find a violation of the law because Hungarian courts allegedly do not consider the Convention to be a law that is to be applied by them. Автор считает маловероятным, что вряд ли Верховный суд признает факт нарушения закона, поскольку, по имеющимся данным, венгерские суды не считают Конвенцию законом, который они должны применять.
The main difference between the earlier "de facto" status and the new "protection" status was that asylum-seekers were unlikely to gain the right to remain in Denmark merely because they had escaped from a war in their own country. Главное различие между прежним "фактическим" и новым "защитным" статусом заключается в том, что лица, просящие убежища, вряд ли получат право находиться в Дании лишь потому, что они спасались от войны в своей стране.
It imposes an excessive burden on respondents, or seeks information not readily known or that people are unlikely to remember accurately; Ь) он создает избыточную нагрузку на респондентов или ответ на него не может быть предоставлен сразу, а требовать поиска информации, или же респонденты вряд ли смогут точно ответить на него;
It was unlikely that the Council would manage to avoid politicization of its work, not because that was the legacy of the Commission on Human Rights but because it was a factor in the work of any United Nations body. Совету вряд ли удастся избавиться от политизации в своей работе, и не потому, что в этом заключается наследие Комиссии по правам человека, а потому, что политизация является фактором, сопутствующим деятельности любого органа Организации Объединенных Наций.
Respect for human rights appeared unlikely to be achieved while negotiations on the future status of Kosovo and Metohija were ongoing and indeed hinged on the outcome of those negotiations. Как представляется, вряд ли можно обеспечить уважение прав человека, пока идут переговоры о будущем статусе Косова и Метохии и пока уважение этих прав ставится в зависимость от исхода этих переговоров.
Arguably, development alone might not guarantee a strengthened democracy and weakened forces of disruption, such as terrorism, but without speedy and sustainable development, democracy, human rights, justice and peace are unlikely to be achieved. Можно утверждать, что само по себе развитие - это еще не гарантия укрепления демократии и ослабления таких разрушительных факторов, как терроризм, однако без быстрого и устойчивого развития демократия, права человека, справедливость и мир вряд ли могут быть достигнуты.
They also hoped that the staff representatives could be reassured that changes, such as those in respect of the inclusion of the public sector, were unlikely to have the negative impact that was feared. Они также выразили надежду на то, что представители персонала смогут убедиться в том, что изменения, например те, которые касаются включения государственного сектора, вряд ли будут иметь те негативные последствия, которых они опасаются.