Under the proposed regular budget for 20142015, it was unlikely that her Office would be able to respond to all requests for engagement or support. |
Судя по объему предлагаемого регулярного бюджета на 2014 - 2015 годы, УВКПЧ вряд ли сможет удовлетворить все такие просьбы об оказании помощи или содействия. |
Mr. Neville had no use for allegory... and I am unlikely to miss what my son would appreciate. |
Мистер Нэвилл не силен в аллегориях, а я вряд ли упущу то, что заметит мой сын. |
Tracing things back to anyone else at the firm at this point is highly unlikely. |
И учитывая обстоятельства, мы вряд ли узнаем, кто ещё из работников банка к этому причастен. |
The SANDF is unlikely to have much involvement where serious offences are committed within the borders of the Republic. |
Представители ЮАНОС вряд ли будут играть здесь сколь-нибудь значительную роль, если речь идет о серьезном правонарушении, совершенном на территории Республики. |
Even recent kinky scandals surrounding Sarah Palin - McCain's running mate - are unlikely to make the Grand Old Party any more attractive. |
Даже недавний скандал, вокруг Сары Палин - кандидата на пост вице-президента при МакКейне - вряд ли мог бы сделать Старую добрую партию более привлекательной. |
But courts are unlikely to be the main avenue of redress in cases involving a large and complex universe of victims. |
Однако в случаях с большим числом жертв, пострадавших от разного рода нарушений, суды вряд ли будут главным механизмом урегулирования. |
The request for clemency will be filed, but the release is unlikely. |
Прошение о помиловании мы подадим, но вряд ли это что-то изменит. |
The sad likelihood is that, given the power of the obstructionists under Naif, a decisive and energetic king is unlikely to emerge. |
Печально, но скорее всего - с учетом того, какой властью обладают обструкционисты во главе с Наифом - решительный король вряд ли появится. |
The Federal Reserve's bailout of the financial system is unlikely to stand up unless banks find fresh capital, and lots of it. |
Вывод финансовой системы из кризиса Федеральной Резервной Системой вряд ли окажется эффективным, если банки не найдут новый капитал и в большом количестве. |
Nevertheless, it is difficult to avoid the conclusion that they are unlikely to have a significant impact upon the behaviour of the States concerned. |
Тем не менее приходится констатировать, что они вряд ли существенным образом повлияют на поведение соответствующего государства. |
But if these guys are ex-SAS, we're unlikely to get chapter and verse. |
Но если эти ребята бывшие САС-овцы, вряд ли мы получим полную информацию. |
The world economy, however, is unlikely to look the same. |
Однако мировая экономика, вряд ли будет чувствовать себя так же хорошо. |
It's highly unlikely with Brenton, though. |
Вряд ли это происходит с Брентоном. |
In his state he's unlikely to fly into the World Trade Center. |
В таком состоянии вы вряд ли будете захватывать самолёт. |
Resources for continued production of the Annual Review are unlikely to be available for further editions of this work. |
По всей видимости, вряд ли можно будет изыскать ресурсы для дальнейшего издания годового обзора. |
To understand the severity of these risks, let's work backwards from what is unlikely to happen. |
Чтобы понять, насколько эти риски серьезны, давайте пойдем от обратного и будем отталкиваться от того, что вряд ли произойдет. |
First, because the next pope will almost certainly not be Polish - indeed, is unlikely to be any sort of Slav. |
Во-первых, потому что следующий Папа Римский, скорее всего, не будет поляком - более того, вряд ли он окажется славянином вообще. |
In contrast, the fragmentation effect of the move of the decolonization team seemed unwieldy and unlikely to yield any real gain in efficiency. |
Перевод группы по деколонизации, как представляется, приведет к раздробленности и вряд ли в той или иной мере будет способствовать повышению эффективности. |
In this regard, the construction and improvement of national and regional ICST infrastructures present challenges that the market is unlikely to solve unaided. |
В связи с этим развитие и совершенствование национальной и региональной инфраструктуры ИККТ представляет собой задачу, с которой рынок один вряд ли справится. |
But Japan's political system is unlikely to remain a matter of popular indifference for much longer. |
Тем не менее, политическая система Японии вряд ли и дальше сможет пережить народное равнодушие. |
Those updating the inventory are unlikely to be information technology specialists, so a user-friendly text-editor interface will be required. |
Лица, обновляющие реестр, вряд ли будут специалистами по информационным технологиям, поэтому понадобится удобный в использовании интерфейс текстового редактора. |
The mining industry alone, however, is unlikely to take such steps while current practices remain viable and profitable. |
Вместе с тем до тех пор, пока работать по-старому не только возможно, но и выгодно, горнодобывающая промышленность вряд ли пойдет на это. |
The implementation of tele-health applications needed to be prioritized because it was unlikely that the resources would be available to implement all of them at the same time. |
Первоочредное внимание должно уделяться внедрению средств дистанционного здравоохранения и сфер их применения, поскольку вряд ли найдутся средства для их одновременного внедрения. |
Unless the rate of scale-up increases, the world is unlikely to achieve such universal access by 2010. |
Если темпы расширения масштабов деятельности не увеличатся, международное сообщество вряд ли сможет обеспечить всеобщий доступ к соответствующим услугам к 2010 году. |
In Darfur, approximately 20 per cent of the administrative areas remained unmapped and seemed unlikely to be enumerated owing to the security situation. |
В Дарфуре еще не проведено районирование примерно на 20 процентах территории административных районов, и там из-за отсутствия безопасности переписать жителей вряд ли удастся. |