| Under the proposed regular budget for 20142015, it was unlikely that her Office would be able to respond to all requests for engagement or support. | Судя по объему предлагаемого регулярного бюджета на 2014 - 2015 годы, УВКПЧ вряд ли сможет удовлетворить все такие просьбы об оказании помощи или содействия. |
| Mr. Neville had no use for allegory... and I am unlikely to miss what my son would appreciate. | Мистер Нэвилл не силен в аллегориях, а я вряд ли упущу то, что заметит мой сын. |
| Tracing things back to anyone else at the firm at this point is highly unlikely. | И учитывая обстоятельства, мы вряд ли узнаем, кто ещё из работников банка к этому причастен. |
| The SANDF is unlikely to have much involvement where serious offences are committed within the borders of the Republic. | Представители ЮАНОС вряд ли будут играть здесь сколь-нибудь значительную роль, если речь идет о серьезном правонарушении, совершенном на территории Республики. |
| Even recent kinky scandals surrounding Sarah Palin - McCain's running mate - are unlikely to make the Grand Old Party any more attractive. | Даже недавний скандал, вокруг Сары Палин - кандидата на пост вице-президента при МакКейне - вряд ли мог бы сделать Старую добрую партию более привлекательной. |
| But courts are unlikely to be the main avenue of redress in cases involving a large and complex universe of victims. | Однако в случаях с большим числом жертв, пострадавших от разного рода нарушений, суды вряд ли будут главным механизмом урегулирования. |
| The request for clemency will be filed, but the release is unlikely. | Прошение о помиловании мы подадим, но вряд ли это что-то изменит. |
| The sad likelihood is that, given the power of the obstructionists under Naif, a decisive and energetic king is unlikely to emerge. | Печально, но скорее всего - с учетом того, какой властью обладают обструкционисты во главе с Наифом - решительный король вряд ли появится. |
| The Federal Reserve's bailout of the financial system is unlikely to stand up unless banks find fresh capital, and lots of it. | Вывод финансовой системы из кризиса Федеральной Резервной Системой вряд ли окажется эффективным, если банки не найдут новый капитал и в большом количестве. |
| Nevertheless, it is difficult to avoid the conclusion that they are unlikely to have a significant impact upon the behaviour of the States concerned. | Тем не менее приходится констатировать, что они вряд ли существенным образом повлияют на поведение соответствующего государства. |
| But if these guys are ex-SAS, we're unlikely to get chapter and verse. | Но если эти ребята бывшие САС-овцы, вряд ли мы получим полную информацию. |
| The world economy, however, is unlikely to look the same. | Однако мировая экономика, вряд ли будет чувствовать себя так же хорошо. |
| It's highly unlikely with Brenton, though. | Вряд ли это происходит с Брентоном. |
| In his state he's unlikely to fly into the World Trade Center. | В таком состоянии вы вряд ли будете захватывать самолёт. |
| Resources for continued production of the Annual Review are unlikely to be available for further editions of this work. | По всей видимости, вряд ли можно будет изыскать ресурсы для дальнейшего издания годового обзора. |
| To understand the severity of these risks, let's work backwards from what is unlikely to happen. | Чтобы понять, насколько эти риски серьезны, давайте пойдем от обратного и будем отталкиваться от того, что вряд ли произойдет. |
| First, because the next pope will almost certainly not be Polish - indeed, is unlikely to be any sort of Slav. | Во-первых, потому что следующий Папа Римский, скорее всего, не будет поляком - более того, вряд ли он окажется славянином вообще. |
| In contrast, the fragmentation effect of the move of the decolonization team seemed unwieldy and unlikely to yield any real gain in efficiency. | Перевод группы по деколонизации, как представляется, приведет к раздробленности и вряд ли в той или иной мере будет способствовать повышению эффективности. |
| In this regard, the construction and improvement of national and regional ICST infrastructures present challenges that the market is unlikely to solve unaided. | В связи с этим развитие и совершенствование национальной и региональной инфраструктуры ИККТ представляет собой задачу, с которой рынок один вряд ли справится. |
| But Japan's political system is unlikely to remain a matter of popular indifference for much longer. | Тем не менее, политическая система Японии вряд ли и дальше сможет пережить народное равнодушие. |
| Those updating the inventory are unlikely to be information technology specialists, so a user-friendly text-editor interface will be required. | Лица, обновляющие реестр, вряд ли будут специалистами по информационным технологиям, поэтому понадобится удобный в использовании интерфейс текстового редактора. |
| The mining industry alone, however, is unlikely to take such steps while current practices remain viable and profitable. | Вместе с тем до тех пор, пока работать по-старому не только возможно, но и выгодно, горнодобывающая промышленность вряд ли пойдет на это. |
| The implementation of tele-health applications needed to be prioritized because it was unlikely that the resources would be available to implement all of them at the same time. | Первоочредное внимание должно уделяться внедрению средств дистанционного здравоохранения и сфер их применения, поскольку вряд ли найдутся средства для их одновременного внедрения. |
| Unless the rate of scale-up increases, the world is unlikely to achieve such universal access by 2010. | Если темпы расширения масштабов деятельности не увеличатся, международное сообщество вряд ли сможет обеспечить всеобщий доступ к соответствующим услугам к 2010 году. |
| In Darfur, approximately 20 per cent of the administrative areas remained unmapped and seemed unlikely to be enumerated owing to the security situation. | В Дарфуре еще не проведено районирование примерно на 20 процентах территории административных районов, и там из-за отсутствия безопасности переписать жителей вряд ли удастся. |