Civil society must take the space it needs to exercise democratic rights, while non-governmental organizations should have greater opportunity to participate in the conduct of domestic affairs and to contribute to the work of the Human Rights Council and other United Nations bodies. |
Гражданское общество должно занять то пространство, которое ему необходимо для осуществления демократических прав, в то время как неправительственные организации должны получить более широкие возможности для участия в управлении внутренними делами и внесения своего вклада в работу Совета по правам человека и других органов Организации Объединенных Наций. |
Given their historical responsibilities, developed countries must also take the lead in addressing climate change, inter alia by delivering on their promises to provide financial and technological support to developing countries, and by ensuring the early and full capitalization of the Green Climate Fund. |
С учетом исторической ответственности развитых стран, последние должны занять лидирующую роль в решении проблем изменения климата, помимо прочего, путем исполнения принятых обязательств по предоставлению финансовой и технической поддержки развивающимся странам, а также своевременного и полного обеспечения Зеленого климатического фонда финансовыми средствами. |
The Commission confirmed that the deliberations on MFN clauses in the context of the convention should not be interpreted as taking, and did not take, a position on the question of whether MFN clauses applied to dispute settlement procedures under investment treaties. |
Комиссия подтвердила, что обсуждение вопроса о применении оговорок о НБН в контексте конвенции не следует воспринимать как попытку занять ту или иную позицию по вопросу о применимости оговорок о НБН в рамках урегулирования споров на основе инвестиционных международных договоров. |
Like women and indigenous peoples, people with disabilities should speak with their own voice and take their place in parliament: Nothing about us without us! |
Наряду с женщинами и коренными народами инвалиды должны громко заявить о себе и занять свое место в парламенте: «Ничего для нас без нашего участия!». |
A representative of Kazakhstan stated that the ratification of the amendments was currently with the Cabinet of Ministers of Kazakhstan and the remaining process should not take longer than two months. |
Представитель Казахстана заявил, что вопрос ратификации поправок в настоящий момент находится на рассмотрении в Кабинете министров Казахстана и что остальные процедуры должны занять не более двух месяцев. |
Given that the results of the survey would not be available until November 2014 and analysis of those results could take several months thereafter, it was generally felt that the Secretariat's issue paper on Internet access had been prematurely presented. |
Поскольку результаты этого обследования не будут доступны до ноября 2014 года, а анализ результатов обследования может занять затем еще несколько месяцев, было высказано общее мнение о том, что тематический документ Секретариата по Интернету представлен рабочей подгруппе преждевременно. |
I've got to run, so why don't you take my seat? |
Мне пора бежать, так что можешь занять моё место. |
And when I have taken leave of this world and Francis has taught the boy all he knows... (That shouldn't take long.) |
И когда я взял уйти из этого мира и Френсис научила мальчик все он знает... (Это не должно занять много времени.) |
Well, interim artistic director, While they search for a real one, But you know how long that process could take. |
Ну, временным художественным директором, пока не найдется настоящий, но ты знаешь, сколько времени это может занять - дни, месяцы, годы? |
I mean, you could fill in; You could take her spot. |
Я имею в виду, ты можешь в этом поучаствовать, ты можешь занять её место |
You two think I killed Bryce, tossed him into a sinkhole, so I could take over the franchise? |
Вы оба думаете, что я убил Брайса, столкнул его в канаву, чтобы занять его место? |
I know I can't take your mum's place, but as long as I draw breath, |
Я знаю, что не смогу занять место твоей мамы, но пока я дышу, |
The new peace and security architecture in Africa, established in strict conformity with the provisions of Chapter VIII of the Charter, must be strengthened and take its rightful place within the collective security system headed by the Security Council. |
Новую архитектуру мира и безопасности в Африке, созданную в строгом соответствии с положениями главы VIII Устава Организации Объединенных Наций, необходимо укрепить, и она должна занять свое законное место в системе коллективной безопасности под руководством Совета Безопасности. |
Mr. Duarte (Brazil) said that its concurrence with the Committee's decision to include the item in the agenda of the General Assembly did not prejudice the substantive positions it might take when the item was actually discussed. |
Г-н Дуарте (Бразилия) говорит, что его согласие с принятым Комитетом решением относительно включения данного пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи не предопределяет позицию, которую он может занять в процессе обсуждения данного пункта по существу. |
You want me to just take some time off so I can stand on the side of the stage and smile and shake hands? |
Ты хочешь, чтобы я взяла перерыв и смогла занять место по другую сторону сцены, улыбаясь и пожимая руки? |
Treasury informed the Board that all direct expenses were charged to individual funds and that, in 2005, a cost accounting feasibility study had been commissioned by the Controller's office for United Nations system-wide costing, the implementation of which might take some time. |
Казначейство информировало Комиссию о том, что все прямые расходы покрываются за счет средств индивидуальных фондов и что в 2005 году Канцелярия Контролера привлекла консультанта для проведения технико-экономического обоснования системы учета расходов для расходов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, подготовка которого может занять определенное время. |
Although women currently had the right to vote and to stand for public office, the removal of obstacles to their equal participation and improved education, including in relation to political issues, would help them take their rightful place in society. |
Хотя женщины в настоящее время имеют право голоса и право занимать государственные должности, устранение препятствий для их равноправного участия и повышение уровня их образования, в том числе в политических вопросах, поможет им занять достойное место в обществе. |
However, it cannot be excluded that the process of demobilization and reintegration, and national reconciliation, may take longer than the six months envisaged and that, therefore, some of the functions described above may need to be extended to accommodate the situation. |
Однако нельзя исключать возможность того, что процесс демобилизации и реинтеграции, а также национального примирения может занять больше шести месяцев, которые были первоначально предусмотрены, и что поэтому некоторые вышеуказанные функции необходимо будет продлить с учетом ситуации. |
The absorbent igenici for example end up in dell'indifferenziato you must take home a month or two depending on the provisions but you realize? |
Абсорбирующим igenici например, попадают в dell'indifferenziato вы должны занять дома месяц или два в зависимости от положения, но вы поняли? |
Alex then reveals that the Deans and Hayeses had plotted to kill all the human members of the Pride, and take the six seats in paradise for themselves and their daughters. |
Алекс тогда показывает, что Дины и Хейзы замышляли убить всех человеческих членов Прайда и занять шесть мест в раю для себя и своих дочерей. |
Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of space, do you want to continue? |
Календарь с периодом больше года может занять очень много места на листе. Вы хотите продолжить? |
For example, while an index of 10,000 documents can be queried within milliseconds, a sequential scan of every word in 10,000 large documents could take hours. |
Например, в то время, как индекс 10000 документов может быть опрошен в пределах миллисекунд, последовательный просмотр каждого слова в 10000 больших документов мог бы занять часы. |
However, as a result of a libel award against him won by William O'Brien, which he had refused to pay, he was an undischarged bankrupt and could not take up his seat. |
Тем не менее, в результате в результате невыплаты по иску о клевете против Уильяма О'Брайена, за который он отказался платить, он был объявлен банкротом и не смог занять своё место. |
Listen, when you're ready, you can take my room upstairs, okay? |
Послушайте, когда Вы будете готовы, Вы можете занять мою комнату наверху, ладно? |
This shouldn't take too long, should it? |
Это же не должно занять много времени, да? |