On the subject of the reservations dialogue, he noted that the exchange of views between members of CAHDI and COJUR and the dialogue between those bodies and the authors of reservations were highly productive. |
Что касается вопроса о диалоге по оговоркам, то он отмечает, что обмен мнениями между членами Специального комитета консультантов по международному публичному праву (СККМПП) и Рабочей группы по международному публичному праву (КОЖУР) и диалог между этими органами и авторами оговорок является весьма продуктивным. |
As regards the desirability of the codification of the topic, one view was expressed that the absence so far of codification meant that the subject had been dealt with in a piecemeal way in the domestic legislation of States and under customary law. |
Что касается желательности кодификации данной темы, то было выражено мнение о том, что отсутствие до настоящего времени кодификации означает, что этот вопрос эклектически решался в рамках национального законодательства государств и обычного права. |
With respect to the key subject "sourcing", the IT Instruments Master plan, the IT Program Management as well as the specified Sourcing Strategy and the Sourcing Model are discussed. |
Что касается ключевой темы выбора поставщика ресурсов, то в нем обсуждается генеральный план организации инструментов ИТ, управление программой ИТ, а также специфицированная стратегия обеспечения ресурсами и модели обеспечения ресурсами. |
As a final point, it was suggested that the issue of ensuring effective collaboration between national institutions and global and regional organizations for communicating early signs of conflict should be the subject of future discussions. |
За расширение сотрудничества с региональными организациями и укрепление роли независимых национальных правозащитных учреждений, особенно в том, что касается поддержки деятельности по предотвращению конфликтов, высказались также участники Международного семинара по сотрудничеству для более действенной защиты меньшинств, состоявшегося 1, 2 и 5 сентября 2001 года в Дурбане |
As for the operations of data entry and coding, they are the subject to a double data entry and a double coding on a sample of the forms, followed in both cases with an analysis of the discrepancies. |
Что касается ввода и кодирования данных, они в выборочном порядке вводятся и кодируются дважды, а затем сличаются на предмет возможных расхождений. |
For tests of bodies subject to pressure, such as discharge pipes, requirements are contained in the technical regulations and the European standard for unfired pressure vessels, but these have so far not been taken sufficiently into consideration in the requirements listed in RID/ADR for tanks. |
Что касается испытаний фитингов, работающих под давлением, таких, как трубопроводы, то соответствующие требования содержатся в технических правилах и европейском стандарте для сосудов под давлением, не подверженных воздействию огня. |
In so far as money laundering is concerned, both casino operators and gaming promoters - also known as junket promoters - are subject to the supervision of the Macao SAR Gaming Inspection and Coordination Bureau. |
Что касается отмывания денег, то деятельность операторов казино и агентов игорного бизнеса контролируется Бюро по проверке и координации игорного бизнеса Специального административного района Аомэнь. |
In terms of exposure to violence, the number of cases received at Spousal Violence Counseling and Support Centers from victims who had been subject to violence from their spouse but who were unable to speak Japanese properly stood at 1,398 cases in fiscal 2007. |
Что касается насилия, то в 2007 финансовом году в центры консультирования и поддержки жертв супружеского насилия поступило 1398 заявлений от жертв супружеского насилия, которые не владели в должной степени японским языком. |
However, it does not affect those authors who are offshore entry persons under the Migration Act, as they are subject to a bar on making valid visa applications under section 46A of the Migration Act. |
Однако оно не касается тех авторов, которые являются офшорно въехавшими в страну лицами по смыслу Закона о миграции, поскольку в соответствии со статьей 46А Закона о миграции им не разрешается подавать заявления на визы. |
Where assistance to perpetrators is concerned, the federal public justice system allocated € 2,487,645.16 in 2004, € 3,069,591.61 in 2005 and € 3,174,552.27 in 2006 for follow-up action regarding perpetrators subject to court orders. |
Что касается помощи правонарушителям, Государственная федеральная служба юстиции выделила 2487635,16 евро в 2004 году, 3069591,61 евро в 2005 году и 3174552,27 евро в 2006 году на последующие меры в отношении правонарушителей, к которым применяется принуждение судебного характера. |
On the subject of the cost-accounting system, his delegation regretted that conference services had been made a scapegoat for the application of that system, which would further limit the utilization of conference services. |
Что касается системы учета расходов на конференционное обслуживание, то его делегация сожалеет по поводу того, что для внедрения этой системы были выбраны конференционные службы, что еще более ограничит использование конференционных услуг. |
Subject: Implementation of resolution 1596 |
Касается: осуществления резолюции 1596 |
On the subject of the acquisition and retention of weapons and ammunition, article 9 of the Act states "The acquisition and retention of weapons and ammunition in categories 1, 2 and 3... shall be prohibited unless authorized." |
Что касается приобретения и хранения оружия и боеприпасов, то статья 9 закона гласит, что «несанкционированное приобретение и хранение оружия и боеприпасов, относящихся к категориям 1, 2, 3..., запрещаются». |
(c) For particular subject areas, global databases on air quality, water, radiation and food contamination have been established under the UNEP/GEMS programme, in collaboration with the specialized agencies. |
с) что касается отдельных тематических направлений, то в рамках программы ЮНЕП/ГСМОС была создана глобальная база данных по качеству воздуха и загрязнению воды, радиоактивному загрязнению и загрязнению пищевых продуктов. |
In the case of staff representatives holding fixed-term appointments, their services should not be terminated as a result of such activities either during or after their term of office, nor should they be subject to arbitrary transfer of assignments as a result of their staff representational activities. |
Что касается представителей персонала, работающих по срочным контрактам, то их назначения не должны прерываться из-за выполнения этих функций ни во время срока их полномочий, ни после него, и они не должны подвергаться произвольным переводам или назначениям из-за деятельности, связанной с выполнением функций представителей персонала. |
With regard to establishing what cash amounts a passenger is required to declare, the subject is currently being studied by the National Anti-Money Laundering Commission formed by the Central Bank of Qatar in accordance with the Anti-Money Laundering Law and its amendments. |
Что касается суммы наличности, которую пассажиры обязаны декларировать, то этот вопрос изучается Национальной комиссией по борьбе с отмыванием денег, сформированной Центральным банком Катара в соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег с внесенными в него поправками. |
Paragraph 2 relates to transboundary aquifers and aquifer systems that are hydraulically linked to international watercourses which are subject to the scope of both the present draft articles and the Convention on the Law of Non-navigational Uses of International Watercourses. |
Пункт 2 касается трансграничного водоносного горизонта и системы трансграничного водоносного горизонта, гидравлически связанных с международными водотоками, которые подпадают под сферу охвата как настоящих проектов статей, так и Конвенции о праве несудоходных видов использования международных водотоков. |
With regard to temporary appointments, he supported the Advisory Committee's recommendation for approval of the proposals contained in the Secretary-General's report on contractual arrangements (A/62/274), although it might be appropriate to subject such temporary appointments to a probationary period. |
Что касается временных контрактов, то оратор поддерживает рекомендацию Консультативного комитета одобрить предложения, содержащиеся в докладе Генерального секретаря о системе контрактов (А/62/274), хотя, возможно, было бы целесообразно предусмотреть испытательный срок до предоставления таких временных контрактов. |
However, in cases which, during the above-mentioned period of two years, become the subject of legal proceedings, any claim for payment shall be made within one year of the date on which the decision of the court becomes enforceable. |
Однако, что касается дел, переданных на рассмотрение суда в течение указанного выше двухлетнего срока, требование об уплате препровождается в течение одного года со дня вступления в силу судебного решениярешения суда |