However, in regard to the subject of the present study, it has to be acknowledged that the forms of discrimination referred to in article 1 are gender-based and none of the Convention's provisions contains the term religion or religious tradition. |
Однако, в том что касается предмета исследования, приходится констатировать, что формы дискриминации, о которых идет речь в статье 1, относятся к дискриминации по признаку пола и что ни в одном из положений Конвенции не используются термины "религия" или "религиозные традиции". |
With regard to the question of measures of constraint against State property, China felt that such measures were clearly different from those against ordinary property and could, therefore, be imposed only with the consent of the State whose property was the subject of such measures. |
Что касается вопроса о принудительных мерах в отношении собственности государства, то Китай считает, что данные меры, несомненно, являются отличными от мер, принимаемых в отношении обычной собственности, и поэтому они могут применяться только с согласия государства в отношении его затронутой собственности. |
A provision had to be included on the subject, either because it dealt with a general principle of the kind contained in the Barcelona Traction case, or because it may be used by way of an analogy, or by way of progressive development. |
Соответствующее положение по данной теме должно быть включено либо в силу того, что оно касается общего принципа, аналогичного тому, который фигурирует в деле о компании Барселона трэкшн, либо в силу того, что оно может использоваться в качестве аналогии или в рамках прогрессивного развития. |
To encourage plant operators to fit the best available technologies (where such fitting is concerned, the redistribution system applies only to those subject to the tax); |
стимулировать владельцев промышленных предприятий применять наилучшие имеющиеся технологии (что касается оборудования, то система перераспределения, однако, касается только налогоплательщиков); |
In terms of methodological tools and educational materials with a gender perspective, it produced a document on the subject of Prevention of Violence from Childhood for use with teachers and children in the National Educational System, and with trainers in the National Permanent In-Service Teacher Training Programme. |
Что же касается методических инструментов и образовательных материалов с учетом гендерных аспектов, то был подготовлен документ "Предотвращать насилие с детства", предназначенный для преподавателей и учащихся национальной системы образования, а также лекторов, участвующих в Национальной программе непрерывного образования преподавателей. |
On the subject of cooperation, we call on all States to meet their obligations in such areas as assisting in the tracing and arrest of fugitives and in whatever areas of assistance may be required by the Tribunal. |
Что касается сотрудничества, то мы призываем все государства выполнить свои обязательства в таких областях, как оказание помощи в отслеживании и аресте скрывающихся от правосудия лиц, и в любых областях, в которых Трибунал может попросить о помощи. |
On the subject of the Committee's August 2001 session, he would circulate to Committee members the reply he had received from the Ambassador of South Africa to his own letter expressing the Committee's wish to hold the session in that country. |
Что касается сессии Комитета в августе 2001 года, то он распространит среди членов Комитета ответ, полученный им от посла Южной Африки в ответ на его собственное письмо, выражающее пожелание Комитета провести сессию в этой стране. |
On the subject of forensic services, the Committee had received some information that independent services might be available but they had to be fully State-owned, in which case it was hard to see how they could be fully independent. |
Что касается органов судебно-медицинской экспертизы, то Комитетом была получена определенная информация о том, что в стране, возможно, имеются независимые службы, однако они должны полностью принадлежать государству, в связи с чем трудно представить себе, как они могут быть полностью независимыми. |
On the subject of the redeployment of posts, the Advisory Committee's recommendation that the Fifth Committee should take note of the proposal did not mean that the redeployment exercise should not continue. |
Что касается перераспределения должностей, то рекомендация Консультативного комитета о том, что Пятый комитет должен принять к сведению это предложение, не означает, что перераспределение не должно продолжаться. |
As far as the regime for the management, utilization, preservation and disposition of the Tribunal's records is concerned, these might conceivably be the subject of specific decisions by the Security Council when the Tribunal is wound up. |
Что касается порядка ведения, использования, хранения и списания документов Трибунала, то вполне возможно, что Совет Безопасности примет конкретное решение по этому вопросу по окончании работы Трибунала». |
With respect to the application of avoidance provisions to perfection, it was generally agreed that such actions should be subject to avoidance in the same manner as other actions discussed in the chapter on avoidance in the draft Guide. |
Что касается применения положений о расторжении сделок к вопросам формализации, то было выражено общее согласие с тем, что направленные на формализацию действия должны подлежать расторжению в том же порядке, что и другие действия, обсужденные в главе проекта руководства, посвященной расторжению. |
With regard to the education of the Roma, he said that the policy of the Ministry of Education on that subject was aimed at ensuring equality of opportunity and social integration for Roma students and that accordingly they attended only public schools. |
В том что касается образования рома, то политика министерства образования на этот счет стремится гарантировать равные возможности и шансы для социальной интеграции учащихся рома, которые не посещают государственных школ. |
With regard to access to government information, article 41 of the Constitution and section 4 of the Press and Media Act, ensured journalists' access to information subject to laws regarding secrecy and security. |
Что касается доступа к правительственной информации, то в соответствии со статьей 41 Конституции и разделом 4 Закона о печати и средствах массовой информации журналисты имеют доступ к информации при условии соблюдения законов, касающихся секретности и безопасности. |
6.4 As to the alleged violation of article 5 (e) of the Convention and of the right to a family life, the Committee notes that the rights protected by article 5 (e) are of programmatic character, subject to progressive implementation. |
6.4 Что касается нарушения статьи 5 е) Конвенции и права на семейную жизнь, то Комитет отмечает, что права, охраняемые статьей 5 е), носят программный характер и осуществляются постепенно. |
Regarding draft article 8 on the regular exchange of data and information, it was suggested that the exchange of hydrological and related data and information be required only to the extent permitted by law, as it might be subject to legal regulation. |
Что касается проекта статьи 8 о регулярном обмене данными и информацией, то была высказана идея о том, что обмен гидрологическими и смежными данными и информацией должен требоваться только в той степени, в какой это допускается законодательством, поскольку он может быть предметом правового регулирования. |
Having regard to the observations and comments of the Standing Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions on the JIU recommendation, the Committee has requested the Bureau to organize further consultations on the subject. |
Что касается замечаний и комментариев Постоянного комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам по рекомендации ОИГ, то Комитет просил Бюро организовать новые консультации по этому вопросу. |
About 15,000 public inquiries are held each year, most of which do not relate to the activities listed in annex I. Defence sector activities are not subject to public inquiries. |
Каждый год проводится около 15000 опросов общественного мнения и значительная часть из них не касается деятельности, о которой говорится в приложении I. Деятельность министерства обороны не является предметом опросов общественного мнения. |
On the subject of the different models of social conduct which existed, on the one hand for Czechs, Slovaks and Hungarians, and on the other for Roma, no one was able to judge which way of life might be superior. |
Что касается вопроса о различных существующих моделях социального поведения, с одной стороны, для чехов, словаков и венгров, и, с другой стороны, для рома, то никто не может судить, чей образ жизни лучше. |
With regard to the biennialization of the Tribunal's budget, the Committee intends to discuss this subject and other improvements in the presentation of the budget document, in the context of the next budget submission of the Tribunal. |
Что касается перевода бюджета Трибунала на двухгодичную основу, то Комитет намерен обсудить этот вопрос и изменения в целях усовершенствования формата бюджетного документа в контексте следующего документа с предложениями по бюджету Трибунала. |
With regard to administrative detention, he said that the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security stipulated that those violating the administration of public security would be subject to detention for a period ranging from 1 to 15 days. |
Что касается административного ареста, то он говорит, что действующие в Китайской Народной Республике нормативные положения об административных наказаниях за нарушение общественного порядка предусматривают, что нарушители общественного порядка могут подвергаться административному аресту на срок от 1 до 15 суток. |
On the matter of preventing the dissemination of the personal data in the possession of the private sector, several ministries applied their own guidelines, but two had carried out studies on personal data held by financial institutions with a view to issuing regulations on the subject. |
Что же касается предотвращения распространения данных личного характера, имеющихся в частном секторе, то несколько министерств применяют свои собственные руководящие принципы, а два министерства провели исследования по вопросу о данных личного характера, имеющихся в финансовых учреждениях, в целях разработки нормативных правил по данному вопросу. |
As regards military observers, it is the intention of the Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly, to cease the recovery efforts as regards military observers and to reimburse the amounts already recovered to the individuals concerned. |
Что же касается военных наблюдателей, то при согласии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь намерен прекратить усилия по возмещению переплаты в отношении военных наблюдателей и возвратить уже выплаченные суммы соответствующим лицам. |
With regard to the south-east sector of New Caledonia, he said that the continental shelf in that area was the subject of exchanges of notes verbales between France on the one side and Australia and New Zealand on the other. |
Что касается юго-восточного сектора Новой Каледонии, то он заявил, что по поводу континентального шельфа в этом районе идет обмен вербальными нотами между Францией, с одной стороны, и Австралией и Новой Зеландией, с другой стороны. |
With respect to the claims for increased insurance premiums, the Panel finds that increased costs of insurance for transportation of goods in areas subject to military operations or the threat of military action are, in principle, compensable. |
Что касается претензий в отношении увеличения страховых выплат, Группа считает, что увеличения расходов на страхование грузоперевозок в районах ведения или угрозы боевых действий в принципе подлежат компенсации. |
Thus where the subject of the dispute is a diplomatic official or State property the claim will normally be direct, and where the State seeks monetary relief on behalf of its national the claim will be indirect. |
Так, если спор касается должностного лица с дипломатическим статусом или государственного имущества, требование обычно будет прямым, а если государство добивается от имени лица денежного возмещения, требование будет косвенным. |