On the subject of the annual meeting of the Chairs, the Chairs informed the co-facilitators of their recommendation, made at the previous annual meeting, that the meetings be decentralized and alternate between Geneva and the field. |
Что касается ежегодного совещания председателей, то председатели довели до сведения сокоординаторов вынесенную ими на прошлом ежегодном совещании рекомендацию по поводу децентрализации таких совещаний и чередования места их проведения между Женевой и другими местами. |
On the subject of computerization of the TIR procedure, she further referred to the draft Protocol as well as the Terms of Reference of a Group of Legal Experts, which the secretariat submitted for the consideration of the Working Party. |
Что касается компьютеризации процедуры МДП, то она упомянула о проекте протокола, а также о круге ведения Группы экспертов по правовым вопросам, который был представлен секретариатом для рассмотрения Рабочей группой. |
On the subject of ethnic minorities, the delegation stressed that the Batwa's rights were protected and that their community was represented in both chambers of parliament and in other republican institutions, as provided for in the Constitution. |
В том, что касается этнических меньшинств, делегация подчеркнула, что права народа батва сохранены и что это сообщество представлено в обеих палатах парламента и в других республиканских институтах, как это предусмотрено Конституцией. |
As to the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party admits that decisions of the Supreme Court acting as the court of first instance were, at the time, not subject to appeal. |
Что касается утверждений о нарушении пункта 5 статьи 14 Пакта, то государство-участник признает, что решения Верховного суда, выступавшего в роли суда первой инстанции, в то время не подлежали обжалованию. |
As to Mr. Aliboev's right to appeal, the State party indicates that at the material time, convictions adopted by the Supreme Court as a first instance court were not subject to appeal. |
Что касается права г-на Алибоева на апелляцию, то государство-участник поясняет, что в то время обвинительные приговоры, вынесенные Верховным судом в первой инстанции, обжалованию не подлежали. |
As to the author's allegations that five police officers had been subject to disciplinary measures and prosecuted on 10 May 2001, the State party indicates that documents demonstrating the said allegations were not presented during the court's hearing by Mr. Kurbonov or his lawyers. |
Что касается утверждения автора о том, что 10 мая 2001 года против пяти сотрудников полиции были приняты дисциплинарные меры и возбуждено дело, то государство-участник отмечает, что документы, подтверждающие эти утверждения, не были представлены во время судебных слушаний ни г-ном Курбоновым, ни его адвокатами. |
Concerning the travel ban and assets freeze, based on information provided by the Panel of Experts, the Committee has updated and provided additional details on the existing entries contained in its list of individuals and entities subject to the measures. |
Что касается запрета на поездки и замораживания активов, то на основании информации, предоставленной Группой экспертов, Комитет обновлял данные по уже включенным в ее перечень физическим и юридическим лицам, на которых распространяются санкции, а также предоставлял дополнительную подробную информацию по ним. |
On the scope of the topic, there seemed to be general agreement with the approach suggested in the Note, subject to a proper understanding of what was meant by the terms "formation" and "evidence". |
Что касается охвата темы, то, как представляется, существует общее согласие с подходом, предложенным в записке, при условии надлежащего понимания того, что означают термины "формирование" и "доказательство существования". |
Concerning the code of ethics, developing countries do not seem to include a separate subject on ethics in the accounting education programmes, which hampers the common understanding of professional values around the world. |
Что касается норм этики, в развивающихся странах тема этики отдельно не включается в программы подготовки бухгалтеров, что мешает формированию единого взгляда на профессиональные ценности во всем мире. |
In relation to the subject of the litigation, Honduras and El Salvador, in article 2 of their special agreement of 24 May 1986, requested the International Court of Justice"... 2. To determine the legal situation of the islands and maritime spaces". |
Что касается предмета спора, то Гондурас и Сальвадор просили Международный Суд в рамках компромисса от 24 мая 1986 года (статья 2) «... 2. определить юридическую ситуацию, касающуюся островов и морских пространств». |
With regard to the security services provided to the tenant entities of the new office facilities (see para. 9 below), the Committee was informed that such costs were not included in the rent paid by the tenant entities and were not subject to cost-sharing. |
Что касается услуг по обеспечению безопасности, предоставляемых структурам-арендаторам новых служебных помещений (см. пункт 9, ниже), то Комитет был проинформирован о том, что такие расходы не включены в арендную плату арендаторов и не предназначены для совместного финансирования. |
In terms of cost-sharing, agencies noted that there appears to be little on this subject in the report except in regard to the training of resident coordinators, whereas the issue of centralized costs versus local cost-sharing does not appear to have been adequately addressed. |
Что касается совместного покрытия расходов, то учреждения отметили, что в докладе на этот счет содержится мало информации, за исключением аспекта подготовки координаторов-резидентов, а вопрос о централизованных расходах в сравнении с совместным покрытием расходов на местном уровне, как представляется, вообще недостаточно отражен. |
With regard to the future role of UNAMA, the Mission's operations may change in 2015, subject to the views of the new Government of Afghanistan and the state of the security environment. |
Что касается будущей роли МООНСА, то в 2015 году операции Миссии могут измениться с учетом позиции нового правительства Афганистана и положения дел в области безопасности. |
In relation to two cases of serious attacks in 2011, the investigation is ongoing in one case, and in the other case further investigation is subject to the emergence of new evidence. |
Что касается двух дел о серьезных нападениях в 2011 году, то по одному делу расследование продолжается, а по другому дальнейшее расследование будет проводиться в случае появления новых доказательств. |
As to the number of staff members who might in the future be subject to the provisions of the proposal, the Committee was informed that it was difficult to estimate numbers because it was impossible to anticipate where critical incidents were likely to occur. |
Что касается числа сотрудников, к которым это предложение могло бы применяться в будущем, то Комитету сообщили, что оценить его было бы затруднительно, поскольку невозможно предугадать с большой степенью вероятности, где будут иметь место критические ситуации. |
On the sections referred to in letter a, convoys not subject to ADNR are not subject to the obligation to report; |
на участке, описанном в пункте а), составы, которых не касается ППОГР, не обязаны предоставлять данные |
With regard to the replacement of kitchens, the Advisory Committee was informed that eight out of nine kitchens received from the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad had been damaged in transit and were subject to an insurance claim. |
Что касается замены кухонных модулей, то Консультативный комитет был проинформирован о том, что восемь из девяти кухонных модулей, полученных от Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде, были повреждены в процессе перевозки и расходы на них могут быть возмещены по страховке. |
Where insolvency proceedings concern two or more enterprise group members, issues may arise with regard to the use of assets belonging to a group member not subject to insolvency proceedings to support ongoing operations of those members subject to such proceedings, pending resolution of the proceedings. |
В случаях, когда производство по делу о несостоятельности касается двух или более членов предпринимательской группы, могут возникать вопросы относительно использования активов платежеспособного члена той же группы для поддержки продолжающихся операций неплатежеспособных членов до завершения производства. |
We also believe that the matter of Taiwan is a purely internal matter and that any attempt to raise the subject undermines the spirit and text of the Charter and the bases of international law with respect to the subject of the sovereignty of States. |
Мы считаем также, что тайваньский вопрос - это чисто внутреннее дело и что любая попытка поднимать этот вопрос подрывает дух и букву Устава, а также основы международного права в том, что касается суверенитета государств. |
As regards the second part of the recommendation, all large and complex projects will in future be the subject of a risk assessment, which will be updated regularly throughout the life of the project. |
Что касается второй части рекомендации, то в будущем все крупные и сложные проекты будут предусматривать оценку риска, регулярно обновляемую в течение всего срока осуществления проекта. |
On the subject of paid rest periods, article 173 of the Code stipulates that Sunday shall be the weekly rest day and shall be remunerated at the equivalent of the basic wage (art. 174). |
Что касается оплачиваемых дней отдыха работников, то статья 173 Трудового кодекса устанавливает воскресенье как еженедельный день отдыха, который в соответствии со статьей 174 указанного кодекса оплачивается по базовому тарифу заработной платы. |
On the subject of restrictions on the right to strike in the public and private sector, article 534 of the Labour Code specifies that: A strike must be confined to peaceful stoppage of work and walking out of the workplace. |
Что касается ограничений права на забастовку на предприятиях государственного и частного секторов, то статья 534 Трудового кодекса устанавливает следующее: Забастовка должна ограничиваться мирным прекращением работы и оставлением места работы. |
On the subject of the manifestation of volunteerism, the most commonly understood expression is formal service delivery, meaning the provision of a service to a third party through existing organizations, whether formally registered or not. |
Что касается проявлений добровольчества (волонтерства), то наиболее широко распространенным определением является организованное оказание услуг, означающее оказание услуг третьему лицу через существующие организации, официально зарегистрированные или нет. |
On the subject of the Dominican prison system, we wish to emphasize the fact that it is continually evolving and that its ultimate goal is the reintegration of persons deprived of their liberty. At present there are 17 correctional centres for more than 10,000 inmates. |
Что касается доминиканской пенитенциарной системы, то представляется важным обратить внимание на ее постоянное развитие и на то, что ее конечной целью является реинтеграция в общество лиц, лишенных свободы; в настоящее время в системе действует 17 исправительных учреждений, рассчитанных более чем на 10000 заключенных. |
On the subject of labour exploitation and with reference to paid domestic work, in 2011 inspectors visited 298 homes nationwide and found that 185 children and adolescents under the age of 15 were engaged in such work. |
Что касается эксплуатации труда, в частности оплачиваемого труда домашней прислуги, то в 2011 году по всей стране было проинспектировано 298 домохозяйств и в результате было обнаружено 185 детей и подростков младше 15 лет, занимающихся таким трудом. |