Concerning rules of procedure, we are sympathetic to the notion of a model according to which procedural issues are not subject to consensus decision-making. |
Что касается правил процедуры, то мы с согласием воспринимаем концепцию модели, согласно которой процедурные проблемы не подлежат консенсусному принятию решений. |
As regards international law, human rights instruments address the subject and contain relevant guarantees for the protection of the individual in case of expulsion. |
Что касается международного права, то этот вопрос рассматривается в документах по правам человека, содержащих надлежащие гарантии для защиты лиц в случае их высылки. |
With regard to the extradition of aliens, Suriname entered into various bilateral agreements with other States and extradition takes place by virtue of the prevailing statutory regulations on this subject. |
Что касается выдачи иностранцев, то Суринам заключил различные двусторонние соглашения с другими государствами, и выдача осуществляется на основании законодательных положений, действующих в данной области. |
In cases of school students who are wards of the State, the school decides the subject of religious education (of a recognized traditional religious community or association professed by the learner's family or relatives) and the subject of ethics. |
Что касается учащихся, находящихся под опекой государства, то выбор между религиозным обучением (признанных религиозных традиционных общин или объединений исповедуемой семьей или родственниками учащегося религии) и предметом основ морали делает школа. |
On the subject of foreigners' voting rights, some 15 bills aimed at granting foreigners the right to vote in local elections had been brought before Parliament, which had yet to take a decision on the subject. |
Что касается права на голосование для иностранцев, то порядка пятнадцати законопроектов, направленных на узаконивание данного права применительно к местным выборам, было передано в Парламент, который пока еще не высказался по этому вопросу. |
Thirdly, on the subject of Security Council sanctions, the procedures for establishing and revising the lists of targeted individuals and entities must be improved. |
В-третьих, в том что касается санкций Совета Безопасности, необходимо усовершенствовать процедуру составления и пересмотра списков конкретных лиц и организаций. |
On the subject of cultural mediation, in 2002 the Directorate for Immigration turned its attention to the figure of the cultural-linguistic mediator. |
Что касается культурного посредничества, то в 2002 году Управление по делам иммиграции обратило свое внимание на вопрос, касающийся роли культурно-языкового посредника. |
Yes, but, you know, on the subject of swimming... |
Да, но, понимаешь, что касается плавания... |
Fund transfer companies are now subject to the approval and control of the Central Bank, under the new banking act currently before Parliament for approval. |
Что касается учреждений по переводу средств, то отныне на них распространяется система разрешений и контроля Центрального банка во исполнение положений нового банковского закона, который в настоящее время находится на утверждении парламента. |
On the subject of peace, security and dialogue, we want to comment on two items that are very high on the international political agenda. |
Что касается вопроса обеспечения мира, безопасности и диалога, мы хотели бы высказать замечания по двум пунктам, занимающим приоритетное место в международной политической повестке дня. |
With reference to the above subject, this Ministry states that Lebanon confirms as follows: |
Что касается вышеупомянутой темы и ссылок, министерство хотело бы отметить, что Ливан вновь подтверждает следующее: |
A number of the recommendations address matters that are strictly within the authority of intergovernmental bodies; others are to be the subject of future reports or study. |
Ряд рекомендаций касается вопросов, которые входят только в компетенцию межправительственных органов, а другие рекомендации станут предметом будущих докладов или исследований. |
As for punishment, all perpetrators and accomplices are subject to the same penalty as the main perpetrator (article 98 of the Penal Code). |
Что касается наказаний, то соучастникам назначаются такие же наказания, как и исполнителям преступлений (статья 98 Уголовного кодекса). |
On the subject of assistance, it is possible to go beyond mere emergency humanitarian assistance. |
Что касается вопроса о помощи, то есть возможность выйти за рамки предоставления лишь гуманитарной помощи. |
One subject of concern mentioned in the earlier concluding observations related to human rights violations by paramilitary groups, many of them linked to the State's security forces. |
Один из вопросов, вызывающих беспокойство и упомянутых в ранее сформулированных заключительных замечаниях, касается нарушения прав человека вооруженными группами, многие из которых связаны с государственными силами безопасности. |
On the subject of the environment and the national socio-economic infrastructure, the Government suggests that: |
Что касается уничтожения окружающей среды и социально-экономических инфраструктур, то правительство ДРК предлагает: |
In relation to patents, members may authorize third parties to work the patent without the authorization of the patent holder, subject to certain limitations. |
В том что касается патентов, то государства-члены могут разрешать третьим сторонам использовать патент без разрешения патентообладателя при соблюдении определенных ограничительных условий. |
In Chile, the Law on Transplantation also relates to the sale of organs articulating that no organs can be the subject of commercial transactions. |
В Чили Закон о трансплантации также касается торговли органами, предписывая, что никакие органы не могут быть предметом коммерческих сделок. |
The first concerned the circumstances under which a civilian forfeited the protection of their status as a civilian and became subject to possible attack. |
Первая касается обстоятельств, в которых гражданское лицо теряет право на защиту своего статуса в качестве гражданского лица и становится объектом возможного нападения. |
Regarding MANPADS, we believe that this subject is already dealt with within the purview of the current Programme of Action on small arms and light weapons. |
Что касается ПЗРК, то мы полагаем, что эта тема уже разбирается в рамках нынешней Программы действий по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
With regard to practical confidence-building measures in the field of conventional weapons, Chile unreservedly supports the Latin American positions on that subject, which are well known. |
Что касается практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений, то Чили всемерно поддерживает позиции Латинской Америки в этом вопросе, которые хорошо известны. |
In the case of private sector employees, who are subject to the provisions of the Labour Act, the ordinary courts are competent to hear their disputes. |
Что касается работников частного сектора, на которых распространяются положения Закона о труде, то их трудовые споры подсудны обычным судам. |
Finally, with regard to the subject of human rights, we take note of UNAMI's report dated 15 March on that topic. |
И наконец, что касается вопроса о правах человека, то мы принимаем к сведению доклад МООНСИ от 15 марта по этому вопросу. |
The songs which made it on to Dylanesque are quite diverse, but each of them touches on some subject and is excellently written. |
Песни, попавшие в Dylanesque довольно разнообразны, но каждая из них касается какой-то своей темы и отлично написана. |
As to the representativeness of the jury, the Judicial Committee carefully analysed the applicable common law and United States jurisprudence on the subject. |
Что касается представительности жюри, то Судебный комитет внимательно проанализировал применимое общее право и юриспруденцию Соединенных Штатов по данному вопросу. |