Moreover, the process of disentanglement may take time, and there remains space for experimentation and institutional diversity in this field, including in response to different historical legacies. |
Более того, процесс отказа от исключительного отношения может занять время, поэтому остается место для экспериментов и институционального разнообразия в этой области, в том числе с учетом различающегося исторического наследия. |
Once you've chosen the relevant server and clicked OK, a warning prompt appears telling you that the process may take some time and to check the Public Folder Instances tab to confirm the process has been completed. |
Когда вы выбрали нужный сервер и нажали ОК, появляется уведомление, говорящее вам о том, что процесс может занять некоторое время, и в котором вас попросят просмотреть вкладку «Объекты публичных папок» для подтверждения завершения процесса. |
It cannot declare that it interprets a given provision of the treaty in one way and then take the opposite position before a judge or international arbitrator, at least if the other parties have relied on it. |
Оно не может заявить, что толкует какое-то положение договора одним образом, а перед судьей или в международном арбитраже занять противоположную позицию - во всяком случае, если другие стороны полагались на ранее заявленное им толкование. |
The project would cost US$224 million, and take five years to complete. |
Стоимость проекта должна была составить 224 миллиона долларов США, а его реализация должна была занять пять лет. |
New ways of advertising are necessary. With respect to the fact of most widespread use of cellular phones in Ukraine, bulk SMS advertisement will undoubtedly take up this vacant place. |
Возникла потребность в новых способах рекламирования, а так как в Украине мобильный - это уже не роскошь, а средство информации, то нет сомнений, что образовавшуюся нишу должна занять реклама посредством рассылаемых SMS-сообщений. |
You know, reuniting Martine and Charlie could take months or maybe even years at this rate unless by some bizarre miracle we should happen to know someone high up in the government. |
Знаешь, воссоединение Мартин и Чарли может занять месяцы или, может, даже годы, если так будет продолжаться, если только благодаря какому-то невероятному чуду случись нам знать кого-то высокопоставленного в правительстве. |
He asked that his memory encourage everyone to seek more determinedly for peaceful, constructive and integrative solutions by which all groups could be accommodated and take their place in the overall framework of human rights. |
Он призвал всех, кому дорога память об этом человеке, действовать более решительно в направлении поиска мирных, конструктивных и объединяющих решений, которые могли бы устраивать все группы населения и давать им возможность занять свое место в общей системе обеспечения соблюдения прав человека. |
The situation is complicated by the fact that the section's statistician for many years, Mr.Claude Huybrechts, is retiring in June 1999, and will be replaced, although this process may take some time. |
Положение осложняется еще и тем, что г-н Клод Уибрехт, который занимал на протяжении многих лет должность статистика Секции, выходит в июне 1999 года на пенсию, а процесс поиска на этот пост нового сотрудника может занять определенное время. |
They also caused the accident and that allowed a strin and take its place? |
Как и тот факт, что вы случайно попадёте в аварию, которая позволит какому-то незнакомцу незаметно занять ваше место? |
An issue that I would like to add to the sanctions agenda is what line the Council should take towards sanctions-busters when a sanctions regime has been dissolved. |
В дополнение к повестке дня в отношении санкций я хотел бы задать вопрос о том, какую позицию должен занять Совет Безопасности по отношению к нарушителям режима санкций после его отмены. |
That recommendation in no way prejudged any position that the Advisory Committee might take on proposed staffing and non-staffing requirements for the Mission for 2009/10. |
Эта рекомендация никоим образом не предрешает позицию, которую может занять Консультативный комитет в отношении предложений о потребностях Миссии в средствах на покрытие расходов по персоналу и расходов, не связанных с персоналом, на 2009/10 год. |
And let my client here, Diamond Danfield, take the class? |
Даймонду Данфилду, занять свое место? |
The 3rd Battalion of Lt. Col. Fitch would head through Oosterbeek to Arnhem (Tiger route), assist in the capture of the road bridge and take up positions in the east of the town. |
З-й парашютный батальон подполковника Фитча должен был пройти в Арнем через Остербик, помочь в захвате автомобильного моста и занять позиции на востоке города. |
You conspired with Hong Man Pil to poison me so that you could take over the throne for yourself! |
Вы сговорились с Хон Ман Пилем чтобы отравить меня и занять мой трон |
There's a whole host of voting options - friends with benefits, frenemies with frenefits, super friends with wonder pets, all designed to distract you while we take your personal information and use it to apply for credit cards in your name. |
В голосовании много вариантов - останутся ли они друзьями-любовниками, псевдодрузьями с любовниками, супердрузьями с чудо-зверятами - всё, чтобы занять вас, пока бы обработаем ваши личные данные и используем их для получения кредитов на ваше имя. |
To get the permit might take 10 to 15 years and it would cost you more than the price of the house you plan to build. |
Получение разрешения может занять 10-15 лет и может стоить больше, чем сам дом. |
Indeed, while HIPC II envisages a "floating" completion point, the preparation and finalization of a PRSP may take up to two years, after which the successful implementation of the poverty reduction strategy has to be demonstrated by a one-year satisfactory track record. |
Так, несмотря на предусмотренный по линии БСКД II «нефиксированный» момент завершения процесса, подготовка и окончательная доработка ДССН могут занять до двух лет, после чего страна должна в течение одного года продемонстрировать удовлетворительные результаты успешного осуществления стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Be aware though, as genkernel compiles a kernel that supports almost all hardware, this compilation will take quite a while to finish! |
Однако, так как genkernel будет собирать ядро поддерживающее почти все оборудование, этот процесс может занять приличное время. |
Ariobarzanes, satrap of Phrygia and a son of the ruler of Pontus, had been made acting satrap of Hellespontine Phrygia until Artabazos, the legitimate heir of the satrapy could take office. |
Ариобарзан, сатрап Фригии и сын правителя Понта, был назначен сатрапом Геллеспонтской Фригии до тех пор, пока Артабаз, законный наследник сатрапии, не сможет занять эту должность. |
That approach will help to ensure a fundamental, long-term and comprehensive solution to security problems in volatile areas. I believe that it is an approach the international community must take in order to consolidate peace and stability around the world in the twenty-first century. |
Полагаю, что международное сообщество обязано занять именно такой подход в интересах укрепления мира и стабильности во всем мире в двадцать первом веке. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Конго. |
I had hoped to hear back from him by the time you arrived, but depending on whether he's married, and whether or not Mrs. Cornblatt shares his computer, might take some time. |
Я надеялся, что он ответит к твоему приходу, но в зависимости от того, женат он или нет, а также пользуется или нет мисс Корнблатт его компьютером, это может занять время. |
Subsequently, Jayalalithaa informed the Assembly that as the proposed administrative city would take 15 to 25 years to build, the Secretariat would be shifted to a vacant space opposite the Marina Beach in two years. |
Впоследствии Джаялалита проинформировала Ассамблею о том, что, поскольку строительство данного городка может занять от 15 до 25 лет, Секретариат должен будет в течение двух лет перебраться на свободное пространство возле пляжа Марина. |
Viewing the SS as an "order" along the lines of the Teutonic Knights, he had them take over the Church of the Teutonic Order in Vienna in 1939. |
Видя в СС оплот «порядка», унаследованного ещё от тевтонцев, он в 1939 году приказал своим людям занять церковь Тевтонского ордена в Вене. |
Preparations for such a survey could take one year at the least and would actually probably only be realized after the year 2000, even with the joint participation of the CSO and MTCWM. |
Подготовка к проведению такого обследования может занять не менее года, в результате чего его фактически можно будет провести лишь после 2000 года, даже если в этой работе примут совместное участие ЦСУ и МТСВХ. |
In partnership, we are now of like minds that this has to work and be put in place so that the State can be rebuilt properly and Somalia can take its place in the international community. |
Вместе мы согласились с тем, что это решение должно сработать и его необходимо выполнять в целях надлежащего восстановления государства, с тем чтобы наша страна смогла занять свое место среди других членов международного сообщества. |