| Accordingly, the process of exhaustion of domestic remedies under the Jamaican Constitution and, thereafter, to the Judicial Committee would take several years. | Таким образом, процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты, предусмотренных Конституцией Ямайки, и затем подача ходатайства в Судебный комитет могут занять несколько лет. | 
| Hence, it becomes a "labour of love" to build a SAM model, and can take as long as two years to finish one country. | Поэтому построение модели МСП требует самоотверженных усилий, и ее составление для одной страны может занять до двух лет. | 
| While the eradication of mines and unexploded ordnance may take decades, the Government is determined to remove within five years all those posing an immediate threat to communities. | Хотя уничтожение мин и неразорвавшихся боеприпасов может занять несколько десятилетий, правительство намерено в течение пяти лет удалить все мины и боеприпасы, представляющие непосредственную опасность для общин. | 
| But none of them can take the place of the United Nations in giving the world of tomorrow a set of comprehensive rules. | Однако ни одна из них не может занять место Организации Объединенных Наций в деле предоставления завтрашнему миру набора обязательных правил. | 
| Before then, UNITA deputies must take their places in the National Assembly and designated UNITA officials must join the State administration at various levels. | До этого депутаты от УНИТА должны занять свои места в Национальном собрании, а назначенные должностные лица от УНИТА должны войти в состав органов государственного управления на различных уровнях. | 
| The dollar no longer enjoys the trust and confidence that it once did, yet no other currency can take its place. | Доллар больше не вселяет той надежды и уверенности, как раньше, однако никакая другая валюта пока не может занять его место. | 
| The soil solid phase chemistry, fauna and flora reacted slower than the soil solution and recovery could take many decades. | Химический состав твердой почвы, фауна и флора претерпевают более медленные по сравнению с почвенным раствором изменения, и восстановление почвы может занять многие десятилетия. | 
| These countries should take their rightful place in the future new international order and participate in international affairs on an equal and non-discriminatory basis. | В будущем новом международном порядке эти страны должны по праву занять подобающее им место, равноправно и без какой-либо дискриминации участвовать в международных делах. | 
| There must be a concerted regional and international effort to promote African resources and capabilities so that the continent can take its proper place in the world economic and political arena. | Требуются согласованные региональные и международные усилия по развитию африканских ресурсов и возможностей, с тем чтобы этот континент мог занять надлежащее место в мировой экономической и политической жизни. | 
| In addition, it was suggested that dynamic model development on the European scale could take more time than the timetable envisaged. | К тому же было высказано предположение, что разработка динамических моделей общеевропейского масштаба может занять больше времени, чем предполагается графиком. | 
| Past experience suggests that an agreement on the full Council of Ministers may itself take some time after the election of the prime minister. | По опыту прошлых лет можно предположить, что достижение договоренности относительно полного состава совета министров само по себе может занять определенное время после избрания премьер-министра. | 
| Alternatively, UNCITRAL would benefit from focusing its attention on a limited number of topics that should not take long to complete. | Вместе с тем ЮНСИТРАЛ могла бы повысить эффективность своей работы путем сосредоточения внимания на ограниченном числе тем, завершение рассмотрения которых не должно занять много времени. | 
| Those corals, with their slow growth rates and often low levels of recruitment, if depleted, coral community recovery could take centuries. | В случае истощения этих кораллов, с их медленным ростом и зачастую медленными темпами пополнения популяции, восстановление кораллового сообщества может занять целые века. | 
| While the damage to oil infrastructure was limited, a return to former levels of oil production and exports may take several months. | Хотя ущерб, нанесенный инфраструктуре нефтедобывающей промышленности, был ограниченным, выход на прежний уровень добычи и экспорта нефти может занять несколько месяцев. | 
| The Commission may take the position that article 15 (1) is a general principle that is not subject to codification. | Комиссия может занять позицию, сводящуюся к тому, что статья 15(1) является общим принципом, не подпадающим под кодификацию. | 
| The Church would continue to develop programmes to help older persons take their special place in society and to help society appreciate the treasure they continued to be. | Церковь будет и впредь разрабатывать программы, призванные помочь пожилым лицам занять свое особое место в обществе и побудить общество оценить ту огромную ценность, которую они по-прежнему представляют собой. | 
| By the year 2020, road traffic injuries could take third place in the ranking of disease burden. | К 2020 году травмы в результате дорожно-транспортных происшествий могут занять третье место в перечне причин заболеваний. | 
| Based on the average of 62 trial days per accused, it is estimated that their trials could take 1,798 trial days. | Если исходить из того, что на одного обвиняемого приходится 62 дня разбирательства, то эти процессы могут занять 1798 рабочих дней. | 
| 6.6 The procedure under article 140, paragraph 1, of the Federal Constitution may indeed take two to three years, as stated by the authors. | 6.6 Процедура по пункту 1 статьи 140 Федеральной конституции может, действительно, занять два-три года, как это указывают авторы. | 
| There was an urgent need to expedite the consideration and resolution of cases in the formal system, which could take up to three years to complete. | Срочно необходимо ускорить рассмотрение и разрешение судебных споров в рамках формальной системы, что может занять до трех лет. | 
| On the whole, however, he felt that the new Court would successfully take its place in the system for the maintenance of international peace and security. | В целом, однако он считает, что новый Суд сможет с успехом занять свое место в системе поддержания международного мира и безопасности. | 
| The EU cannot possibly take the place of the US as the world's leader. | ЕС не может занять место США как мирового лидера. | 
| She reiterated that consultants could not discharge supervisory functions and clarified that the time required for completing the recruitment process could take several months. | Она подтвердила, что консультанты не могут выполнять функций надзора, и сообщила, что процедура найма на работу может занять несколько месяцев. | 
| The conclusion of agreements with partners and executing agencies can take several years, complicated by the lack of well-defined strategies to orient consultations and insufficient delegation of authority. | Заключение соглашений с партнерами и учреждениями-исполнителями может занять несколько лет, и это усугубляется отсутствием четко сформулированных стратегий, которые служили бы ориентиром в ходе консультаций, и недостаточной передачей полномочий. | 
| Russia is fully determined, together with other countries, to build such a world order and take its proper place therein as a free and democratic State. | Россия полна решимости вместе со всеми строить такой порядок и занять в нем достойное место как свободное и демократическое государство. |