As for conditions of service, in particular for Field Service staff, the subject must be considered in the context of human resources management reform, with a view to ensuring that United Nations staff enjoyed the best possible working conditions. |
Что касается условий службы, в частности сотрудников категории полевой службы, то этот вопрос должен рассматриваться в контексте реформы системы управления людскими ресурсами в целях обеспечения того, чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций работали в наилучших, по возможности, условиях. |
This system goes hand in hand with a training programme for health-care professionals on the subject of violence and an educational programme for women, informing them of their rights and their responsibility for reporting acts of violence and seeking medical care if they are victims of such acts. |
Эта система была разработана одновременно с программой профессиональной подготовки по вопросу о насилии и предназначена для профессиональных медицинских сотрудников и программой, предназначенной для женщин, которая касается их прав и обязанностей в плане представления жалоб и обращений с просьбой об оказании медицинской помощи в случае насилия. |
The use of peer review by the new Human Rights Council could help to address allegations of selectivity and double standards by ensuring that all Member States were subject to some form of accountability by their peers for the discharge of their human rights obligations. |
Использование новым Советом по правам человека механизма коллегиального обзора может помочь избежать обвинений в избирательности и применении двойных стандартов, обеспечив ту или иную форму подотчетности всех государств-членов своим коллегам в том, что касается соблюдения ими обязательств в области прав человека. |
Although the judicial reform bill was tabled by the Ministry of Internal Affairs and Justice in the National Congress in October 2002, it was withdrawn in March 2003, and the Government has tabled no new bills on the subject in the meantime. |
Что касается проекта закона о реформе системы правосудия, внесенного в Национальный конгресс в октябре 2002 года по инициативе министерства внутренних дел и юстиции, то в марте 2003 года он был отозван, и до настоящего момента правительством не было предоставлено новых соответствующих проектов. |
Since there are no constitutional provisions on the subject, the relationship between international law and domestic law in Luxembourg is left to the courts, and is established by case law. |
Люксембургское право в том, что касается отношений между нормами внутригосударственного права и нормами международного права, в отсутствие какого бы то ни было конституционного положения, исходит исключительно из юридической практики. |
On the subject of the Travel and Vendor Claims Unit, the Secretariat had provided vague explanations the previous May as to why, despite the Assembly's approval, the Unit had not been strengthened. |
Что касается Группы по оформлению поездок и оплате счетов поставщиков, то в мае этого года Секретариат дал весьма расплывчатые объяснения по поводу того, почему эта группа так и не была укреплена, несмотря на санкцию Ассамблеи. |
From this witness's evidence it is apparent that Hubbard is completely incompetent to deal with the subject of radiation and that his knowledge of nuclear physics is distorted, inaccurate, mistaken and negligible. |
Из данного свидетельского показания вытекает, что Хаббард совершенно несведущ в том, что касается радиации, и что его познания в ядерной физике искажены, неточны, ошибочны и поверхностны. |
On the subject of the Pension Fund, it was to be hoped that the currently successful investment policy would be continued in the future, but further information would be welcome concerning the Fund's actuarial imbalance in dollar terms. |
Что касается Пенсионного фонда, то остается надеяться, что нынешняя успешная инвестиционная политика в будущем продолжится, однако желательно было бы получить дополнительную информацию об актуарном дисбалансе Фонда в долларовом выражении. |
On the question of the convening of a high-level conference on terrorism under the auspices of the United Nations, he said that it should be held after the adoption of the draft comprehensive convention on the subject. |
Что касается созыва конференции высокого уровня по проблеме терроризма под эгидой Организации Объединенных Наций, то, по его мнению, она должна состояться после принятия проекта всеобъемлющей конвенции по этому вопросу. |
One of the most relevant of those limits, potentially falling within the scope of the subject that concerns us here, is that relating to the non-recognition of States founded through intervention or the use of force. |
Одно из таких наиболее важных ограничений, которое может иметь отношение к рассматриваемой нами теме, касается непризнания государств, образовавшихся в результате интервенции или применения силы. |
On the subject of immigration, he pointed out that the Czech Republic, which had once been a country from which people were emigrating, had become a transit country and finally a destination country. |
Что касается вопроса об иммиграции, то он отмечает, что Чешская Республика, которая когда-то была страной, из которой люди предпочитали эмигрировать, теперь стала страной транзита и даже конечного назначения мигрантов. |
MaCRNs was recently the subject of a claim to the Waitangi Tribunal on the basis that it put Maori offenders at a disadvantage in terms of the type and length of sentences they received. |
ОКПМ недавно стала предметом подачи иска в Суд Вайтанги на том основании, что она ставит правонарушителей из числа маори в неблагоприятное положение в том, что касается характера и сроков выносимых им приговоров. |
It's just, with this particular... subject, I... |
что касается именно этой темы... я... |
Several representatives raised the question of the legal status of the Montreal Protocol with regard to undertaking obligations related to substances that were already the subject of other multilateral agreements, namely the Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol. |
Некоторые представители подняли вопрос о правовом статусе Монреальского протокола в том, что касается взятия обязательств в отношении веществ, уже являющихся объектом других многосторонних соглашений, а именно Рамочной конвенции об изменении климата и ее Киотского протокола. |
On this subject, UNPROFOR has reported that the personnel in question are performing satisfactorily and that their standards "are quite high in terms of both professionalism and work ethics"; it considers the pilot project instrumental in enabling the mission to carry out its mandate. |
В связи с этим вопросом СООНО сообщили, что соответствующий персонал выполняет свои обязанности удовлетворительно и что его стандарты "являются весьма высокими в том, что касается профессионального уровня и отношения к работе"; по мнению СООНО, данный экспериментальный проект помог миссии осуществлять свой мандат. |
With regard to the Board's report on peace-keeping operations, which has been submitted pursuant to General Assembly resolution 47/211, the Advisory Committee notes that it is the first time that the Board has issued a separate report on the subject. |
Что касается доклада Комиссии по счетам операций по поддержанию мира, который был представлен в соответствии с резолюцией 47/211 Генеральной Ассамблеи, то, как отмечает Консультативный комитет, Комиссия впервые представила отдельный доклад по данному вопросу. |
As for secondary legislation pursuant to the third paragraph of article 243 of the Code of Criminal Procedure the auxiliary organs may arrest a person, even without a judicial warrant, on the basis of a written, reasoned warrant, subject to immediate judicial review. |
Что касается вторичного законодательства, в соответствии с пунктом 3 статьи 243 уголовно-процессуального кодекса допускается задержание лица, вспомогательные органы могут осуществлять задержание лица даже без разрешения судебного органа на основе письменного, обоснованного и подлежащего немедленному рассмотрению судебными органами решения. |
With regard to the subject of coverage of General Assembly-mandated activities, one speaker, on behalf of a number of others, remarked on the Department's increased coverage and promotion of United Nations activities of particular interest to developing countries. |
ЗЗ. Что касается вопроса об освещении санкционированных Генеральной Ассамблеей мероприятий, то один оратор, выступая от имени нескольких делегаций, отметил, что Департамент активизировал освещение и пропаганду деятельности Организации Объединенных Наций, представляющей особый интерес для развивающихся стран. |
Its functions were to be performed independently of political considerations; it would not be subject to the authority or control of the Security Council with regard to the performance of its judicial functions; and it was to adjudicate according to rules of law. |
Его функции должны осуществляться независимо от политических соображений; он не будет находиться под управлением или контролем Совета Безопасности в том, что касается выполнения его судебных функций; и он должен принимать решения в соответствии с нормами права. |
What was important with regard to the statistical base period was not whether it was 3, 5 or 10 years, but that, once established, it should remain stable and not be subject to constant changes. |
Что касается базисного статистического периода, то главное не в том, чтобы он составлял 3, 5 или 10 лет, а в том, чтобы, будучи установленным, он оставался стабильным и не подвергался постоянным изменениям. |
With regard to the surrender of an accused person to the tribunal, the provisions of article 63 were crucial as a deterrent to the commission of crimes subject to the jurisdiction of the tribunal. |
Что касается передачи обвиняемого трибуналу, то Сьерра-Леоне считает, что положения статьи 63 имеют основополагающее значение в качестве сдерживающего элемента в отношении преступлений, на которые распространяется юрисдикция трибунала. |
With regard to crimes subject to the court's jurisdiction, Canada agreed that they should be limited to those listed in article 22, which were already widely accepted by the international community, with the addition of reference to the Convention against Torture. |
Что касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию трибунала, то Канада согласна с тем, что необходимо ограничиться приведенным в статье 22 перечнем преступлений, которые уже широко признаны таковыми международным сообществом, возможно, добавив в ее положения ссылку на Конвенцию против пыток. |
With regard to international cooperation on judicial matters, procedural guarantees and the jurisdiction of the court, he recommended that when dealing with those topics, the Commission should bear in mind the various statements reflecting changing international legal thinking on the subject. |
Что касается международного правового сотрудничества, процессуальных гарантий и юрисдикции суда, то оратор рекомендует КМП при разработке этих тем учитывать различные формы, в которых материализуется развитие международно-правовой мысли в этом вопросе. |
With regard to immunity, a provision should be included in status-of-forces agreements for peacekeeping operations guaranteeing a waiver of immunity in the event that a United Nations staff member committed an offence subject to criminal prosecution. |
Что касается иммунитета, в соглашения о статусе сил, участвующих в операциях по поддержанию мира, следует включать положение, гарантирующее отказ от иммунитета в случае совершения сотрудником Организации Объединенных Наций уголовно наказуемого деяния. |
4.2 With respect to the non-exhaustion of domestic remedies, the State party notes Mrs. Rajan are currently avoiding legal process, but are subject to a |
4.2 Что касается неисчерпания внутренних средств правовой защиты, то государство-участник отмечает, что г-н и г-жа Раджан в настоящее время уклоняются от юридического процесса. |