The real safety of our nation is preparing this next generation so that they can take our place and be the leaders of the world when it comes to thinking and technology and democracy and all that stuff we care about. |
Настоящая безопасность нашей нации состоит в подготовке следующего поколения, чтобы они смогли занять наше место и стать мировыми лидерами, когда речь идёт о мышлении, технологиях, демократии и всем остальном, что для нас важно. |
Its political aims were expounded at greater length: the putting into practice of the Constitution of 1793, the election of a legislative assembly which should take the place of the Convention, the release of the imprisoned patriots. |
Политические цели были изложены более подробно: освобождение заключённых после 9 термидора патриотов и немедленного вступления в силу Конституции 1793 года, выборы в законодательное собрание, которое должно занять место Конвента. |
The only person fit to defend Ulster is seventeen-year-old Cú Chulainn, and he lets the army take Ulster by surprise because he's off on a tryst when he should be watching the border. |
Единственный, кто может защитить Ольстер - это семнадцатилетний Кухулин, и он позволяет армии занять Ольстер врасплох, потому что его нет на посту, где он должен наблюдать за границей. |
As well as the fact that you were going to have a random accident... that would allow a stranger to seamlessly take your place? |
Как и тот факт, что вы случайно попадёте в аварию, которая позволит какому-то незнакомцу незаметно занять ваше место? |
That could take months and months to play out, right? |
Это все может занять месяцы, так ведь? |
Indeed, for the more than 30 years of its existence, the OAU has constantly worked to ensure that South Africa, free of the discriminatory system, could finally take its seat in the OAU and make its contribution to the building of Africa. |
Действительно, на протяжении более 30 лет своего существования ОАЕ неизменно работала для обеспечения того, чтобы Южная Африка, свободная от дискриминационной системы, могла в конечном счете занять свое место в ОАЕ и внести свой вклад в созидание Африки. |
The shortcoming of such a centre is that the United Nations can unwittingly take the side of one of the parties in a conflict, thus hindering the natural evolution of other growing centres of power in the world. |
Недостаток такого центра в том, что Организация Объединенных Наций может незаметно для себя занять позицию одной из конфликтующих сторон, заморозить естественное развитие других растущих мировых сил. |
In order to move the process forward, the two personalities should now take up their positions in the Government of National Unity and encourage their supporters to participate in the disarmament, demobilization and reintegration programme and to demonstrate their consistent commitment to the peace process. |
Для того, чтобы двинуть процесс вперед, этим двум деятелям следует теперь занять свои посты в правительстве национального единства и рекомендовать своим сторонникам принять участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции и продемонстрировать свою неизменную приверженность мирному процессу. |
The Department of Peacekeeping Operations should instruct missions to ensure that they take full inventory of and prepare condition reports on properties that they intend to occupy, and that they support those reports with detailed photographic evidence, where possible. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует обязать миссии проводить полную инвентаризацию и составлять отчеты о состоянии объектов, которые они намерены занять, и по мере возможности подкреплять эти отчеты подробными фотоматериалами. |
How long will it take to station the snipers? |
Сколько времени потребуется снайперам занять свои позиции? |
Upon such changes - which are not only urgently necessary but which are also yearned for by the Serb and Yugoslav people - Yugoslavia should, and will, take its rightful place in the international community. |
Как только такие перемены - которые не только настоятельно необходимы, но также и желаемы сербским и югославским народом - произойдут, Югославия должна занять и займет по праву принадлежащее ей в международном сообществе место. |
If the international community is really concerned at the situation on the Korean peninsula, it should, first of all take an impartial stance towards the Korean question and help it to be settled in favour of the peace and security of the region. |
Если международное сообщество действительно обеспокоено положением на Корейском полуострове, то оно прежде всего должно занять беспристрастную позицию по корейскому вопросу и оказать содействие его урегулированию в интересах мира и безопасности этого региона. |
Since his accession to the supreme office in 1999, His Excellency President Idriss Deby has done his utmost to ensure that my country, Chad, can again take its place among nations as a State based on the rule of law, governed by democratic institutions. |
С момента вступления на свой высший пост в 1999 году Его Превосходительство президент Идрис Деби делает все, что в его силах, для обеспечения моей стране, Чаду, возможности вновь занять свое место среди наций как государство, основанное на господстве права и руководимое демократическими институтами. |
It would prefer to receive support rather than condemnation from the international community, because it wished fervently to work towards peace, reunification, territorial integrity and normal democratic life, so that it could take its place among the free and modern nations of the world. |
Она стремится получить поддержку, а не осуждение международного сообщества, поскольку она горячо стремится бороться за мир, объединение, территориальную целостность и нормальную демократическую жизнь, с тем чтобы занять место среди свободных и прогрессивных стран мира. |
Although some members of the European Union could consider the use of regular budget resources for this purpose, this view was not shared by all its membership and therefore the European Union as such could not take such a position. |
Некоторые члены Европейского союза могут рассмотреть вопрос об использовании средств регулярного бюджета для этой цели, однако эту точку зрения разделяют не все его члены, и поэтому Европейский союз как таковой не может занять такую позицию. |
The expert from the United States of America stated the BioRID dummy is not a viable short-term solution for her country because the dummy would need to be incorporated into their national standards and that process could take several years. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки заявила, что манекен BioRID не является приемлемым решением для ее страны в краткосрочном плане, поскольку этот манекен нужно было бы включать в ее национальные стандарты, а этот процесс мог бы занять несколько лет. |
While the preparatory phase of the introduction of the new permitting system may last for up to five years, the full transition may well take up to 15 years. |
Подготовительный этап внедрения новой системы разрешений может продолжаться до пяти лет, а полный переход может занять до 15 лет. |
The Secretariat has also been informed by the troop-contributing country that the balance of the invoices would be submitted in due course; however, they also advised that this could take up to two years. |
Секретариат был также проинформирован этой предоставляющей войска страной о том, что остальные счета-фактуры будут представлены в установленном порядке; вместе с тем она также предупредила, что это может занять до двух лет. |
We urge those who seek permanent membership in the Security Council to remember Africa all the time, and not only when they need the votes of its countries in the General Assembly to help them take over posts and seats in various councils and committees. |
Мы настоятельно призывам тех, кто стремится получить место постоянного члена в Совете Безопасности, всегда помнить об Африке, причем не только тогда, когда им нужны голоса ее стран в Генеральной Ассамблее, чтобы помочь им занять посты и места в различных советах и комитетах. |
The TIR Administrative Committee might take the view that the benefits of SafeTIR are sufficiently great that the TIR Convention should be amended to create a new legal obligation on Customs to fully implement it. |
Административный комитет МДП мог бы занять позицию, согласно которой преимущества системы «SafeTIR» достаточно большие для того, чтобы внести в Конвенцию МДП соответствующую поправку в порядке создания нового правового обязательства для таможен по ее реализации в полном объеме. |
My Government is convinced that a speedy settlement of this dispute will further the development of the country as a whole and will enable it to resolutely take its place alongside peace- and freedom-loving countries and to champion universal ideals and promote democracy in the world. |
Мое правительство убеждено в том, что скорейшее урегулирование этого спора будет способствовать развитию страны в целом и позволит ей занять достойное место среди миролюбивых и свободолюбивых стран и отставать всеобщие идеалы и принципы демократии в мире. |
The whole process of sending out updated information of 1267 Committee to financial institutions until they receive appropriate warning and freeze the account could take approximately one month. |
весь процесс направления обновленной информации от Комитета, учрежденного резолюцией 1267, финансовым учреждениям вплоть до получения ими соответствующего предупреждения и замораживания счета может занять примерно один месяц. |
preparatory planning for action plan development (in the case of a National Implementation Plan (NIP) for the Stockholm Convention, this may take months); |
Подготовительное планирование разработки плана действий (в случае Национального плана выполнения (НПВ) Стокгольмской Конвенции - это может занять месяцы); |
These barriers involve all stakeholders of the projects and require extensive work of awareness-raising and capacity-building which may take several years into account before showing tangible benefits: |
Эти проблемы имеются у всех заинтересованных сторон проектов, и в этой связи требуется серьезная информационная работа и работа по наращиванию потенциала, которая может занять несколько лет, прежде чем будут достигнуты какие-либо ощутимые результаты: |
The Working Group will pursue the development of standardized training material on the 2008 SNA and supporting classifications, statistical registers and basic economic statistics, but notes that such work is resource-intensive and that the material may take some time to produce. |
Рабочая группа будет прилагать усилия к разработке стандартных учебных материалов по СНС 2008 года и вспомогательным классификациям, статистическим реестрам и основным данным экономической статистики, но она отмечает, что выполнение этой работы требует большого объема ресурсов и подготовка этих материалов может занять некоторое время. |