All I have to do now is go to the airport, take his place... and I'll be in Fhloston in four hours. |
Все что мне нужно сделать сейчас это пойти в аэропорт и занять его место... и я буду во Флостоне через несколько часов. |
So you let Death have somebody else in your place... and then you take their spot in the realm of the living. |
Так что вы можете отдать ей жизнь другого человека и занять его место среди живых, и прожить ровно столько, сколько ему уготовано. |
Well, it shouldn't take so long, I mean, because writing these reviews has shown me I still got my chops. |
Ну, это не должно занять слишком много времен, потому что написание этих ревю показало мне, что у меня все еще есть запал. |
We must take concrete, urgent and concerted action and make a determined stand against the consequences of the economic, financial and food crises that lash all our countries without distinction. |
Мы должны принять конкретные безотлагательные и согласованные меры и занять решительную позицию в отношении последствий финансово-экономического и продовольственного кризиса, который поражает все наши страны, без исключения. |
Daisy Steiner, you must take an AB form from the stand and then join the queue. |
Дейзи Стайнер, вы должны взять форму "аЬ" с этого стенда, и потом занять очередь. |
How long does that usually take? |
И сколько обычно это может занять? |
The Chair said that any delegation could make a statement following the adoption of a resolution and indicate the position it might take in negotiations in another committee. |
Председатель говорит, что любая делегация имеет право выступить с заявлением после принятия резолюции и изложить позицию, которую она может занять на переговорах в другом комитете. |
The Working Party was reminded by the secretariat that the establishment of Expert Groups required prior approval by the Executive Committee (EXCOM) and, thus, could take up a considerable amount of time. |
Секретариат напомнил Рабочей группе о том, что создание групп экспертов требует предварительного согласия Исполнительного комитета (Исполкома) и поэтому может занять значительное количество времени. |
On the timeline for the ministerial order to control imports of ozone-depleting substances, he said that the process was not complicated and should not take long, given the powers vested in the Minister by the Constitution to issue such orders. |
Что касается графика осуществления постановления министров о регулировании импорта озоноразрушающих веществ, то он сказал, что этот процесс является несложным и не должен занять много времени с учетом полномочий по выпуску таких постановлений, предоставленных министру конституцией. |
The recommendation on commitment authority was without prejudice to any position the Advisory Committee might take on the proposed structure, number and level of posts or on other proposed resources for MINUSMA in the context of budget submissions. |
Рекомендация относительно предоставления полномочий никоим образом не предопределяет позицию, которую Консультативный комитет может занять в отношении предлагаемой структуры, количества и уровня должностей или объема других предполагаемых ресурсов для МИНУСМА в контексте представляемых документов по ее бюджету. |
Secondly, it wondered how the right to development could take its rightful place in the Council's activities and, more broadly, in those of the human rights machinery. |
Во-вторых, Куба хотела бы узнать, каким образом право на развитие может занять подобающее ему место в деятельности Совета и, в более широком смысле, в деятельности правозащитного механизма Организации Объединенных Наций. |
Following the FAO model, a representative of each List of States could be allowed to ask one question per candidate which in total should not take up more than 10 minutes. |
По примеру ФАО представителю от каждого списка государств может быть разрешено задать один вопрос каждому кандидату, что в целом должно занять не более 10 минут. |
We call upon Member States and United Nations bodies to boost collaboration with all sectors and levels of society to speak as one and take an unequivocal and joint stance. |
Мы призываем государства-члены и органы Организации Объединенных Наций активизировать сотрудничество со всеми секторами и уровнями общества, выступать единым фронтом и занять однозначную и единую позицию. |
The state reform process, led by the Office of Management and Human Resources, under the Office of the Prime Minister, is conceived as a long-term exercise that may take up to 10 years. |
Реформа государственных институтов, проводимая под руководством Отдела по вопросам управления и людских ресурсов Канцелярии премьер-министра, считается долгосрочным мероприятием, которое может занять до 10 лет. |
Well, I'll... I'll sleep on the couch in my office, and you can take our room... |
Ну, я... посплю на диване в офисе, а ты можещт занять нашу комнату... |
Francis was very sickly as an infant, and there was talk that if he died, and I failed to produce more sons, the Bourbon princes would take the throne. |
Франциск был очень слаб как младенец, и там Был разговор, что если он умрет, и я не в состоянии производить больше сыновей, потомок Бурбонов мог бы занять трон. |
I'm asking you, please do what's right for your people, our people, so that we can all take our rightful place on the ground. |
Я прошу вас, Пожалуйста, сделай то, что правильно для твоих людей, наших людей, так что мы все сумеем занять достойное место на Земле. |
For 30 years, I sat in here, waiting for that man to die so I could take my rightful seat at the assassins table with John Wilkes Booth and Lee Harvey Oswald. |
30 лет сидел здесь и ждал, пока он умрет, чтобы занять по праву свое место за столом убийц, с Бутом и Ли Харви Освальдом. |
And the recent financial crisis, how much of this diagram might that figure take up? |
А недавний финансовый кризис - сколько пространства на этой диаграмме он бы мог занять? |
We'd be saving lives, and it could take weeks, tracking them down. |
Мы спасаем жизни, И их выслеживание может занять несколько недель |
As that process may take several years, it may be prudent to focus on the interim and immediate steps that can be achieved using current mechanisms. |
Поскольку этот процесс может занять несколько лет, было бы разумно сконцентрировать внимание на промежуточных и неотложных мерах, для осуществления которых можно использовать уже имеющиеся механизмы. |
Moreover, such a protocol could not enter into force unless it had been ratified by two-thirds of the States parties, a task that could take several years to achieve. |
Кроме того, до вступления в силу подобный протокол должен быть ратифицирован двумя третями государств-участников, что может занять несколько лет. |
Taking into account the declaration of the expert from the United States of America that, awaiting the publication of the final rule in her country, she could not take any position concerning the proposal, the discussion was suspended. |
С учетом заявления эксперта от Соединенных Штатов Америки о том, что до опубликования окончательного правила в ее стране она не сможет занять никакой позиции в отношении данного предложения, его обсуждение было приостановлено. |
Depending on the position that the Security Council and the General Assembly may take with regard to the second matter addressed in the present letter, it is envisaged that proceedings in that case may accordingly continue as early as 14 February 2005. |
В зависимости от позиции, которую могут занять Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея в отношении второго вопроса, затрагиваемого в настоящем письме, предусматривается, что судопроизводство по этому делу может продолжиться начиная с 14 февраля 2005 года. |
Although that is a welcome decision, the Mission now has to work out the technical arrangements for fuel importation with local authorities, which could take some time to implement. |
Хотя такое решение можно только приветствовать, Миссии теперь необходимо проработать технические соглашения об импорте горючего с местными властями, что может занять определенное время. |