On the Programme for Change and Organizational Renewal, he recalled that in the intensive discussions already held on the subject, Japan had insisted on due consideration being given to national legislation and the budgetary systems of Member States. |
В том что касается программы преобразования и обновления Организации, оратор напоминает, что в ходе активных обсуждений, уже проходивших по данному вопросу, Япония настаивала на необхо-димости должного учета национального законо-дательства и бюджетных систем государств-членов. |
The Office of the National Police Commander and the Ministry of the Interior have jointly organized one-day events, courses, workshops and seminars on the subject of human rights as they relate to the field of law enforcement. |
Что касается подготовки кадров, то Главное управление Национальной полиции и Министерство внутренних дел совместно занимаются организацией учебных дней, курсов, рабочих совещаний и семинаров на тему прав человека, которые предназначены исключительно для сотрудников правоохранительных органов. |
With regard to the second issue that has been raised, missiles in all their aspects, we do not consider it an easy subject to be dealt with in the Conference on Disarmament in the present context. |
Что касается второй проблемы, которая была поднята, а именно ракет во всех их аспектах, то мы не считаем, что это легкая тема для рассмотрения на Конференции по разоружению в нынешнем контексте. |
I am still amazed that negotiations on the subject cannot start in the present circumstances because, unlike in previous years, circumstances have changed radically where the possible negotiation of a treaty of this type is concerned. |
И меня по-прежнему изумляет невозможность приступить к соответствующим переговорам в нынешних обстоятельствах, поскольку, в отличие от происходившего в предыдущие годы, сегодняшние обстоятельства претерпели глубокие изменения в том, что касается возможных переговоров по договору подобного рода. |
The draft articles could be divided into two main chapters, one related to the rights and obligations of States and another to the rights of persons subject to expulsion. |
Проекты статей могут быть разделены между двумя главами, одна из которых касается прав и обязанностей государств, а другая - прав лиц, подлежащих высылке. |
Various treaty bodies have expressed concerns that migrants and their families are often subject to discrimination in practice in the areas of employment, housing, health care and education. |
Различные договорные органы высказывали озабоченность по поводу того, что мигранты и их семьи часто подвергаются на практике дискриминации в том, что касается трудоустройства, жилища, медицинского обслуживания и образования. |
As for an assessment of the reports of the national preventive mechanism, he said that the Ombudsman's report was subject to scrutiny at the highest level of the State police. |
Что касается оценки докладов национального превентивного механизма, то г-н Тафа отмечает, что доклад Омбудсмена является предметом тщательного рассмотрения вплоть до самого высокого иерархического уровня национальной полиции. |
In addition, the Committee was concerned that Roma, Ashkali and Egyptians were subject to discrimination, prejudice and stereotyping, particularly regarding employment, health-care services, political participation and access to public places. |
Кроме того, Комитет выразил озабоченность по поводу того, что в отношении рома, ашкали и египтян существуют дискриминация, предрассудки и стереотипы, в частности, в том, что касается занятости, услуг по охране здоровья, участия в политической жизни и доступа в общественные места. |
With respect to budgeting and planning, mentioned by the representative of Nigeria, if the Secretariat had the capacity, a paper on the subject would be welcome. |
Что касается бюджетирования и планирования, упомянутых представителем Нигерии, то если у Секретариата есть возможности, было бы желательно подготовить документ по этой теме. |
As for the immunity of State officials upon expiry of their term of office, his delegation supported the view that it continued to exist; however, its scope needed to be defined, as it was subject to different interpretations. |
Что касается иммунитета государственных должностных лиц после окончания срока их пребывания в должности, делегация оратора поддерживает точку зрения в пользу его сохранения; впрочем, его пределы необходимо определить, поскольку они являются предметом различных толкований. |
On the subject of the chemical weapons abandoned by Japan on the territory of China, the OPCW secretariat continues to work with both Japan and China on a trilateral basis. |
Что касается химических боеприпасов, оставленных Японией на территории Китая, то секретариат ОЗХО продолжает сотрудничать с Японией и Китаем на трехсторонней основе в этой связи. |
On the subject of action to address climate change in developing countries, existing instruments and institutions should be built upon, so far as possible, in order to provide the financing mechanisms needed to deliver the scale of finance required. |
Что касается действий, направленных на решение проблемы изменения климата в развивающихся странах, то для обеспечения механизмов, требующихся для финансирования, в необходимых объемах, нужно, по мере возможности, совершенствовать и укреплять имеющиеся инструменты и учреждения. |
Mental health centres are subject to the provisions of the decree of 17 October 2003 on the quality of health care and social assistance bodies. |
Указ от 17 октября 2003 года о качестве услуг медицинских центров и социальной помощи касается также центров по охране психического здоровья. |
As for the suggestion to negotiate an international convention on the subject, his delegation felt that, while such a convention could be useful, the discussion was premature, particularly since negotiations would require a considerable commitment of time and resources. |
Что же касается предложения о заключении международной конвенции по данному вопросу, то, по мнению делегации Марокко, хотя такая конвенция и могла бы оказаться полезной, обсуждать ее пока преждевременно, в частности, потому, что проведение переговоров потребует значительного времени и средств. |
While there is no single definition which could claim validity for all legal traditions, the notion of "rule of law" at the internal level essentially refers to an institutional system in which all exercise of public authority is subject to the law. |
Хотя нет единого определения, которое могло бы быть одинаково верным для всех правовых традиций, понятие «верховенство права» на внутреннем уровне в основном касается институциональной системы, в которой реализация государственной власти в полном объеме регулируется законом. |
On the subject of tackling climate change, he held that the selective policies of certain industrial countries were troubling; to dispense with fossil fuels was an impractical solution and Saudi Arabia instead advocated the wide use of technologies for their clean use. |
Что касается вопроса о борьбе с изменением климата, то, по мнению оратора, обеспокоенность вызывает избирательная политика, проводимая некоторыми промышленно развитыми странами; отказ от ископаемого топлива является неприемлемым решением, и вместо этого Саудовская Аравия выступает за широкое применение технологий его экологически чистого использования. |
With respect to biodiversity beyond national jurisdiction, several delegations addressed the subject of genetic resources, in particular the need to consider new approaches on the basis of the Convention to promote international cooperation and access and benefit sharing. |
Что касается биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции, то несколько делегаций затронули вопрос о генетических ресурсах, в частности о необходимости рассмотрения новых подходов на основе Конвенции для содействия международному сотрудничеству и доступу и участию в получении выгод. |
On the formulation of paragraph 2, a proposal to specify that it is the "termination, suspension or withdrawal" which takes effect upon receipt of the notification was subject of consideration. |
Что касается формулировки пункта 2, то было рассмотрено предложение уточнить в тексте, что по получении уведомления вступает в силу именно "прекращение, приостановление или выход". |
In regard to the investigation of mismanagement, United Nations Administrative Tribunal decisions have clearly defined severe mismanagement as misconduct and subject to disciplinary sanction. |
Что касается расследования случаев некомпетентного управления, в решениях Административного трибунала Организации Объединенных Наций четко говорится, что серьезные случаи некомпетентного управления относятся к проступкам, подлежащим дисциплинарным санкциям. |
This goes beyond the subject of the present evaluation, which addresses the implementation of the Paris Declaration, though it clearly affects the ability of UNDG to deliver development assistance efficiently. |
Это уже выходит за рамки настоящей оценки, которая касается лишь осуществления Парижской декларации, хотя, несомненно, и отражается на способности Группы обеспечить эффективность помощи в целях развития. |
The Committee notes that most of the facts concern parts of the communication that were already the subject of a thorough study when the question of admissibility was considered. |
Комитет отмечает, что большая часть фактов касается тех частей сообщения, которые уже являлись предметом тщательного изучения в период рассмотрения вопроса о приемлемости. |
It recalls that this right is not an absolute right, and that it is subject to certain restrictions, including with regard to the conditions of admissibility of an appeal. |
Оно напоминает, что это право не является абсолютным и может подвергаться определенным ограничениям, в частности в том, что касается условий принятия жалобы. |
As to objective impartiality, no previous relationship between the court and the subject of the proceedings can be found that might give rise to prejudice or partiality. |
Что касается объективной беспристрастности, то нельзя делать вывод о наличии предыдущей связи между судебным органом и объектом разбирательства, которая могла бы стать причиной предубеждения или пристрастности. |
The complainant contests the State party's affirmation that the case is still under way, since she has not received any communication on that subject. |
Что же касается доводов государства-участника относительно ведущегося производства по делу, то заявительница оспаривает данное утверждение, поскольку она не получала никаких сообщений на этот счет. |
As regards end-of-service severance pay, the Advisory Committee points out that the estimate, which is based on past trends, will be subject to change because, under the new contractual framework, staff on assignments of limited duration will be converted to fixed-term contracts. |
Что касается выходного пособия в связи с окончанием службы, то Консультативный комитет отмечает, что результат расчета, сделанного на основе прежних тенденций, изменится, поскольку согласно новой системе сотрудники, работающие по контрактам на ограниченный срок, будут переведены на срочные контракты. |