With respect to the lack of policy and direction for computer systems development, it was observed that different philosophies continued to pervade FALD and the OIOS recommendation on this subject remained the only one unsatisfactorily completed. |
Что касается отсутствия стратегии и директивного руководства в области разработки компьютерных систем, то было отмечено, что ОУПОМТО по-прежнему применяет различные подходы и что рекомендация УСВН по этому вопросу на данный момент является единственной неудовлетворительно выполненной рекомендацией. |
Where the distinction between a religious movement and a sect was concerned, a protracted debate had taken place to determine whether sects should be regarded as religious movements; thinking on the subject was led by judges, even at the highest level of the Constitutional Court. |
Что касается проведения различия между религиозным движением и сектой, то состоялась обстоятельная дискуссия по вопросу о том, следует ли рассматривать секты в качестве религиозных движений, и свое мнение высказали судьи, в том числе занимающие высшие ступени иерархии, а именно члены Конституционного суда. |
He noted that all of the members who had spoken on the other draft guidelines on the withdrawal and amendment of interpretative declarations had supported them, subject to some minor drafting improvements. |
Что касается остальных проектов руководящих положений о снятии или изменении заявлений о толковании, то Специальный докладчик констатировал, что все члены Комиссии поддержали их, в ряде случаев выразив пожелания о внесении небольших редакционных поправок. |
The issue of bullying in the workplace should be open to discussion between worker organizations and employers and priority should be given to adding a regulation on the subject in the Labour Code. |
Что касается моббинга, то эта тема должна быть поднята на обсуждениях между организациями работников и работодателей, а регулирование в этом вопросе должно получить первоочередное значение путем включения соответствующих положений в Трудовой кодекс. |
On the subject of nuclear fuel supplies, we stress that the issue must be addressed in an inclusive and transparent way that leads to consensus adoption of any decisions. |
Что касается вопроса о поставках ядерного топлива, то мы подчеркиваем, что этот вопрос должен обсуждаться в обстановке инклюзивности и транспарентности, что должно привести к консенсусному принятию решений. |
As to the former option, few States would accept such an approach: civil legal aid is a scarce resource anywhere, and is subject to strict conditions (if available at all). |
Что касается первого варианта, то немногие страны согласятся с таким подходом, поскольку ресурсы, выделяемые на оказание гражданско-правовой помощи, повсеместно крайне ограничены и в отношении предоставления такой помощи предъявляются строгие условия (даже в тех случаях, когда она предоставляется). |
The draft articles should fill those gaps and, subject to agreement, could eventually result in the adoption of a convention outlining the rights and obligations of States with regard to disaster prevention and mitigation. |
Затем проект - если по нему будет достигнуто согласие - может вылиться в конвенцию, характеризующую в общих чертах права и обязанности государств в том, что касается предотвращения бедствий и смягчения их последствий. |
With regard to the Kindler case, referred to in paragraph 41 of the report, it was unclear whether Canada would change its extradition policy in order not to extradite people who were subject to capital punishment in their own country. |
Что касается дела Киндлера, упомянутого в пункте 41 доклада, то неясно, намеревается ли Канада изменить свою политику в области экстрадиции, с тем чтобы пресечь депортацию лиц, которые у себя на родине могут быть казнены. |
But this applies similarly, if in reverse, to the West: on the one hand, the principles of a new Europe as defined by the OSCE after 1989/1990 don't allow decisions about alliances to be subject to the veto of a large neighbor. |
В свою очередь, то же самое касается и Запада: с одной стороны принципы новой Европы, определенные ОБСЕ после 1989/90 гг., не позволяют более крупному соседу накладывать вето на решения о создании и расширении союзов. |
For octogenarians it would be difficult to say with great certainty that the overestimation in the annual population statistics is by around 1 per cent since the analysis is also a subject of random errors. |
Что касается лиц в возрасте 80-89 лет, то нельзя со всей определенностью утверждать, что данные демографической статистики завышают их число примерно на 1%, поскольку в расчеты могла закрасться статистическая погрешность. |
Accordingly, there have been calls for such institutions that perform functions similar to those of regulated entities to be subject to comparable disclosure and regulatory requirements in order to reduce regulatory arbitrage. |
Соответственно, звучат призывы обязать учреждения, выполняющие функции, аналогичные подлежащим регулированию учреждениям, выполнять сравнимые требования в том, что касается раскрытия информации и регулирования, чтобы уменьшить возможность использования различий в нормативных требованиях в корыстных интересах. |
On the subject of remedy, State-based judicial and non-judicial mechanisms should form the foundation of a system of remedy for corporate-related human rights abuse. |
Что касается мер правовой защиты, то основой для системы правовой защиты от нарушений прав человека, связанных с деятельностью корпораций, должны стать судебные и несудебные механизмы на государственной основе. |
On the subject of the Performance Appraisal System, the Russian Federation welcomed the introduction of non-monetary awards, as had been suggested by ICSC, and the intention of the Secretary-General to fight against poor performance in the most serious way. |
Что касается организации служебной деятельности, то Российская Федерация поддерживает предложение об использовании неденежных форм поощрения в соответствии с рекомендациями КМГС. |
This is particularly likely to be the case if the Party has already been subject to a recommendation pursuant to routine procedural matter a1. |
Что касается потребления, то после разъяснений, предоставленных Европейским сообществом и Японией, в состоянии несоблюдения продолжают оставаться лишь Азербайджан, Казахстан и Туркменистан. |
It was high time that the international community reintensified its efforts to address early recovery and transition and UNHCR was well placed to take part in the debate on that subject. |
Что касается восстановления на раннем этапе и переходных периодов, то международному сообществу уже давно следует активизировать свои усилия, и УВКБ имеет все возможности для участия в дискуссии по этому вопросу. |
On the subject of the press and radio, he said licences could be freely applied for under the law; however, there were few people in Botswana who wished to invest in the media. |
Что касается вопроса о прессе и радио, то в соответствии с законом отсутствуют ограничения на подачу заявок в целях получения лицензий; однако в Ботсване имеется очень мало лиц, которые желают инвестировать в средства массовой информации. |
And on the subject of early-release for nonviolent offenders? |
А что касается программы по досрочному освобождению социально неопасных правонарушителей... |
On the issue of security assurances, NAC had submitted a paper containing the rationale for and the text of an agreement on that subject. |
Что касается гарантий безопасности, то Коалиция за новую повестку дня представила доклад, в котором аргументируется принятие таких гарантий и содержится текст договоренности по данной проблематике. |
The corresponding provision of the Financial Regulations approved by the International Tribunal for the Law of the Sea is the subject of a proposal for amendment. |
Что касается пунктов 20 и 21, то оратор отметил, что не следует увязывать показатели положения с ЕДОР, поскольку необходимо соблюдать принципы МРФ, изложенные в пункте 12 решения 98/23. |
The export of these goods may also be subject to shipment by another customs authority. |
Что касается режима импорта и экспорта, то не существует определенных пределов или минимальных или максимальных сумм для импорта или экспорта ювелирных изделий и металлов. |
The term "women migrants" describes women from third countries outside the European Union, and migrant women workers are subject to the same recruitment and work-permit conditions as men migrants. |
В той мере, в которой выражение "женщина-мигрант" касается женщин из третьих стран, не входящих в Европейский союз, работающие женщины-мигранты подпадают под условия найма или получения разрешения на работу на равном основании с мужчинами-мигрантами. |
Subcontracting which was the subject of recommendation 4 should be considered in the light of the conclusions of the Joint Inspection Unit in its report on outsourcing. |
Что касается использования внешних подрядов, о котором говорится в рекомендации 4, то этот вопрос следует рассмотреть в свете выводов, сформулированных Объединенной инспекционной группой в ее докладе о предоставлении внешних подрядов. |
Ahmad Harun and Ali Kushayb are each subject to warrants for crimes against humanity and war crimes issued in 2007 in relation to the situation in Darfur, the Sudan. |
Что касается Ахмеда Харуна и Али Кушайба, то в отношении каждого из них должны быть исполнены ордера на арест за преступления против человечности и военные преступления, которые были выданы в 2007 году в связи с ситуацией в Дарфуре, Судан. |
"Hold 48 hours in Orán (a subject of women)." |
"Задержи его в течении 48 часов в Оране (вопрос касается женщины)!" |
Section 29 of Act 16 of 1999 relates to the arraignment of personnel subject to the code with regard to the pre-trial procedures after being charged with an offence. |
Статья 29 Закона Nº 16 от 1999 года касается привлечения к суду персонала, подпадающего под действие Военно-дисциплинарного устава, в том, что касается досудебных процессуальных действий после предъявления обвинения. |