Regarding the safety of transport of nuclear material, such transport is subject to an extensive system of rules in the European Union in order to ensure the safety of these activities. |
Что касается безопасности перевозки ядерного материала, то в Европейском союзе в целях обеспечения безопасности этот вид деятельности регулируется обширной системой правил. |
With respect to ITC, it was agreed to recommend to the responsible intergovernmental organs that present arrangements governing the status of ITC as a joint body be confirmed and renewed with WTO subject to revised budgetary arrangements as called for by the General Council of WTO. |
Что касается ЦМТ, то стороны согласились рекомендовать ответственным межправительственным органам утвердить нынешние процедуры, регламентирующие статус ЦМТ как совместного органа, и продлить их действие с ВТО с учетом изменений в бюджетных процедурах, предусмотренных Генеральным советом ВТО. |
As for the legislature, she said that the main reason for approving a new restrictive law concerning women was that the majority of the Majlis deputies were unaware that the Press Law already covered this subject. |
Что касается законодательного органа, то она сказала, что главная причина одобрения нового ограничительного закона, касающегося женщин, состоит в том, что большинству депутатов меджлиса не известно о том, что закон о прессе уже охватывает этот вопрос. |
A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State. |
Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве. |
On the subject of Lebanon; with regard to the Lebanese domestic situation, we wish to express the hope that with the approach of the presidential elections the general situation in the country will not deteriorate further. |
В том что касается внутренней ситуации в Ливане, мы хотели бы выразить надежду на то, что с приближением президентских выборов общая обстановка в стране не ухудшится. |
On the subject of administrative detention, his delegation was eager to clear up a misunderstanding: an appeal against the administrative detention measure was possible in respect not only of the merit but also the procedure, as evidenced by various examples. |
Что касается административного задержания, то израильская делегация хотела бы устранить недоразумение: в апелляционном порядке административное задержание можно обжаловать не только по процессуальным аспектам, но и по существу дела, как об этом свидетельствуют некоторые примеры. |
On the subject of trust funds, the Advisory Committee had correctly observed that guidelines should be established and criteria set for funds that should be exempt and those which were to be charged the full rate of 13 per cent. |
Что касается целевых фондов, то Консультативный комитет справедливо утверждает, что необходимо разработать директивы и критерии для определения того, в каких случаях к донорам должна применяться максимальная ставка в 13 процентов и в каких случаях они должны от нее освобождаться. |
On the subject of the base period, the intention should not be to identify a particular period but to determine what was right and proper for all Member States. |
Что касается базисного периода, то цель должна состоять не в том, чтобы определить конкретный период, а в том, чтобы определить, что именно отвечает интересам всех государств-членов. |
On the subject of vacancy rates, his delegation believed that manpower was critical to peacekeeping activities, and it would therefore welcome clarification of the comparatively high peacekeeping vacancy rates. |
Что касается соотношения вакантных должностей, его делегация считает, что укомплектование персоналом имеет важное значение для деятельности по поддержанию мира, и поэтому он хотел бы получить разъяснения в отношении относительно высокого уровня вакансий по операциям по поддержанию мира. |
On the subject of the office accommodation at the Palais Wilson, he suggested that the Committee might wish to recommend to the General Assembly a draft decision to read as follows: |
Что касается служебных помещений в Вильсоновском дворце, он говорит, что Комитет, возможно, пожелает рекомендовать Генеральной Ассамблее следующий проект решения: |
As far as the subject "detention" is concerned, subsequent amendments were introduced to regulate the area of detention in the years 2000 and 2001 by declaring identified places as "detention centres". |
Что касается "задержания", то в 2000 и 2001 годах были приняты поправки, которые должны были регулировать порядок задержаний с указанием мест, объявленных в качестве "центров содержания под стражей". |
Since they took effect in Egypt as law on 18 October 1981, the provisions of the Convention in relation to the other laws in effect in the country are subject to the established legal rules governing conflict of laws in its chronological aspect. |
После вступления Конвенции в силу 18 октября 1981 года в качестве закона Египта на ее положения, в том что касается других законов страны, распространяется действие существующих правовых норм, регулирующих коллизию законов в ее хронологическом аспекте. |
Finally, on the question of gratis personnel seconded to the Department, the position of the European Union was the same as the one it had expressed on the subject of section 3 of the proposed programme budget. |
Наконец, что касается вопроса персонала, предоставляемого в распоряжение этого Департамента на безвозмездной основе, то позиция Европейского союза аналогична той, которая сформулирована в отношении раздела З предлагаемого бюджета по программам. |
Regarding the request for an additional $10.4 million, the General Assembly had authorized the charging of $3 million to the 1996-1997 appropriation subject to the Advisory Committee's concurrence. |
З. Что касается просьбы о выделении дополнительной суммы в размере 10,4 млн. долл. США, то Генеральная Ассамблея санкционировала отнесение суммы в размере 3 млн. долл. США в счет ассигнований на 1996-1997 годы при отсутствии возражений со стороны Консультативного комитета. |
With regard to diplomatic protection, which was a sovereign prerogative of the State as a subject of international law, his Government was currently giving careful consideration to the recommendations contained in paragraph 108 of the report and would shortly supply the information there required. |
Что касается дипломатической защиты, которая является суверенной прерогативой государства как субъекта международного права, правительство Нигерии в настоящее время изучает содержание пункта 108 доклада Комиссии международного права и вскоре представит ей информацию, которая там запрашивается. |
As to the reference to "entity", it was agreed that it could be retained pending final determination by the Working Group of the question whether a "device or electronic agent" could be subject of a certificate. |
Что касается ссылки на "структуру", то было решено, что ее можно оставить до принятия Рабочей группой окончательного решения по вопросу о том, может ли предметом сертификата быть какое-либо "устройство или электронный агент". |
As to the word "holder", it was decided that it should be replaced by the words "subject" and "person" within square brackets (see above, para. 127). |
Что касается слова "держатель", то было принято решение заменить его словами "предмет" и "лицо" в квадратных скобках (см. пункт 127 выше). |
As for the non-diversion of fissile material for conventional military purposes to nuclear weapon purposes, even for the NPT non-nuclear-weapon states nuclear material can be the subject of exemption under Article XIV of the model Comprehensive Safeguards Agreement. |
Что касается неперенаправления расщепляющегося материала обычного военного назначения, на ядерно-оружейные цели, то даже для государств-членов ДНЯО, не обладающих ядерным оружием, ядерный материал может быть предметом изъятия по статье XIV типового Соглашения о всеобъемлющих гарантиях. |
Foreign nationals in the territory of Belgium are subject to the provisions of the law of 15 December 1980 governing the admission of foreign nationals. |
Что касается иностранцев, находящихся на территории Бельгии, то на них распространяются положения Закона от 15 декабря 1980 года, которым регламентируется порядок пребывания в стране иностранцев. |
In relation to exceptions to strict liability, it was suggested that the liability of the operator should be subject to usual exceptions, including those concerning armed conflict or natural disasters. |
Что касается исключений из строгой ответственности, то была высказана мысль о том, что ответственность оператора должна сопровождаться обычными исключениями, включая те, которые касаются вооруженного конфликта или стихийных бедствий. |
In the claim under review however, based on the information provided, the Panel is satisfied that the goods, namely, pharmaceutical products, were not subject to the embargo. |
Однако, в том что касается рассматриваемой претензии, Группа, основываясь на представленной информации, убедилась в том, что на эти товары, а именно на фармацевтические продукты, не распространялись условия торгового эмбарго66. |
Regarding the Optional Protocol, once ratified it would be subject to the same domestication procedure as that of the Convention under Section 12 of the Constitution. |
Что касается Факультативного протокола, то в соответствии с разделом 12 Конституции после его ратификации он должен пройти аналогичную процедуру включения во внутреннее законодательство, как и Конвенция |
The author submitted that the State party's response dealt with the underlying criminal case against her, which was not the subject of her communication to the Committee. |
Автор утверждала, что ответ государства-участника касается в целом уголовного дела, возбужденного против нее, что не является предметом ее сообщения, направленного в Комитет. |
The report of the Secretary-General and the considerations of the Security Council will undoubtedly be the subject of extensive discussions, with a focus on the implementation part of the report. |
Доклад Генерального секретаря и обсуждения в Совете Безопасности, безусловно, станут предметом широких дискуссий, при этом основное внимание будет уделено той части доклада, которая касается осуществления рекомендаций. |
With regard to a potential contradiction between the Secretary-General's proposal and the provisions of General Assembly resolution 58/270, he cited article 20 of the statute and pointed out that its provisions were subject to interpretation. |
Что касается возможного противоречия между предложением Генерального секретаря и положениями резолюции 58/270 Генеральной Ассамблеи, то он цитирует статью 20 устава и указывает на то, что ее положения можно толковать по-разному. |