On the subject of measures to encourage the timely, full and unconditional payment of contributions, the expert opinion of the Committee on Contributions was very important for the Member States. |
Что касается мер, направленных на содействие своевременной, полной и безоговорочной выплате взносов, то в этой области для государств-членов крайне важно экспертное мнение Комитета по взносам. |
On the subject of aviation security, ICAO continued to address training issues within the region by using expertise and facilities of the training centres located in Casablanca, Morocco and Amman. |
Что касается вопросов безопасности воздушного транспорта, то ИКАО продолжала решать проблемы профессиональной подготовки в регионе, задействуя специалистов и возможности учебных центров, расположенных в Касабланке, Марокко, и в Аммане. |
On the subject of write-offs, all 36 of the Member States that had pending claims had been contacted, but 21 of them had not yet responded. |
Что касается вопроса о списаниях, то запросы были направлены всем 36 государствам-членам, требования которых рассматриваются, но 21 из них еще не ответило на эти запросы. |
As regards cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which is the subject of today's discussion, Burkina Faso gives its full support to the draft resolution that is before the Assembly, and of which Burkina Faso is one of the sponsors. |
Что касается сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, являющегося предметом сегодняшнего обсуждения, то Буркина-Фасо всецело поддерживает находящийся на рассмотрении Ассамблеи проект резолюции, одним из авторов которого она сама является. |
On the subject of capital improvements, a detailed study was under way and an amount of $35 million had been allocated for improvements, out of which $17 million would be brought forward. |
Что касается вопроса о капитальном ремонте, то в настоящее время проводится подробное исследование и на проведение реконструкции были выделены ассигнования в размере 35 млн. долл. США, из которых 17 млн. долл. США являются перенесенным остатком. |
With regard to torture, Australia considered itself bound by the Convention against Torture and other human rights standards and by its own domestic legislation on the subject. |
Что касается пыток, то Австралия считает для себя обязательными Конвенцию против пыток и другие нормы в области прав человека, а также свое собственное внутригосударственное законодательство по этому вопросу. |
On the question of whether defence lawyers can participate in the hearings of the Deportation Review Tribunal, a person subject to deportation may have legal representation at hearings of the DRT. |
Что касается вопроса о том, могут ли защитники участвовать в слушаниях в Трибунале по пересмотру дел беженцев, то лицо, подлежащее высылке, может иметь юридического представителя в ходе слушаний в ТПБ. |
A number of the delegations that spoke in the Council on this subject just over a year ago made the same comment, particularly in relation to the scope of the Convention. |
Ряд делегаций, выступивших в Совете по данному вопросу чуть больше года тому назад, говорили то же самое, особенно в том, что касается рамок применения Конвенции. |
The precise situation with regard to this phenomenon is difficult to gauge because of the taboo character of the subject and the inadequacy of statistics issued by social and health establishments. |
Трудно оценить истинное положение вещей в том, что касается этого явления, учитывая табу, существующее в отношении этого вопроса, и недостаточность статистических данных в социально-медицинских учреждениях. |
It also recognizes the right to freedom of association without discrimination of any kind in its article 102 (q), subject to the requirements of the Labour Code governing the functioning of trade unions. |
В подпункте д) статьи 102 признается также право на свободное создание профсоюзов без какой бы то ни было дискриминации при условии соблюдения требований, установленных Кодексом законов о труде в том, что касается функционирования профсоюзов как организаций. |
The Legal Group will point out that this provision deals with marking on the kerb or blue bands on trees etc. for a particular purpose, namely to indicate that duration of parking is limited, but not subject to payment. |
Группа экспертов по правовым вопросам полагает, что это положение касается разметки на бордюре или синих полос на деревьях и т.д. для той или иной конкретной цели, а именно чтобы указать, что продолжительность стоянки ограничена, но за нее не нужно платить. |
Regarding the choice of a child's surname, the subject of Luxembourg's second reservation, she encouraged the Government to introduce legislation permitting the parents of so-called legitimate children to decide the child's surname for themselves. |
Что касается выбора фамилии ребенка, вопрос о чем является предметом второй оговорки Люксембурга, то оратор призывает правительство принять законодательство, разрешающее родителям так называемых законнорожденных детей самим определять фамилию ребенка. |
The same is true of the various binding legal instruments on the subject, which, important as they are, are essentially partial in nature and do not have the Declaration's depth in terms of principles, aims and concepts. |
То же самое относится и к различным обязательным с правовой точки зрения документам, которые существуют в этой области и которые, не умаляя их значимости, носят в заметной степени частичный характер и не достигают глубины Декларации в том, что касается принципов, положений и концепций. |
The United Kingdom considers that paragraph (3) of P204 deals with construction rather than packing requirements, and that on safety grounds all aerosols and gas cartridges should be subject to them. |
Соединенное Королевство полагает, что пункт (З) инструкции Р204 касается скорее требований в отношении конструкции, чем требований в отношении упаковки и что по соображениям безопасности под эти требования должны подпадать все аэрозоли и газовые баллончики. |
With regard to finance, the Mission has been delegated authority to redeploy funds between classes within the three budget categories of military and police personnel, civilian personnel and operational costs, subject to certain limitations. |
Что касается финансов, то миссии делегированы полномочия перераспределять средства между классами в рамках трех бюджетных категорий, касающихся военного и полицейского персонала, гражданского персонала и оперативных расходов, при определенных ограничениях. |
On the subject of the procedures for the application of Article 19, the Committee had rightly recommended that, should the General Assembly decide to introduce changes in current practice, it should do so gradually with due consideration of the consequences. |
Что касается процедур применения статьи 19, Комитет справедливо рекомендовал Генеральной Ассамблее, если она примет решение изменить существующую практику, делать это поэтапно, с должным анализом возможных последствий. |
On the subject of euthanasia, he saw little benefit in asking for the consent or opinion of the parents of a minor who had requested euthanasia. |
Что касается эвтаназии, то он не видит большого смысла в получении согласия или мнения родителей несовершеннолетнего, обратившегося с просьбой об эвтаназии. |
On the subject of the military justice system, the new military justice code had been introduced in 2000, establishing the independence of that system from the military command structure. |
Что касается системы военной юстиции, то в 2000 году был введен в действие новый военный судебный кодекс, определяющий независимость этой системы от структуры военного командования. |
On the subject of binding standards, if the working group took the position that the standards were already binding, the question arose of how to focus on the practical issues. |
Что касается обязательности стандартов, то, если рабочая группа будет исходить из того, что они уже носят обязательный характер, возникает вопрос о методах решения практических проблем. |
On the subject of employment law, it is now prohibited for women and girls of any age to work in mines and also for children under 18 years of age to be employed at night in any private or public undertaking. |
Что касается закона о занятости, то сейчас женщинам и девочкам любого возраста запрещается работать на шахтах, а детям моложе 18 лет - работать ночью как в частном, так и государственном секторах. |
On the subject of electronic commerce, her delegation supported the widely held view that the future work of UNCITRAL should be focused on three main areas, namely, electronic contracting, dispute settlement and the dematerialization of documents of title. |
Что касается электронной торговли, то делегация Индонезии поддерживает общее мнение о том, что ЮНСИТРАЛ в своей дальнейшей работе должна сосредоточиться на трех основных направлениях: заключение договоров в электронной форме, урегулирование споров и дематериализация титульных документов. |
On the subject of raising awareness of human rights, a concept matrix had been developed for teachers on subjects including human rights, the environment, conflict resolution and family violence. |
Что касается распространения информации о правах человека, то для учителей было составлено комплексное методическое пособие, охватывающее вопросы, связанные с соблюдением прав человека, охраной окружающей среды, урегулированием конфликтов и насилием в семье. |
The recognition of States and the recognition of a state of belligerency, insurgency or neutrality also seemed not to be subject to specific criteria and the same seemed to apply also to situations of a territorial nature. |
Признание государства, признание состояния войны, статуса повстанцев или нейтралитета также, по-видимому, не обусловлено конкретными критериями, что, как представляется, равным образом касается и тех ситуаций, которые имеют территориальный характер. |
This ensures that non-nationals are subject to the same rules as nationals in respect of the temporal requirements for the bringing of a claim. |
Тем самым обеспечивается, что в отношении неграждан действуют те же самые нормы, что и в отношении граждан, в том что касается временных требований относительно предъявления требования. |
In regard to the work on the vulnerability indexes, it should be noted that the Economic and Social Council will consider the report of the Committee on Development Policy at its substantive session in July 2002, and will provide further guidance on the subject as appropriate. |
Что касается работы над индексами уязвимости, то следует отметить, что Экономический и Социальный Совет рассмотрит доклад Комитета по политике в области развития на своей основной сессии в июле 2002 года и надлежащим образом обеспечит дальнейшее руководство в отношении данного вопроса. |