Other countries stated that they did not support developing an international code of conduct because, among other reasons, it was unlikely to significantly contribute to food security. |
Другие страны заявили, что они не поддерживают идею разработки международного кодекса поведения, поскольку среди прочего вряд ли он будет существенным образом содействовать обеспечению продовольственной безопасности. |
Troops may be untrained in peacekeeping operations, and in any case the various contingents in an operation are unlikely to have trained or worked together before. |
Войска могут быть необучены проведению операций по поддержанию мира, и, в любом случае, различные контингенты в составе какой-то одной операции вряд ли обучались или взаимодействовали друг с другом раньше. |
The consultations have reaffirmed that at this stage of the process, the positions of the major interest groups from the past are unlikely to be fully realized. |
В ходе консультаций был подтвержден тот факт, что на данном этапе процесса реформирования позиции основных заинтересованных групп, которые они занимали в прошлом, вряд ли смогут быть полностью реализованы. |
A single, straightforward formula for determining jurisdiction is unlikely to be viable or valid for all cases, and no existing model covers every possible case. |
Единая, простая формула для определения юрисдикции вряд ли будет жизнеспособной или действительной для всех случаев, и ни одна из существующих моделей не охватывает все возможные случаи. |
Such gaps were unlikely to be filled within the next few years and yet such data were necessary for integrated carbon and nitrogen cycle models. |
Такие пробелы будут вряд ли заполнены в ближайшем будущем, но вместе с тем такого рода данные необходимы для разработки комплексных моделей циклов оборота углерода и азота. |
More than 30 developing countries were very unlikely to meet the goal of education for all by 2015. |
Как представляется, более 30 развивающихся стран вряд ли смогут добиться цели обеспечения образования для всех к 2015 году. |
The World Bank estimates that at least 32 countries are unlikely to meet the Universal Primary Education (UPE) target at the current pace. |
По оценкам Всемирного банка, на настоящий момент вряд ли могут обеспечить всеобщее начальное образование (ВНО) по крайней мере 32 страны. |
"General agreement on a comprehensive reform package is unlikely to be achieved without an understanding on the future scope and application of the veto". |
«общего согласия относительно всеобъемлющего пакета реформ вряд ли удастся достичь в отсутствие понимания относительно будущей сферы применения права вето». |
The Group of Experts considered that unlikely to influence the activities of sophisticated offenders, who were able to obtain the information through other sources. |
По мнению Группы экспертов, такое положение вряд ли оказывает влияние на деятельность искушенных преступников, которые могут получать информацию через другие источники. |
This implies that many developing countries may have to accept slow growth that is unlikely to make much of a dent in poverty. |
А это значит, что многим развивающимся странам, возможно, придется смириться с низкими темпами роста, которые вряд ли позволят добиться хотя бы малейших успехов в борьбе с нищетой. |
The secretariat suggests that contributions do not need to be collected for a contingency that, thanks to governments' good practice, is unlikely to arise. |
Секретариат предлагает не собирать взносы на покрытие непредвиденных расходов, которые благодаря существующей среди правительств хорошей практик, вряд ли возникнут. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Conference was unlikely to adopt wording such as "CERD should be empowered" (para. 112). |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что вряд ли Конференция примет формулировку «КЛРД следует предоставить полномочия» (пункт 112). |
In reviewing the programme budget, the Committee recognized that estimates in many instances were unlikely to be realistic, since likely expenditure needs were unforeseeable. |
При рассмотрении бюджета по программам Комитет признал, что во многих случаях смета вряд ли является реалистичной, поскольку возможные потребности в расходах нельзя предвидеть. |
Today, higher oil prices, by themselves, were unlikely to repeat the dislocations of the past since adjustment in the industrial countries was much easier today. |
В настоящее время повышение цен на нефть само по себе вряд ли приведет к таким же сдвигам, как в прошлом, поскольку теперь корректировки в промышленных странах осуществляются гораздо проще. |
Moreover, such a growth rate is unlikely to lead to any significant reduction in excess capacities in the business sector in 2002. |
Кроме того, такие темпы роста вряд ли приведут к сколь-нибудь значительному уменьшению избыточных мощностей в предпринимательском секторе в 2002 году. |
At the same time, the fear of deportation and the absence of medical insurance make them unlikely to seek medical care. |
В то же время из-за боязни депортации и отсутствия медицинской страховки они вряд ли будут прибегать к услугам врачей. |
Unless current trends were reversed through appropriate assistance from development partners, most LDCs would be unlikely to achieve the poverty reduction goals. |
Если при надлежащем содействии со стороны партнеров по развитию нынешние тенденции не будут обращены вспять, то большинству НРС вряд ли удастся реализовать цели, касающиеся сокращения масштабов нищеты. |
First, is prudential risk management: when sharing banks are unlikely to use up their country "limits" for one deal or one client. |
Во-первых, это пруденциальное управление рисками: в этом случае объединяющие усилия банки вряд ли будут полностью выбирать установленные в своей стране "лимиты" по одной сделке или одному клиенту. |
Although chemical manufacturing was thought to be unlikely as a source, the highest reported chlorobenzene concentrations in Canadian sediment have been observed near industrial sites. |
Хотя считалось, что химическое производство вряд ли может служить источником, самое высокое содержание хлорбензола, зарегистрированное в отложениях в Канаде, наблюдается вблизи промышленных объектов. |
If the present policies are maintained, the people of Myanmar are unlikely to benefit substantially from a resumption of growth in the region... |
Если нынешняя политика будет проводиться и впредь, народ Мьянмы вряд ли получит значительные выгоды от возобновления роста в регионе... |
On the other hand, experience had shown that agenda item 86 was unlikely to require the five meetings allocated for its consideration. |
С другой стороны, как показывает опыт, пункт 86 повестки дня вряд ли требует тех пяти заседаний, которые отводятся для его рассмотрения в предлагаемом расписании. |
Besides, the violent, non-State actors at whom that particular provision was aimed were unlikely to obtain arms through legal channels. |
Кроме того, вряд ли применяющие насилие негосударственные субъекты, на которых нацелено это конкретное положение, получают оружие по законным каналам. |
For example, a reduction in the cost of HCFC-22 as a result of over-production is unlikely to stimulate much additional use in the refrigeration sector. |
Например, сокращение стоимости ГХФУ-22 в результате перепроизводства вряд ли будет способствовать значительному росту их потребления в холодильной промышленности. |
The Committee had also assumed that a person in the respondent's position would be unlikely to commit the alleged acts. |
Кроме того, Комитет исходил из предположения, что человек в положении, аналогичном положению ответчика, вряд ли совершит вменяемые ему в вину деяния. |
If no agreement is achieved, the parties' positions are unlikely to be worse than they were before. |
Если согласия между сторонами не достигнуто, их положение от этого вряд ли ухудшится. |