Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
But it can be measured in the same way as the probability that a newborn baby will die before reaching the age of 5, if subject to current age-specific mortality probability is expressed as a rate per 1,000. В-третьих, только меньшинство НРС продвигаются необходимыми темпами к достижению каких-либо целей в области развития людских ресурсов, поставленных третьей Конференцией ООН для НРС, хотя есть положительные признаки в том, что касается достижения целей грамотности среди женщин.
On the subject of levels of responsibility, many non-governmental sources indicated that some of those incriminated act out of ignorance and others out of pure habit, for they have regularly acted that way for a long time without fear of any consequences. Что касается виновных лиц, то, по мнению многочисленных неправительственных источников, некоторые из них совершают такие деяния по незнанию, а другие - просто по привычке, поскольку они всегда поступали так без каких-либо опасений и последствий.
On the subject of the family, the Philippines supported efforts to incorporate a family-oriented approach into development strategies and endorsed the recommendations contained in paragraph 11 of the Secretary-General's report on the International Year of the Family (A/52/57). Что касается семьи, то Филиппины поддерживают инициативы, направленные на систематическое включение касающихся семьи положений в стратегии развития, а также рекомендации, изложенные в пункте 11 доклада Генерального секретаря о Международном годе семьи (А/52/57).
On the subject of racial incidents referred to in paragraphs 38 and 39, he hoped that the next report would contain more information about the new Racial Incidents Standing Committee's work and findings. Что касается расовых инцидентов, упомянутых в пунктах 38 и 39, то г-н ван Бовен высказывает надежду на то, что в следующий доклад будет включена более полная информация о деятельности и результатах работы нового Постоянного комитета по расовым инцидентам.
On the subject of access by women to justice, ELA indicates that according to research carried out in the city of Buenos Aires, poorly-off women are unaware that free legal aid services exist, and do not know what institutions would offer such services. Что касается доступа к правосудию, то ЭЛА указывает, что в соответствии с результатами исследований, проведенных в городе Буэнос-Айресе, малообеспеченные женщины не знают, что имеются возможности получения бесплатной юридической помощи, и не информированы о том, какие учреждения оказывают такого рода услуги54.
Moreover, employers' opportunities to hire new apprentices have been extended in proportion to the number of skilled workers employed, subject to a minimum percentage of transformation of past apprentices into stable workforce. Кроме того, возможности работодателей в том, что касается найма новых учеников, были расширены пропорционально числу занятых квалифицированных работников, исходя из минимальной процентной доли лиц, переходящих из разряда учеников в разряд лиц, имеющих стабильную работу.
It was pointed out that, in such transactions, purchasers should not have to do a search in a registry or acquire the software subject to security rights created by the software developer or its distributors. Кроме того, было отмечено, что понятие обычной коммерческой деятельности никоим образом не касается взаимоотношений между лицензиаром и лицензиатом и никоим образом не означает, что лицензиат получит лицензию свободно от условий и положений лицензионного соглашения и права, применимого к этому соглашению.
As the leading provider of air travel services in Germany, Lufthansa is subject to abuse control, particularly as regards the dependence of the IATA travel agencies on sales of Lufthansa flights. Действия компании "Люфтганза", ведущего поставщика услуг авиаперевозки в Германии, подлежат контролю на предмет возможных злоупотреблений, особенно что касается зависимости турагентств ИАТА от продажи билетов на рейсы авиакомпании.
Once the new, re-engineered Official Documents System is functional later this year, this material will be presented on the web with a fast and user-friendly interface, including the facility to search both full text and subject descriptors in all six languages. Что касается официальных документов, то уже на протяжении значительного времени имеется бюджет, персонал и процедуры найма по контрактам для подготовки текстов на шести языках, и благодаря этому такие тексты уже распространяются на многих языках.
As to the reservations entered by the United Kingdom when it had signed and ratified the Convention, more particularly on the subject of Fiji and Rhodesia (now Zimbabwe), there was no need to withdraw them officially, since they had become null and void. Что касается оговорок, сделанных Соединенным Королевством во время подписания и ратификации Конвенции, в частности по поводу Фиджи и Родезии (в настоящее время Зимбабве), то представитель указал, что официально снимать их нет необходимости, поскольку они безнадежно устарели.
As to the United Nations Terminal Operators Convention, the book expressed the view that there was no need for legislation based on the Convention and that it was preferable to leave the liability issues covered by the Convention to be subject to contractual terms. Что касается Конвенции Организации Объединенных Наций об операторах транспортных терминалов, то в книге высказывается точка зрения о том, что нет необходимости в принятии законодательства на основе этой Конвенции и что регулирование вопросов ответственности, охватываемых данной Конвенцией, предпочтительнее осуществлять в рамках договорных условий.
With regard to the non-papers on the subject, the one submitted by the Movement of Non-Aligned Countries took a cautious approach which had been clearly evident in their deliberations during the drafting of the text. Что касается представленных по данному пункту документов, то можно сказать, что документ, представленный Движением неприсоединившихся стран, призывает проявлять осмотрительность, что нашло четкое отражение в выступлениях этих стран в ходе прений при подготовке текста.
It was felt that recommendation 4, which addressed this matter, was important, but that the subject was dealt with too briefly in the accompanying notes. Было соч-тено, что рекомендация 4, которая касается этого воп-роса, имеет важное значение, но что, однако, в сопрово-дительных комментариях этот вопрос рассматривается слишком кратко.
As far as the systematic review of prisons was concerned, Cyprus appeared to be complying with that aspect of article 11 of the Convention, but he would like to know whether the police, interrogation rules and instructions were also subject to systematic national review. Что касается систематического рассмотрения условий содержания в местах лишения свободы, то Кипр, по-видимому, соблюдает этот аспект статьи 11 Конвенции, однако он хотел бы знать, проводится ли систематическое рассмотрение на национальном уровне полицейских правил, инструкций и методов допроса.
With regard to the subject of the Workshop, minimum humanitarian standards or standards of humanity applicable in all situations, the speaker also referred to the concept of ubuntu, a South African value system characterized by humanity and humaneness. Что касается темы Рабочего совещания - "минимальные гуманитарные стандарты или стандарты гуманности, применимые во всех ситуациях", спикер упомянул также о концепции "убунту" - южноафриканской системе общечеловеческих ценностей, известной своей гуманностью и человечностью.
As he understood it, the gendarmerie was a military institution which came under the purview of the Ministry of Defence, which might raise some questions as to why civilians should be subject to a military authority. Что касается жандармерии, то, по мнению оратора, речь идет о структуре, включенной в состав вооруженных сил и подчиняющейся министерству обороны, в связи с чем могут возникать некоторые вопросы относительно причины, по которой на гражданских лиц распространяется власть военных.
The experts faced the challenge without losing sight of the prevailing political circumstances in which the exercise took place and took into account the wide diversity of views and concerns with respect to analyzing a multifaceted and complex subject and of providing useful conclusions. Эксперты занимались проблемой, учитывая существующую политическую ситуацию, в которой им приходилось работать, а также принимая во внимание широкий спектр мнений и интересов в том, что касается анализа многогранной и сложной тематики и представления ценных выводов.
These wells irrigate larger areas, which have also been subject to drought because of the destruction of wells regarding the bulldozing of land instead of having borderlines; they are now trying to have clear lines. Эти колодцы также используются для орошения других участков земли, охваченных засухой из-за разрушения колодцев... что же касается расчистки земли с помощью бульдозеров... то раньше им нужны были границы, а теперь хороший обзор.
This is expressed to be subject to paragraph 5, which deals with the situation where a notifier withdraws a notification, in which case the Party of import must respect the confidentiality of commercial and industrial information where there is disagreement as to its confidentiality. Как указывается, эти положения действуют без ущерба для пункта 5, который касается той ситуации, когда уведомитель отзывает уведомление, в случае чего Сторона импорта должна соблюдать конфиденциальность коммерческой и промышленной информации, по которой имеются разногласия относительно ее конфиденциальности.
When shown a stereotype, a considerable proportion of male and female respondents consider it unfortunate but insignificant or have no ideas on the subject. Steps to provide relevant information or raise awareness of the effect of stereotypes are therefore important. Что касается стереотипов, то существенная доля респондентов сочла их "достойными сожаления, но не являющимися серьезной проблемой", или вообще не имела по их поводу никакого мнения, что свидетельствует о необходимости деятельности по информированию о воздействии стереотипов.
On the subject of disposal of assets in active missions, the Board of Auditors indicated that since October 1991, UNFICYP had taken no action to dispose of non-expendable property with a book value of $768,643, despite the positive recommendation by Headquarters. Что касается реализации имущества незавершенных миссий, то Комиссия ревизоров указала, что с октября 1991 года ВСООНК не приняли никаких мер для реализации имущества длительного пользования балансовой стоимостью 768643 долл. США, несмотря на рекомендацию Центральных учреждений на этот счет.
On the subject of the renegotiation of current headquarters leases, the Director of the Budget Section said that such renegotiation had already been completed, resulting in a savings of $6 million for the biennium. Что касается переговоров о пересмотре соглашений об аренде используемых в настоящее время помещений штаб-квартиры, то Директор Бюджетной секции заявил, что такие переговоры уже были завершены, в результате чего в отношении двухгодичного периода была обеспечена экономия в размере 6 млн. долл. США.
On the subject of freedom of religion and belief, Mr. Scheinin's and Mr. Klein's questions about conscientious objection and compulsory military service did not seem to have received satisfactory answers. Что касается свободы религии и совести, то вопросы, заданные г-ном Шейниным и г-жой Кляйн относительно отказа проходить воинскую службу по соображениям совести и относительно обязательной воинской службы, как представляется, не получили удовлетворительного ответа.
On the subject of asylum-seekers and refugees, the Sudan's "first-country-of-asylum" policy was in breach of article 2 (1) (a) of the Convention in that it excluded certain groups on the basis of national origin. Что касается вопроса о просителях убежища и беженцах, то политика Судана по принципу «первая страна убежища» противоречит статье 2 (1) (а) Конвенции, поскольку исключает определенные группы на основании национального происхождения.
One of his prime areas of work has been on international arms brokers and transport agents, and he co-authored with Johan Peleman the recent report entitled The Arms Fixers on this subject, which was published in December and has since been circulated widely. Одна из его основных областей работы касается международных торговцев оружием и транспортных агентов, и недавно в соавторстве с Джоаном Пельманом он подготовил доклад по данному вопросу, озаглавленный «Посредники в торговле оружием», который был опубликован в декабре и получил широкое распространение.