This was the case when the subject of the demonstration was considered sensitive, such as corruption or land conflicts. |
Это характерно для таких случаев, когда тема демонстрации касается таких деликатных вопросов, как, например, коррупция или земельные конфликты. |
As for draft article 13, States were free to refuse assistance and should therefore have the right to accept assistance subject to conditions. |
Что касается проекта статьи 13, то государства свободны отказываться от помощи и, следовательно, имеют право принимать помощь в зависимости от условий. |
As a result, they do not subject retention-of-title devices to the general rules applicable to security rights, notably as to form for creation, method of third-party effectiveness, priority and enforcement. |
В связи с этим они не распространяют на инструменты, предполагающие удержание правового титула, общие правила, применимые к обеспечительным правам, особенно в том, что касается формы их создания, метода обеспечения силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации. |
On the subject of Darfur, we give priority to the peace talks to be held in Libya on 24 October this year. |
Что касается вопроса о Дарфуре, то мы возлагаем большие надежды на переговоры, которые должны пройти в Ливии 24 октября этого года. |
In connection with prima facie cases of torture, the accused should be subject to suspension or reassignment during the investigation. |
Что касается пыток, то при наличии достаточных доказательств для возбуждения дела обвиняемые должны временно отстраняться от службы или переводиться на другую работу на время проведения расследований. |
As to whether the conclusion could be assumed on the basis of the nature of the right, that had been a subject of intense debate. |
Что касается вопроса о том, можно ли делать вывод на основе характера права, то он был предметом обстоятельного обсуждения. |
The new Code of Penal Procedure, which will enter into force in January 2007, covers this subject extensively. |
Новый Уголовно-процессуальный кодекс, который вступит в силу в январе следующего года, подробно касается этого вопроса. |
On the subject of rural women, there was a property community between married couples in Poland. |
Что касается вопроса о сельских женщинах, то в Польше супруги совместно владеют нажитым имуществом. |
Regarding the issue of which vehicle components are subject to ESC malfunction testing, a rule of reason applies. |
Что касается вопроса о том, какие компоненты транспортного средства подлежат испытанию на предмет проверки сбоев в работе ЭКУ, используется принцип здравого смысла. |
Also as a result of the reform of 2004, illegal migrants were no longer subject to criminal proceedings or imprisonment. |
Что касается результата реформы 2004 года, то незаконные мигранты не являются более объектом уголовного судопроизводства и не подвергаются тюремному заключению. |
On the subject of family unity, the draft articles appeared to be based on the emerging jurisprudence of the European Court of Human Rights. |
Что касается вопроса о целостности семьи, представляется, что проекты статей основаны на формирующейся судебной практике Европейского суда по правам человека. |
Concerning the reservations to the Convention, every Lebanese citizen was subject to the laws, regulations and courts of his or her own religious community. |
Что касается оговорок к Конвенции, то все ливанские граждане подчиняются законам, правилам и судам своих религиозных общин. |
As far as the description of the goods is concerned, the customs authorities should strictly focus on products similar to the goods subject to trade policy measure. |
Что касается описания товаров, то таможенным властям следует уделять пристальное внимание продуктам, аналогичным товарам, в отношении которых действуют меры торговой политики. |
None of these standards relates to the governance situation observed in some prisons, a subject that will be addressed further on in this report. |
Ни один из этих стандартов не касается проблем в сфере управления, существующих в некоторых пенитенциарных учреждениях, о чем будет сказано ниже в настоящем докладе. |
As regards review of custodial methods and practices, these are subject to on-going review within the Irish Prison Service having regard to prevailing best practice. |
Что касается обзора методов и практики лишения свободы, то они непрерывно анализируются Ирландской тюремной службой с учетом преобладающей передовой практики. |
On the subject of recruiting and retaining staff for hardship duty stations, he noted that current salaries were competitive. |
Что касается набора и удержания персонала в местах службы с трудными условиями, то он отмечает конкурентоспособность нынешних размеров окладов. |
On the subject of counter-terrorism, since primary importance was given to preventing terrorist attacks, it had been necessary to amend the law. |
Что касается борьбы с терроризмом, то основное внимание в этой области уделяется предупреждению терактов, что повлекло за собой внесение изменений в законодательство. |
On the subject of educational programmes for the prevention of HIV/AIDS it must be noted that Barbados has a comprehensive National Policy on HIV/AIDS. |
Что касается учебных программ в области профилактики ВИЧ/СПИДа, то необходимо отметить, что в Барбадосе существует всесторонняя национальная политика по проблеме ВИЧ/СПИДа. |
However, paragraph 1 of guideline 4.3.6 requires further clarification, depending on whether the reservation that is the subject of the objection purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty. |
ЗЗ) Тем не менее первый пункт руководящего положения 4.3.6 нуждается в уточнениях в зависимости от того, направлена ли оговорка, которой касается возражение, на исключение или на изменение юридического действия определенных положений договора. |
On the latter issue, in particular, there was a tendency to examine the subject from a law-enforcement, criminal-justice or immigration perspective only. |
В частности, что касается последнего вопроса, то в настоящее время наблюдается тенденция изучать этот вопрос только с точки зрения правоохранительной деятельности, уголовного правосудия или иммиграции. |
On the subject of financing for development, his delegation attached considerable importance to the Follow-up International Conference on Financing for Development. |
Что касается вопроса о финансировании развития, то делегация Уругвая придает большое значение Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития. |
As to the measures taken by Latvia to combat domestic violence, it should be noted first that offenders were subject to penal code provisions relating to bodily injury. |
Что касается мер, принимаемых Латвией в целях борьбы с актами насилия в семье, то в первую очередь следует сказать о том, что виновные в таких действиях несут ответственность, предусмотренную положениями Уголовного кодекса о нанесении физического ущерба. |
She asked how many political parties there were and whether their registration was subject to restrictions or to criteria that were sufficiently strict to constitute a restriction. |
Что касается политических партий, то следовало бы ознакомиться с их количеством и узнать, налагаются ли на их регистрацию какие-либо ограничения либо предъявляются ли к ним достаточно жесткие критерии, способные превратиться в ограничение. |
On the subject of shelters, there were some difficulties with regard to residence regulations when a woman wished to be accommodated in a shelter in a different area. |
Что касается вопроса о приютах, то в тех случаях, когда женщина желает получить место в приюте в другом районе, возникают некоторые сложности, связанные с правилами, касающимися места проживания. |
As to why the hospital was the subject of these attacks, doctors speculate that its location close to the border is one possible reason. |
Что касается того, почему больница стала объектом этих нападений, то врачи полагают, что одной из возможных причин является ее расположение вблизи границы. |