Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
On the subject of applications for exemption under Article 19 of the Charter, her delegation supported the position of the Group of 77 and China that the Committee should decide that issue during its first week of work. Что касается просьб о применении исключений в отношении статьи 19 Устава, то делегация Кубы поддерживает позицию Группы 77 и Китая, согласно которой Пятый комитет должен высказаться по этому вопросу уже в ходе первой недели своей работы.
On the subject of employment, since maternity leave had recently been extended from three to four months, she would like to know who paid for the extra month. Что касается занятости, то, с учетом недавнего продления отпуска по беременности с трех до четырех месяцев, она хотела бы знать, кто оплачивает этот дополнительный месяц.
It points out that only Mr. Madafferi is subject to removal; the Madafferi children can remain in Australia with Mrs. Madafferi. Оно указывает, что высылка касается только г-на Мадаффери; дети Мадаффери могут оставаться в Австралии с г-жой Мадаффери.
With regard to paragraph 8 (d), the Superintendency of Banks, Insurance and Pension Fund Administrators has indicated that it is awaiting the list of persons or entities that are subject to the corresponding sanctions. Что касается пункта 8(d), то Главное управление банков, страхования и пенсионных фондов сообщило, что оно хотело бы получить списки физических или юридических лиц, в отношении которых будут применяться соответствующие санкции.
(b) The extradition request is based on acts that are or have been the subject of proceedings in Costa Rica; Ь) когда просьба о выдаче касается деяний, которые рассматриваются или рассматривались в судебном порядке в Коста-Рике;
As for its own efforts at the international and regional levels, Kuwait had actively participated in various dialogues and conferences on the subject and was exploring ways of strengthening cooperation with the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime. Что касается собственных усилий Кувейта на международном и региональном уровнях, то он принимает активное участие в различных диалогах и конференциях по этой теме и изучает пути укрепления сотрудничества с Сектором по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности.
Regarding the question from the representative of the Sudan, UNODC merely responded to requests from the Department of Peacekeeping Operations to provide expertise on a particular subject. Что касается вопроса, заданного представителем Судана, то ЮНОДК просто отвечает на запросы Департамента по операциям по поддержанию мира в отношении предоставления информации об опыте по определенным вопросам.
There is not a wealth of literature on this subject and, as might be expected in the light of the practice and authorities discussed above, it is divided in its support for such a right. По этой теме нет богатой литературы, и, как можно было ожидать с учетом практики и упоминавшихся выше авторитетов, она не отличается единодушием в том, что касается поддержки такого права.
On the subject of recruitment, the European Union wished to discuss with the Department of Peacekeeping Operations external candidature procedures, particularly the selection of internal versus external candidates. Что касается вопроса о наборе персонала, то Европейский союз хотел бы обсудить с Департаментом операций по поддержанию мира процедуры набора внешних кандидатов, особенно отбор внутренних кандидатов в сравнении с внешними.
The General Assembly had already expressed concern on the subject, and the Advisory Committee felt that the programme and its financial implications, in particular, should be clarified. Напоминая о том, что Генеральная Ассамблея уже выражала озабоченность в связи с этим вопросом, Консультативный комитет считает, что должны быть внесены уточнения, особенно в том, что касается финансовых последствий.
Lastly, on the subject of the "self-contained regime", the Commission's members seemed to agree on the difficulty of differentiating between primary and secondary rules. И наконец, что касается темы об «автономных режимах», то, как представляется, КМП в целом согласна с тем, что проведение различий между первичными и вторичными нормами является нелегкой задачей.
On the subject of child labour, Sri Lanka had signed several International Labour Organization conventions, including No. 138 on the minimum age for employment. Что касается проблемы детского труда, то Шри-Ланка подписала несколько конвенций Международной организации труда, включая Конвенцию Nº 138 о минимальном возрасте для приема на работу.
With regard to the subject under consideration, I shall be very brief in describing the situation so that we can recall the true nature of the issue. Что касается обсуждаемого вопроса, то я очень кратко опишу сложившееся положение, с тем чтобы мы могли вспомнить о подлинном характере этого вопроса.
In the market access pillar, "substantial overall tariff reductions" are to be achieved, with high tariffs subject to the biggest cuts. Что касается компонента доступа на рынки, то планируется достичь «существенного общего сокращения тарифов», при этом наибольшему сокращению подлежат высокие тарифы.
With regard to the latter subject, we would like to recall the workshop sponsored by Sweden and Germany under the auspices of the European Union on 24 November last year, which brought together over sixty sanctions experts. Что касается последнего аспекта, то мы хотели бы напомнить о проведенном под эгидой Европейского союза 24 ноября прошлого года семинаре, спонсорами которого были Швеция и Германия и в котором приняли участие более шестидесяти экспертов по санкциям.
The other agreements have been given priority status by the political commitment of the European Union heads of State and Government to ratifying or acceding to all the United Nations conventions on this subject. Что касается материалов по другим документам, то работа над ними ведется в приоритетном порядке, исходя из политического обязательства глав государств и правительств Европейского союза ратифицировать все секторальные конвенции Организации Объединенных Наций или присоединиться к ним.
With respect to the new generation of requests for judicial cooperation in criminal matters, bilateral and multilateral instruments on the subject establish conditions for the provision of the requested assistance. Что касается нового типа запросов о правовом сотрудничестве в области борьбы с уголовными преступлениями, то двусторонние и многосторонние соглашения обеспечивают необходимые условия для оказания запрашиваемой помощи.
Non-profit organizations that collect and remit funds for charitable purposes are subject to the regulations set forth in Act No. 50/2002, of 26 December 2002, on charitable foundations. Что касается некоммерческих организаций, которые получают и переводят средства в благотворительных целях, то они регулируются Законом 50/2002 от 26 декабря, касающимся фондов.
Concerning the financial aspects, in Brazil the content of sanctions regimes is the subject of a communication from the Central Bank to banking and other similar institutions required to implement the specified measures on the basis of article 9 of Act No. 4595 of 31 December 1964. Что касается финансовых аспектов, то в Бразилии, согласно статье 9 Закона Nº 4595 от 31 декабря 1964 года, содержание режима санкций доводится до сведения банковских и аналогичных учреждений, которые должны выполнять предусмотренные меры, в сообщениях Центрального банка.
For children who were not to remain in Chile, the law considered that it was sufficient to obtain custody in order to leave the country, subject to subsequent authorization for purposes of adoption. Что касается детей, которые впоследствии выезжали из Чили, то законодательство определяло, что для выезда из страны было достаточно получить право опеки и последующее разрешение на выезд в целях усыновления.
The previous speaker agreed, noting that, under current practice, if a Member State was to be the subject of a Council decision, such as a resolution imposing sanctions, it was normally given only five minutes to set out its position. Предыдущий оратор согласился, отметив, что в соответствии с нынешней практикой, если решение Совета, такое как резолюция, накладывающая санкции, касается государства-члена, то ему обычно дается только пять минут для изложения своей позиции.
It was also suggested that the Working Group consider the economic, sustainable development and human rights implications of the subject, in particular with regard to gender, children and indigenous peoples. Рабочей группе предлагалось также рассмотреть последствия данного вопроса с точки зрения экономики, устойчивого развития и прав человека, в частности в том, что касается гендерных аспектов, детей и коренных народов.
The issue of capital punishment should have been the subject of an in-depth study by the national parliament, which is the only body empowered to decide whether it should be maintained or abolished. Что касается высшей меры наказания, следует напомнить, что данный вопрос должен быть подвергнут углубленному изучению в национальном парламенте, который является единственным органом, правомочным принимать решение о ее сохранении или отмене.
On the subject of restructuring, I would like to comment on the future of the International Police Task Force of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. Что касается вопроса о перестройке, то я хотел бы сделать замечания о будущей роли Специальных международных полицейских сил Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине.
On the subject of terrorism, I would like to restate that terrorism can be defeated, but the approach to seeking that victory must be multilateral and democratic. Что касается проблемы терроризма, то я хотел бы вновь заявить, что терроризм может быть побежден, однако для достижения такой победы необходимо использовать многосторонний и демократический подход.