This will enable banks and other large asset holders to perform searches of their holdings, which can take longer than 24 hours, in advance of formal dissemination; |
Это позволит банкам и другим держателям крупных активов осуществлять поиски их активов, которые могут занять более 24 часов, заблаговременно до официального распространения; |
At the same time, it is for those who seek that outcome to give practical reassurance to the minority that the multi-ethnic Kosovo to which many speakers have referred today will become a reality and can take its proper place in Europe. |
В то же время, те, кто добивается такого исхода, должны предоставить меньшинствам практические доказательства того, что многоэтническое Косово, о котором говорили сегодня многие ораторы, действительно станет реальностью и сможет занять по праву принадлежащее ему место в Европе. |
Based on the working formula in this document, it is projected that the hearing of testimony in the trials of 42 accused could take 13,020 hours over a period of 2,604 trial days. |
С учетом рабочей формулы, приведенной в настоящем документе, прогнозируется, что заслушивание показаний в ходе разбирательств дел 42 обвиняемых может занять 13020 часов на протяжении 2604 дней судебных заседаний. |
We must take advantage of the mood created by this tragedy to give impetus to our efforts, adopt more flexible positions and seek the unity that is critical for achieving progress in the fight against this scourge of the twenty-first century. |
Мы должны воспользоваться атмосферой, которая сложилась в результате этих трагических событий, чтобы придать новый импульс нашим усилиям, занять более гибкие позиции и добиваться единства, которое имеет важнейшее значение для достижения прогресса в борьбе с этим злом XXI века. |
The individuals to fill the posts have already been selected, and it is expected that both will take up their positions before the end of 1998. |
Отбор лиц, которые должны занять эти должности, уже произведен, и ожидается, что они приступят к выполнению своих обязанностей до конца 1998 года. |
But we have to recognize that we are still a long way from the Security Council's goal of a multi-ethnic Kosovo which could take its place in Europe, along with the rest of the Balkans. |
Но надо признать, что мы по-прежнему все еще весьма далеки от установленной Советом Безопасности цели создания такого многоэтнического Косово, которое могло бы вместе с остальными Балканами занять свое место в Европе. Приведу лишь несколько примеров. |
It is important, however, to understand this practice as being one merely to assist the Security Council in its quest for a solution; that kind of group cannot take the place of the Council. |
Однако важно понимать, что эта практика - всего лишь инструмент для оказания помощи Совету Безопасности в его стремлении к отысканию решения; такого рода группа не может занять место Совета. |
At the same time, we should remember that the process of achieving justice for victims may take many years, and it must not come at the expense of the more immediate need to establish the rule of law on the ground. |
В то же время нам следует помнить, что процесс осуществления правосудия для жертв может занять многие годы, и это не должно происходить за счет первостепенной потребности обеспечения верховенства права на местах. |
Our guiding principle is the need to ensure that Guatemala can take its proper place in today's globalized world, as well as to strengthen multilateralism and regional integration. |
Наш главный принцип - обеспечение того, чтобы Гватемала могла занять принадлежащее ей по праву место в современном глобализованном мире, а также более широко использовать многосторонний подход и возможности региональной интеграции. |
With that understanding, we are ready to consider proposals that include more extended or frequent terms for some of the States that might take the new seats in an expanded Council. |
При таком понимании мы готовы рассмотреть предложения, включающим в себя предоставление более длительных сроков некоторым из государств, которые могут занять новые места в расширенном Совете, или более частое предоставление им возможности войти в состав Совета. |
We believe that for African countries to achieve the MDGs will require that, together and in partnership with the international community, they rise above current trends and take proactive action to substantially accelerate implementation. |
Мы считаем, что, для того чтобы африканские страны достигли целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия, им необходимо сообща и в партнерстве с международным сообществом стремиться преодолеть нынешние тенденции и занять проактивную позицию, с тем чтобы существенно ускорить их осуществление. |
This software suite is expected to be purchased by the Procurement Division in May or June 2010 and its implementation may take two to three years from July 2010. |
Ожидается, что этот комплект программного обеспечения будет приобретен Отделом закупок в мае или июне 2010 года и его внедрение может занять от двух до трех лет, начиная с июля 2010 года. |
The Committee emphasizes that its recommendation does not in any way prejudge the position it may take on the structure, staffing and other resource requirements for UNSMIL, subject to a future decision of the Security Council. |
Комитет подчеркивает, что эта рекомендация никоим образом не предваряет ту позицию, которую он может занять в отношении структуры, штатного расписания и других потребностей в ресурсах для МООНПЛ, зависящих от будущего решения Совета Безопасности. |
These trends are likely to jeopardize poverty reduction more structurally, as it may take some time before economies readjust and workers can shift back to activities with higher remuneration. |
Эти тенденции, вероятно, представляют принципиальную угрозу для усилий по сокращению масштабов нищеты, поскольку структурные преобразования в экономике, которые позволят работникам вернуться к более высокооплачиваемым видам деятельности, могут занять какое-то время. |
France planned to ratify all three instruments, but the procedure might take one to two years for the first amendment and the Protocol, as these required the adoption of legislation. |
Франция планирует ратифицировать все три документа, однако процедура ратификации первой поправки и Протокола может занять один-два года, поскольку для этого должны быть приняты соответствующие законодательные акты. |
Given that psychological recovery of trafficked persons may take some time, it may be also beneficial to provide information on a regular basis, both orally and in writing in a language they understand. |
С учетом того, что психологическое восстановление жертв торговли людьми может занять некоторое время, полезно было бы предоставлять им информацию на регулярной основе, как в устной, так и в письменной форме и на понятном им языке. |
As such, by necessity, and industry standards, negotiating software licences and information technology contracts can take up to 12 months of extensive negotiations, requiring considerable man-hours to be spent undertaking these negotiations. |
Таким образом, в силу необходимости, а также в соответствии со стандартами в этой области переговорный процесс в отношении лицензий на программное обеспечение и контрактов, касающихся информационных технологий, может занять до 12 месяцев активных переговоров, на которые необходимо потратить значительное количество человеко-часов. |
Authorities dealing with waste management are not always familiar with the process of stakeholder involvement, and building trust from stakeholders can take time. |
Органы, занимающиеся вопросами обращения с отходами, не всегда знакомы с процессом участия заинтересованных сторон, и укрепление доверия заинтересованных сторон может занять время. |
Mr. Jacquet (France) said that the transparency was indeed a priority concern and might well take up more than two sessions of the Working Group; the question of a possible redefinition of its mandate should remain open for the time being. |
Г-н Жаке (Франция) считает, что транспарентность действительно является предметом первоочередного внимания и вполне может занять более чем две сессии Рабочей группы; вопрос о возможном пересмотре ее мандата следует пока оставить открытым. |
Consideration of the paper in the Working Group should take only a few hours during one of its sessions; thereafter the paper could be referred to the Commission for endorsement. |
Рассмотрение документа должно занять всего несколько часов во время одной из сессий Рабочей группы, после чего документ можно будет направить в Комиссию для утверждения. |
It was understood that the above might take time given the need to make decisions and to coordinate between two intergovernmental bodies, which meet at different times. |
Было высказано понимание того, что вышеупомянутая работа может занять длительное время с учетом необходимости принятия решений и координации между двумя межправительственными органами, которые проводят свои совещания в различное время. |
At a time when we are realigning our common efforts with the current international environment and when democratizing global governance is emerging as a necessity, I would like to reaffirm, from this rostrum, Africa's aspiration to fully take its place among the family of nations. |
В момент, когда мы согласуем наши общие усилия с нынешними международными условиями и когда демократизация глобального управления становится необходимостью, я хотел бы подтвердить с этой трибуны стремление Африки к тому, чтобы занять свое полноправное место в семье наций. |
A common extradition process in which Bulgaria is involved as a requested State may take up to two or three months to be completed, with the exception of complicated cases and always subject to the cooperation of the requesting State. |
Завершение общей процедуры выдачи, в которой Болгария участвует как запрашиваемое государство, может занять до двух или трех месяцев, за исключением сложных дел, и всегда при условии сотрудничества со стороны запрашивающего государства. |
CoE-ECRI recommended that Poland take an active stance in collecting evidence that would warrant the disbanding of groups promoting racism and that intolerant political statements be met with the appropriate response by all public officials concerned. |
ЕКБРН рекомендовала Польше занять активную позицию в отношении сбора доказательств, на основании которых можно будет распустить организации, пропагандирующие расизм, и обеспечить, чтобы политические выступления, содержащие расистские высказывания, вызывали соответствующую реакцию у всех имеющих к этому отношение должностных лиц. |
CEDAW urged India to, inter alia, be proactive and take all necessary measures and initiatives to ensure that the rule of law is upheld and justice is delivered instead of waiting for directives from the Supreme Court on petitions filed by third parties. |
КЛДЖ настоятельно призвал Индию, среди прочего, занять активную позицию и принимать все необходимые меры и инициативы для обеспечения верховенства закона и отправления правосудия, вместо того чтобы дожидаться указаний Верховного суда по ходатайствам, подаваемым третьими сторонами. |