With regard to article 9, paragraph 2, [...], the Royal Thai Government considers that the application of the said provisions shall be subject to the limits and criteria established by national law, regulations and practices. |
Что касается пункта 2 статьи 9 [...], то правительство Королевства Таиланд считает, что указанные положения должны применяться с учетом ограничений и критериев, установленных национальным законодательством, правилами и практикой . |
With respect to the behaviour of members of the armed forces professing extremist religious beliefs, he explained that the army was subject to military regulations that alone should dictate their conduct, to the exclusion of any personal beliefs. |
Что касается поведения военных, придерживающихся экстремистских религиозных взглядов, то представитель Израиля поясняет, что отношения в армии регулируются уставом, и только устав должен определять поведение военнослужащих независимо от их личных убеждений. |
Concerning the remark in paragraph 9 of the report on the subject of the work of the Fifth Committee, he said that it was a factual statement and not a criticism. |
Что касается замечания о работе Пятого комитета в пункте 9, то г-н Пашке отмечает, что это не критическое замечание, а просто констатация факта. |
With respect to programme sunsetting, we strongly support the Secretary-General's view that any new intergovernmental mandates would be subject to sunset provisions unless otherwise determined, and we would like to see existing programmes so reviewed as well. |
Что касается лимитирующих ограничений в отношении программ, то мы решительно поддерживаем мнение Генерального секретаря о том, чтобы вводить лимитирующие положения для всех новых межправительственных мандатов, если не определено других условий, и мы хотели бы также добиться пересмотра уже существующих программ. |
Concerning the second preambular paragraph, there was a proposal to make a reference to the Purposes and Principles of the Charter the subject of a separate paragraph. |
Что касается второго пункта преамбулы, то было выдвинуто предложение посвятить ссылке на цели и принципы Устава отдельный пункт. |
On the subject of the media, a number of enactments had been adopted and limited participation in various economic activities connected with the press to 25 per cent. |
Что касается средств массовой информации, то был принят ряд документов, которые ограничивают до 25% финансовое участие в различных видах экономической деятельности, связанных с печатью. |
On the subject of violence against women, the Government was not in a position to confirm or deny the very high figure advanced for cases of domestic violence. |
Что касается насилия в отношении женщин, то правительство не может ни подтвердить, ни опровергнуть данные об очень большом числе случаев проявления бытового насилия. |
On the subject of appropriations for special political missions, the Group of 77 and China noted that the options proposed by the Secretary-General were not in accordance with the provisions of annex 1, paragraph 11, of General Assembly resolution 41/213. |
З. Что касается ассигнований на специальные политические миссии, то Группа 77 и Китай отмечают, что варианты, предложенные Генеральным секретарем, не соответствуют положениям пункта 11 приложения 1 резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
Regarding the discrepancy between the population figures provided in the UNDP and UNFPA documents, a population census was under way, which would help to clarify the subject. |
Что касается расхождений в данных о численности населения, содержащихся в документах ПРООН и ЮНФПА, то в настоящее время проводится перепись населения, которая поможет внести ясность в этот вопрос. |
With regard to the impact of the UNDAF on UNDP programming processes, she explained that the recently completed assessment of the pilot phase would be the subject of a major workshop, scheduled to be held later in September 1998. |
Что касается влияния РПООНПР на процессы программирования ПРООН, то она пояснила, что недавно завершенная оценка работы на экспериментальном этапе станет предметом обсуждения в рамках крупного практикума, запланированного на вторую половину сентября 1998 года. |
Regarding paragraph 230, were adherents of faiths not included among the six faiths recognized by Belgium subject to discrimination of any kind? |
Что касается пункта 230, то подвергаются ли какой-либо дискриминации приверженцы верований, не включенных в число шести религий, признаваемых Бельгией? |
Accordingly, in past sessions of the CD we have been associated with the Group of 21 in its repeated calls in favour of the immediate establishment of an ad hoc committee for the Conference to deal with this subject. |
Соответственно на прошлых сессиях КР мы солидаризировались с Группой 21 в том, что касается ее неоднократных призывов к немедленному учреждению специального комитета, с тем чтобы Конференция могла заняться этой темой. |
Canada is also prepared to see other special coordinators appointed to explore the prospects for progress on other topics, subject to clarification as to their mandates. |
Канада также готова к назначению других специальных координаторов для изучения перспектив прогресса по другим темам при условии внесения уточнений в том, что касается их мандатов. |
Turning first to nuclear disarmament, Canada set out its perspective on this critical subject in its 22 January statement, including its proposal for appropriate action in this body. |
Что касается прежде всего ядерного разоружения, то Канада в своем выступлении от 22 января изложила свои воззрения по этому фундаментальному вопросу, включая ее предложение относительно надлежащих действий этого форума. |
On the question of sending visiting missions to Territories, the usefulness of regional seminars and the modalities of visiting missions were still subject to discussion. |
Что касается вопроса о направлении в территории выездных миссий, то по-прежнему представляются спорными целесообразность региональных семинаров и условия проведения выездных миссий. |
Regarding the operational independence and administrative systems of the Office of Internal Oversight Services (OIOS), its staff should be subject to the same human resources management processes, particularly in respect of placement and promotion, as all other United Nations staff members. |
Что касается оперативной независимости и административных систем Управления служб внутреннего надзора (УСВН), то на его персонал должны распространяться те же процедуры управления людскими ресурсами, в частности в отношении расстановки кадров и продвижения по службе, что и на всех других сотрудников Организации Объединенных Наций. |
AALCC had observed that the Commission had yet to find proper direction in furthering its work on the subject of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то бытует мнение, что Комиссия международного права пока еще не определила правильного направления будущей работы по этому вопросу. |
With regard to human rights in Afghanistan, I would simply like to align myself with what my colleague from Austria said on behalf of the European Union on that subject. |
Что касается прав человека в Афганистане, то я хотел бы просто присоединиться к тому, что сказал мой коллега из Австрии от имени Европейского союза по этому вопросу. |
Concerning the request to any State to freeze funds suspected of being connected with terrorism, this can be done through conventions on the subject concluded between States and in accordance with the principle of reciprocity. |
Что касается просьбы в адрес любого государства о замораживании средств, которые предположительно связаны с терроризмом, то это может быть сделано с помощью конвенций по данному вопросу, заключенных между государствами, или в соответствии с принципом взаимности. |
Many speakers highlighted the subject of the implication of the entry into force of the Beijing Amendment, particularly in relation to trade in and supply of HCFCs. |
Многие ораторы подчеркнули вопрос о последствиях вступления в силу Пекинской поправки, особенно в том, что касается торговли и поставок ГХФУ. |
In respect of the non-contractual payments which are the subject of some of the third instalment claims, the Panel recommends that interest be calculated from the date of payment by the governmental entity. |
Что касается неконтрактных платежей, в связи с которыми подан ряд претензий третьей партии, то Группа рекомендует начислять проценты с даты, когда государственное образование произвело выплату. |
We should be able to meet with anyone who can contribute, as well as with those countries that are directly concerned with any subject under discussion. |
Мы должны иметь возможность встречаться с каждым, кто может внести свой вклад, а также с представителями тех стран, которых непосредственно касается какой-либо обсуждаемый вопрос. |
On the status of domestic legal provisions restricting access to non-classified information, she said that the information on the subject in paragraph 459 of the report remained valid. |
В том что касается положений внутреннего права, ограничивающих доступ к несекретной информации, она говорит, что информация по этому вопросу, содержащаяся в пункте 459 доклада, сохраняет свою актуальность. |
With regard to those who did not leave Kuwait, the Panel assumed that any losses in respect of additional costs incurred could similarly have been the subject of claims before the Commission. |
Что же касается тех сотрудников, которые не покидали Кувейта, Группа считает, что любые потери, понесенные ими в связи с возникновением дополнительных расходов, также могли быть заявлены в Комиссию. |
The Trade Development branches will, subject to the availability of travel funding, assist the WTO in these initiatives, especially in relation to transition economies. |
Секторы развития торговли при наличии средств для оплаты путевых расходов оказывают ВТО помощь в осуществлении этих инициатив, особенно в том что касается стран с переходной экономикой. |