Английский - русский
Перевод слова Unlikely
Вариант перевода Вряд ли

Примеры в контексте "Unlikely - Вряд ли"

Примеры: Unlikely - Вряд ли
Participants felt that if the Commission were to be established in the midst of those questions, it would be unlikely to have the support of the international community, in particular the international human rights and donor communities. Участники высказали мнение о том, что, если Комиссия будет учреждена при сохранении всех этих вопросов, она вряд ли получит поддержку со стороны международного сообщества, особенно международных правозащитных организаций и доноров.
While an organization's mission is unlikely to change dramatically, many internal and external factors that impact an organization's ICT operation will evolve, driving the need to revisit the ICT strategy, which should be updated as needed. Хотя миссия организации вряд ли существенно изменится, будет происходить эволюция многих внутренних и внешних факторов, влияющих на использование ИКТ организацией, что будет порождать необходимость пересмотра стратегии в сфере ИКТ, которая по мере необходимости, должна обновляться.
Some agencies noted that they were in the process of implementing practices that provided for interaction between candidates and the legislative bodies; however, they suggested that those procedures were unlikely to have a significant impact on a process which was primarily political in nature. Некоторые учреждения указали, что они находятся в процессе осуществления практических методов, предусматривающих взаимодействие между кандидатами и директивными органами, однако они предположили, что эти процедуры вряд ли окажут значительное воздействие на процесс, который в первую очередь носит политический характер.
Nevertheless, migrant inflows continue, and, because the vast majority of migrants living abroad emigrated years or decades ago, they are well established in the countries of destination and are unlikely to return to their countries of origin because of the crisis. Тем не менее приток мигрантов продолжается, и, поскольку значительное большинство мигрантов, живущих за рубежом, эмигрировали несколько лет и десятилетий назад, они хорошо закрепились в странах назначения и вряд ли вернутся в свои страны происхождения из-за кризиса.
The Board states, inter alia, that the project is unlikely to be able to absorb the associated costs without either a reduction in the scope of the capital master plan or a potential increase in the anticipated final cost. Комиссия констатирует, в частности, что в рамках проекта вряд ли удастся покрыть сопутствующие расходы, не прибегая к сокращению объема работ в рамках генерального плана капитального ремонта или к возможному увеличению прогнозируемых окончательных расходов.
Mr. Van der Merwe noted that some minor typographical and stylistic changes had been made also to the text, as highlighted in the papers, and it was considered that these were consistent with decisions made by the Committee and unlikely to be controversial. Г-н ван дер Мерве отметил, что в текст был внесен также ряд незначительных типографических и стилистических изменений, как это указано в документах, и эти изменения считаются согласующимися с решениями, принятыми Комитетом, и вряд ли вызовут споры.
Maternal mortality remained high in high-fertility countries and, as a group, these countries were unlikely to meet the goal of reducing maternal mortality by 75 per cent by 2015. Уровень материнской смертности остается высоким в странах с высокой рождаемостью, и эти страны, как группа, вряд ли достигнут цели уменьшения материнской смертности на 75 процентов к 2015 году.
One representative said that it was unlikely that the level of voluntary contributions would be met and his own country would not be in a position to respond to requests for increased contributions. Один из представителей заявил, что уровень добровольных взносов вряд ли будет достигнут и что его страна не сможет откликнуться на просьбы об увеличении взносов.
seek information not readily known or that people are unlikely to remember accurately and which, as a consequence, is likely to be unreliable. с) не запрашивается информация, которая сразу неизвестна или которую люди вряд ли точно помнят и которая вследствие этого является, вероятно, недостоверной.
The "right" to reparation is unlikely to lead to negotiated settlements or to judicial awards significantly different from those which would arise under the present law, where there is no distinct category of international crimes and where each delict is judged on its own terms. Наличие "права" на репарацию вряд ли приведет к мировым соглашениям или судебным решениям, которые бы существенно отличались от того, что имеет место в настоящее время в соответствии с действующим правом, когда не существует отдельной категории международных преступлений и когда каждое правонарушение оценивается по-своему.
While it understood the need for the Secretariat to consider all options for meeting essential resource needs, his delegation agreed with the Advisory Committee that the conversion of the contracts of large numbers of peacekeeping staff was unlikely to meet the short- and long-term needs of the Organization. Хотя его делегация понимает, что Секретариату необходимо рассматривать все варианты удовлетворения основных потребностей в ресурсах, его делегация разделяет мнение Консультативного комитета в отношении того, что преобразование контрактов большого числа сотрудников операций по поддержанию мира вряд ли приведет к удовлетворению краткосрочных и долгосрочных потребностей Организации.
The Advisory Committee is of the opinion that such broad reforms as are planned for human resources management must be accompanied by close cooperation and consultation between staff and management; without this, the reforms are unlikely to succeed. По мнению Консультативного комитета, проведение столь радикальных реформ, которые запланированы в области управления людскими ресурсами, должно сопровождаться развитием тесного сотрудничества и консультаций между персоналом и администрацией; в противном случае вряд ли можно рассчитывать на успех реформ.
While proponents may agree to meet costs of translation and other costs relating to public participation in a transboundary EIA, there has to be recognized that they will be unlikely to meet unlimited, unspecified and unnecessary costs. Хотя инициаторы деятельности могут согласиться нести расходы по переводу и другие расходы, связанные с участием общественности в трансграничной ОВОС, необходимо исходить из того, что они вряд ли согласятся нести неограниченные, неконкретные и не обусловленные необходимостью расходы.
Although the situation seems to suggest that Malawi is unlikely to meet the education Millennium Development Goals and education for all goals, the Government, in collaboration with its partners, is implementing various reforms and strategies. Несмотря на то, что, как представляется, Малави вряд ли достигнет связанных с образованием целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей программы «Образование для всех», правительство в сотрудничестве с родителями проводит различные реформы и стратегии.
Funding of the large public investments required to meet the challenge, particularly with respect to mitigation, where the front-loading of investments is essential, is unlikely to come through ODA even if donor countries live up to their commitments. Финансирование крупномасштабных инвестиций, необходимых для решения задач, особенно в области смягчения последствий, где важную роль играют стартовые инвестиции, вряд ли удастся обеспечить за счет официальной помощи в целях развития даже в том случае, если страны-доноры выполнят свои обязательства.
UK waste exports to the UAE are also subjected to the strictest controls of notification and written consent, so it was unlikely that the shipments of plastic would have been allowed to go ahead if the Agency had been notified, the court was told. Суду было заявлено, что экспорт отходов из Великобритании в ОАЭ, подлежащий самым строгим мерам контроля посредством уведомлений и письменного согласия, вряд ли был бы разрешен, если бы Агентство получило такое уведомление.
In spite of the steps taken to promote the Amendment's entry into force this is unlikely to happen in the near future, and when it does enter into force many countries will continue to choose not to ratify it. Несмотря на шаги, предпринятые для содействия вступлению поправки в силу, в ближайшем будущем это вряд ли произойдет, и, когда она все же вступит в силу, многие страны все равно предпочтут ее не ратифицировать.
Redeployment, if it does indeed happen, is unlikely to be completed before the end of the interim period if no significant progress is made in the holding of the popular consultations in Southern Kordofan and Blue Nile State. Передислокация, если и начнется, вряд ли будет завершена до окончания переходного периода, если не будет достигнут существенный прогресс в проведении консультаций с населением в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил.
These criteria are of general application and are unlikely to be permitted as evaluation criteria under paragraph (2) in that they will ordinarily not relate to the subject matter of the procurement. Эти критерии имеют общее применение и вряд ли могут быть разрешены в качестве критериев оценки в соответствии с пунктом 2 в том смысле, что они, как правило, не имеют отношения к объекту закупки.
The court thought it unlikely that Congress had unwittingly facilitated tactics permitting debtors to hide assets in the United States out of the reach of the foreign jurisdiction, given that some defendants may defy the jurisdictional reaches of the court in which the foreign proceeding was pending. По мнению суда, Конгресс вряд ли хотел потворствовать практике, позволяющей должникам безнаказанно укрывать свои активы в Соединенных Штатах вне досягаемости иностранных судебных органов, с учетом того, что некоторые ответчики могут попытаться обойти юрисдикцию суда, в котором ведется иностранное производство.
With respect to factor (c) it was observed that the location of the debtor's assets was often a key question in insolvency and such a factor would be unlikely to assist in providing predictability with respect to COMI. В отношении фактора (с) было отмечено, что местонахождение активов должника нередко является ключевым вопросом в делах о несостоятельности и что этот такой фактор вряд ли будет способствовать обеспечению предсказуемости в отношении ЦОИ.
Consideration should be given to extended producer responsibility obligations and projects might be funded by stakeholders (producers, importers, vendors and users) as the local populations are unlikely to be able to afford the high costs. Основное внимание поэтому необходимо сконцентрировать на увеличении сроков ответственности самих производителей за выпускаемые ими изделия, а к финансированию таких проектов можно привлекать заинтересованные стороны (производителей, импортеров, продавцов и пользователей), поскольку на местах крупные расходы вряд ли удастся покрыть за счет населения.
It is understood that many obligatory measures under the instrument could be eligible for funding under its financial mechanism; funding is unlikely to be fully available, however, until some time after the instrument's entry into force. Разумеется, многие обязательные меры в рамках документа могут финансироваться за счет его финансового механизма; однако до определенного момента после вступления документа в силу вряд ли в наличии будет сразу весь объем финансовых средств.
While the trend toward greater convergence in this area may help to reduce such considerations and concerns, they are unlikely to disappear, since what may maximize welfare in one country may reduce it in another. Хотя тенденция к сближению позиций в этой области, вероятно, способствует снижению влияния этих факторов и обеспокоенности, подобные соображения вряд ли исчезнут полностью, ибо то, что увеличивает благосостояние одной страны, может приводить к снижению благосостояния другой.
Monitoring compliance with labour legislation is difficult, especially since labourers on small farms (just like agricultural workers on large plantations) are unlikely to be unionized, and labourers' employment situations on small farms are often insecure. Мониторинг соблюдения трудового законодательства затруднен, в особенности потому, что работники на мелких фермах (также как и сельскохозяйственные рабочие на крупных плантациях) вряд ли объединены в профсоюзы и условия найма работников на мелких фермах зачастую не защищены.