Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
With regard to efforts to control traders and brokers in small arms and light weapons in Poland, these weapons are subject to the same strict licensing procedures as are other types of arms. Что касается усилий по осуществлению контроля за деятельностью торговцев и посредников в торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, то в Польше на эти виды оружия распространяется такой же строгий режим лицензирования, как и на все другие виды оружия.
With regard to the legacy, we are actively engaged internally in discussions and also in dialogue with the International Tribunal for the Former Yugoslavia and we will participate in the discussion scheduled for tomorrow with the working group on the subject. Что касается наследия, то мы ведем активные внутренние обсуждения, а также диалог с Международным трибуналом по бывшей Югославии и примем участие в намеченных на завтра обсуждениях с рабочей группой по данному вопросу.
If the document to be published relates to a subject on which the Commission has come to some collective conclusion, even if provisional, reference should be made in the publication to that conclusion; "4. Если намеченный к публикации документ касается вопроса, по которому Комиссия пришла к какому-либо коллективному заключению, даже если оно носило предварительный характер, в публикации необходимо давать соответствующую ссылку на такое заключение.
As for further work on the subject, it would be sensible to take a separate look at the effects of armed conflicts on the treaty-based relations between the parties themselves on the one hand and between the belligerents and third parties on the other. Что касается дальнейшей работы над вопросом, то имело бы смысл отдельно рассмотреть последствия вооруженных конфликтов для договорных отношений между самими участниками, с одной стороны, и между воюющими и третьими сторонами - с другой.
With regard to the situation in the Central African Republic, which is currently the subject of an inquiry of the Office of the Prosecutor, we are following that situation very carefully. Что касается ситуации в Центральноафриканской Республике, которая в настоящее время рассматривается Канцелярией Прокурора, то мы очень внимательно следим за развитием этой ситуации.
The Committee would appreciate clarification of that point since the United States had made its ratification of the Convention subject to a number of reservations, one of which concerned the definition of torture, which was to be understood as referring only to physical treatment. Комитет хотел бы получить разъяснения по этому вопросу, поскольку Соединенные Штаты сформулировали при ратификации Конвенции против пыток различные оговорки, одна из которых касается определения пыток, которое должно толковаться как только касающееся пыток физического характера.
However, concerning goods transport and the examples of types of transport which governments should not make subject to an authorization, item 3.2.2, Denmark does not agree with the exceptions 3.2.2.15, 3.2.2.16 and 3.2.2.17. Однако, что касается грузовых перевозок и примеров категорий перевозок, в отношении которых правительствам не следует вводить режим разрешений (пункт 3.2.2), то Дания не согласна с исключениями, предусмотренными в пунктах 3.2.2.15, 3.2.2.16 и 3.2.2.17.
On the subject of resources required for the work of the Compliance Committee, Mr. Estrada acknowledged contributions made by Belgium, Finland, Japan, Luxembourg, Norway, Spain, Switzerland and the Netherlands for the biennium 2006-2007. Что касается вопроса о ресурсах, необходимых для работы Комитета по соблюдению, то г-н Эстрада отметил взносы, сделанные Бельгией, Финляндией, Японией, Люксембургом, Норвегией, Испанией, Швейцарией и Нидерландами на двухгодичный период 2006-2007 годов.
UNFPA has also indicated to the Population Division that, subject to the availability of funding, which at this point remains uncertain for the next funding cycle, UNFPA would be favourably disposed to the continuation of the POPIN project. ЮНФПА также сообщил Отделу народонаселения о том, что при наличии средств (а положение с этим в том, что касается следующего цикла финансирования, остается неясным) ЮНФПА будет готов продолжать финансировать проект ПОПИН.
As to the authority that should be entrusted with the task of assessing the appropriateness and reasonableness of the expenditure, one view was that those expenses needed to be subject to prior authorization by the court. Что касается вопроса о том, какому органу следует поручить функцию оценки уместности и разумности расходов, то, согласно одному мнению, для этих расходов необходима предварительная санкция суда.
While on the subject of human rights, I should like to express our pleasure that an individual of the eminence and distinction of Mrs. Mary Robinson has been appointed United Nations High Commissioner for Human Rights. Что касается прав человека, я хотел бы выразить наше удовольствие в связи с тем, что на пост Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека назначен столь достойный и видный человек как г-жа Мэри Робинсон.
With regard to the question of the sovereign "right" of the State to expel aliens, it was observed that such right was generally recognized under international law, albeit subject to certain limits, mostly in the context of human rights law. Что касается вопроса о суверенном "праве" государств на высылку иностранцев, то было отмечено, что такое право является общепризнанным по международному праву, хотя и подлежит некоторым ограничениям, в основном в контексте норм в области прав человека.
Referring to child labour, concern was expressed about the large number of children who were subject to harmful conditions, and recommended that firm action be taken to deal with the root causes of these forms of labour. Что касается вопроса об использовании детского труда, то одним из ораторов была выражена озабоченность по поводу большого числа детей, которые работают во вредных для здоровья условиях, и была вынесена рекомендация относительно принятия решительных мер для устранения коренных причин этих форм труда.
With regard to disarmament, demobilization and reintegration of former combatants, the United Nations should start immediately with preparatory activities in anticipation of the establishment and implementation of a national programme in this area, subject to a comprehensive political settlement or security sector reform programme. Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, то Организации Объединенных Наций следует немедленно приступить к подготовительной деятельности в ожидании учреждения и реализации национальной программы в этой области, при условии всеобъемлющего политического урегулирования или осуществления программы реформы сектора безопасности.
With regard to universal jurisdiction, the new Penal Code provided for the prosecution of persons present in Polish territory who were charged with crimes subject to prosecution under international law and who could not be extradited. Что касается универсальной юрисдикции, новый Уголовный кодекс предусматривает возможность преследования лиц, находящихся на польской территории, которые обвиняются в совершении преступлений, подлежащих преследованию в соответствии с международным правом, и которые не могут быть выданы.
One issue that might arise in the context of the insolvency of corporate groups is the extension of the stay to a solvent member that is not subject to the insolvency proceedings. Один из вопросов, которые могут возникать в связи с несостоятельностью корпоративных групп, касается распространения моратория на платежеспособного члена группы, не охваченного производством по делу о несостоятельности.
The next subject I want to deal with is the recently signed United Nations Global Compact with transnational corporations, this time initiated by the United Nations. Следующий вопрос, на котором я хотел бы остановиться, касается недавнего подписания Глобального соглашения Организации Объединенных Наций с транснациональными корпорациями, инициатором которого на этот раз была Организация Объединенных Наций.
In this respect, we could not agree more with the Secretary-General on the issues and problems he raises on this subject in the section of his report dealing with peacekeeping and peace-building. Поэтому мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем в том, что касается вопросов и проблем, поднятых им в связи с этой темой в разделе его доклада, посвященного миротворчеству и миростроительству.
In regard to expulsion and return provisions (article 3 of the Convention), a deportation order by the Executive was made in the light of the findings and conclusions of a magistrate, and was subject to judicial review by the Supreme Court. Что касается положений о высылке и возвращении (статья 3 Конвенции), то распоряжения исполнительной власти о депортации выносятся с учетом заключений и выводов магистрата и подлежат рассмотрению в Верховном суде.
On the subject of compensating pre-qualified proponents if a project could not go forward, it was logical to envisage cost-recovery provisions in certain cases, since failure to do so would limit the interest of potential applicants. Что касается вопроса о компенсации расходов участников предквалификационного отбора в случае невозможности осуществления проекта, то логично предусмотреть положения о покрытии в некоторых случаях расходов, поскольку отсутствие таких положений подорвет заинтересованность потенциальных участников.
On the subject of science and technology, he said that rapid advances in science and technology had led to quantum leaps in productivity and to economic advancement in those countries which had attained excellence in those areas. Что касается вопроса о науке и технике, то оратор говорит, что быстрые темпы научно-технического прогресса позволили резко повысить производительность и обеспечить экономическое развитие тех стран, которые добились отличных успехов в этих областях.
With regard to the manned space programme, during the long lifetime of the Mir space station a programme of research and experiments had been implemented covering a broad spectrum of subject fields, with the participation of foreign astronauts under various international programmes. Что касается пилотируемых космических программ, то в ходе длительной эксплуатации комплекса "Мир" выполнена программа исследований и экспериментов в широком спектре тематических направлений с участием зарубежных астронавтов в рамках различных международных программ.
Concerning article 30 on countermeasures, the Commission rightly recognized that it was a controversial subject, and that the possibility of abuse required that the application of such measures should be strictly regulated. И наконец, в том, что касается статьи 30 о контрмерах, то КМП справедливо признает, что в данном случае речь идет о спорном вопросе и что из-за опасности злоупотреблений сферу рассмотрения необходимо ограничить исключительно контрмерами.
With regard to the first subject, many delegations from time to time have requested that the Secretariat provide information to the Fifth Committee, whether orally or in the form of conference room papers; and that information has been provided. Что касается первого вопроса, многие делегации время от времени обращались в Секретарит с просьбой предоставить Пятому комитету ту или иную информацию, будь то в устной форме или в виде документов зала заседаний; и такая информация предоставлялась.
On the subject of United Nations reform, I should like to add that organizational and structural measures must go hand in hand with efforts to establish financial stability for the Organization if they are to be effective. Что касается вопроса о реформе Организации Объединенных Наций, то я хотел бы добавить, что меры организационного и структурного характера должны сопровождаться усилиями по достижению финансовой стабильности Организации, если мы действительно хотим, чтобы они были эффективными.