Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
On the question of combating desertification, he said that Switzerland had participated actively in the drafting of the Convention on the subject and had allocated a significant amount of bilateral aid to combat that scourge. Что касается борьбы с опустыниванием, то Швейцария приняла активное участие в разработке Рамочной конвенции по этому вопросу и оказывает значительную двустороннюю помощь в борьбе с этим бедствием.
With respect to restrictions on political parties, reports indicate that in Myanmar they are subject to intense and constant monitoring by the State Law and Order Restoration Council (SLORC). Что касается ограничений на деятельность политических партий, то в имеющихся сообщениях указывается, что в Мьянме политические партии находятся под активным и постоянным контролем Государственного совета по восстановлению правопорядка (ГСВП).
With respect to the question of human rights, we are surprised that some delegations have chosen to use that particularly sensitive and important subject at this sensitive time to attack a practice that has been in existence for a decade. Что касается вопроса о правах человека, то мы удивлены тем, что некоторые делегации решили использовать этот особенно сложный и важный вопрос в это сложное время для нападок на практику, которая существует на протяжении уже десятка лет.
As far as a Nairobi II summit was concerned, President Mandela was interested to hear about the active discussions taking place on this subject among the regional leaders. Что касается второй встречи на высшем уровне в Найроби, то президенту Манделе было бы интересно узнать о содержании активных дискуссий, которые ведут по этому вопросу лидеры региона.
Regarding simultaneous language distribution, the secretariat has been reminded by UNOG that the provision of conference services to Convention bodies is subject to the rules of the Что касается одновременного распространения на всех языках, то ЮНОГ напомнило секретариату, что оказание конференционного обслуживания органам Конвенции осуществляется в соответствии с
With respect to the fifth area, there was a need to focus on both strategies to prevent gender discrimination and strategies to protect those subject to discrimination. Что касается пятой области, то здесь необходимо сосредоточить усилия на обеих стратегиях - предотвращения дискриминации по признаку пола и защиты тех, кто ей подвергается.
Another subject proposed for consideration by the World Conference relates to the role of political leaders who promote their own personal interests by stirring up suspicion and hostility towards other groups. Другая тема, предложенная для рассмотрения Конференцией, касается роли некоторых политических лидеров, которые, заботясь о своих собственных интересах, способствуют сохранению подозрительности и враждебности по отношению к другим группам.
With regard to the methods used to fix wages, the latter should be subject to the principle of contractual freedom and should be determined by agreement between the contracting parties. Что касается методов установления заработной платы, то ее уровень определяется на основе принципа свободных договорных отношений и устанавливается путем соглашения между договаривающимися сторонами.
In other cases, rights were laid down but subject to restrictions that were not provided in the Covenant; freedom of movement, for example, was only guaranteed to Gabonese citizens, which called for an explanation. В других случаях эти права указываются, однако подлежат ряду ограничений, не предусмотренных Пактом: например, это касается свободы передвижения, гарантированной только гражданам Габона; это положение требует разъяснений.
The third subject of concern to him was minorities, and in that connection he agreed with Mrs. Chanet's observations on the meaning of article 27 of the Covenant. Третий вопрос, вызывающий обеспокоенность, касается меньшинств, и в этой связи г-н Андо выражает свое согласие с замечаниями г-жи Шане относительно толкования статьи 27 Пакта.
With specific reference to the estimated 500,000 Bolivian nationals living illegally in the Argentine Republic, the Presidents of Argentina and Bolivia agreed on a 120-day deadline as from 19 November 1996 for the completion of negotiations on the subject. Что касается боливийских граждан, незаконно проживающих на территории Аргентинской Республики и насчитывающих порядка 500000 человек, то президенты Аргентины и Боливии договорились начиная с 19 ноября 1996 года провести в течение 120-дневного срока соответствующие переговоры по этому вопросу.
With regard to the confidence-building measures they are trying to establish, the countries of the Standing Advisory Committee are planning a subregional conference on the subject of democratic institutions and peace in Central Africa, which will be held between now and December in Malabo, Equatorial Guinea. Что касается мер укрепления доверия, которые страны Постоянного консультативного комитета пытаются принимать, то они планируют проведение субрегиональной конференции по вопросу о демократических институтах и мире в Центральной Африке; такая конференция состоится до декабря в Малабо, Экваториальная Гвинея.
With regard to peaceful settlement of disputes, which was the subject of chapter IV of the report, no proposals on that topic had been submitted to the Special Committee for consideration during the 2004 session. Что касается темы мирного разрешения споров, изложенной в главе IV доклада, в Специальный комитет не поступало предложений по ее обсуждению на текущей сессии.
As regards paragraph 3 of the Plan of Action, Governments seem to have fewer difficulties in passing special laws on the subject of children and violence. Что касается пункта 3 Плана действий, то представляется, что правительства испытывают меньшие трудности с принятием конкретных законов о защите детей и пресечении проявлений насилия.
Brazil believed that the proposal for an international framework convention to combat organized crime deserved support and urged the Third Committee to make a recommendation on the subject. Что касается проекта рамочной конвенции Организации Объединенных Наций против организованной преступности, то Бразилия считает, что он заслуживает поддержки, и призывает Третий комитет вынести соответствующую рекомендацию.
On the subject of payments and debt for troops and equipment, the Secretary-General intended to try to prevent the amount already owed to Member States from increasing. Что касается платежей и задолженности государствам-членам за войска и технику, то Генеральный секретарь намерен принять меры к недопущению дальнейшего увеличения суммы такой задолженности.
But, on the subject of the role and possible competence of treaty monitoring bodies, it shared the view of those who believed that the Commissions's Conclusions were premature and unjustified. Но в том, что касается потенциальных роли и компетенции наблюдательных органов, он присоединяет свой голос к голосу тех, кто счел выводы КМП поспешными и необоснованными.
On the subject of the Mine Ban Treaty, which will be discussed in the General Assembly, my country is very pleased with the success of the Fifth Conference of States Parties, which ended some weeks ago in Bangkok. Что касается договора о запрещении мин, который будет обсуждаться в Генеральной Ассамблее, то моя страна весьма удовлетворена успехом пятой Конференции государств-участников Конвенции, завершившейся несколько недель назад в Бангкоке.
On the subject of employment, she enquired about the fixing of wage levels and asked how wages were regulated to ensure fairness and equal remuneration for men and women. Что касается трудоустройства, то оратор спрашивает о процедуре установления уровня заработной платы и о том, каким образом регулируются вопросы заработной платы, с тем чтобы обеспечить справедливость и равенство вознаграждения для мужчин и женщин.
On the subject of transition, we should like to encourage humanitarian and development organizations to intensify their cooperation so that the HIV/AIDS epidemic's short- and long-term consequences are considered in their respective programmes and projects. Что касается переходного периода, то мы хотели бы призвать гуманитарные учреждения и организации, занимающиеся вопросами развития, укрепить сотрудничество, с тем чтобы их соответствующие программы и проекты учитывали последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане.
Concerning the topic of unilateral acts, some representatives considered it particularly appropriate for codification and progressive development, in view of the legal uncertainty prevailing over that subject, and that a well-defined study describing the current state of the law would therefore be of great value. Что касается темы односторонних актов, то некоторые представители сочли ее особенно подходящей для кодификации прогрессивного развития ввиду правовой неясности этого вопроса, а поэтому очень полезным было бы четко сформулированное исследование с описанием нынешнего положения в данной области права.
The third case concerned a subject who was allegedly arrested by the Territorial Battalion on charges that he had organized and mobilized young people and participated in the demonstration at the Santa Cruz cemetery on 12 November 1991. Третий случай касается лица, которое, по сообщениям, было арестовано военнослужащими территориального батальона по обвинению в том, что оно организовало и мобилизовало молодых людей и участвовало в демонстрации на кладбище Санта-Крус 12 ноября 1991 года.
The bill on immigration and the right to asylum was the subject of heated debate between the Conservative and Labour Parties at the time of the Special Rapporteur's visit. Что касается законопроекта, регламентирующего иммиграцию и право на убежище, то во время поездки Специального докладчика он являлся предметом острых разногласий между Консервативной и Лейбористской партиями.
The Code furthermore provides, with regard to appeals, that, since criminal proceedings are of an inquisitorial nature, the verdict of the court is not subject to appeal. Что касается обжалования, то в этом Кодексе также предусматривается, что, поскольку уголовное разбирательство носит характер дознания и следствия, приговор суда не подлежит обжалованию.
Regarding the conditions under which members of the Secretariat could address the Committee, and bearing in mind the need for advance notice and coordination in that respect, it had been decided Gouttes should act as coordinator on the subject. Что касается условий, при которых члены секретариата могут выступать в Комитете, то, с учетом необходимости заблаговременного уведомления и координации в этом отношении, было принято решение о том, что роль координатора по этому вопросу возьмет на себя г-н де Гутт.