As regards the types of goods transport operations which should not be subject to authorization, the Ad hoc Working Group decided to include in R.E. the list appearing in the Consolidated Resolution adopted by ECMT in 2000. |
Что касается типов грузовых перевозок, на которые должны выдаваться разрешения, то Специальная рабочая группа решила включить в СР. перечень, приведенный в сводной резолюции, утвержденной ЕКМТ в 2000 году. |
For UNDCP, out of $33.1 million in nationally executed expenditure audited locally in 2000-2001, $3.1 million was subject to a qualified opinion by local auditors. |
Что касается ФКРООН, то из исполняемых странами проектов стоимостью 33,1 млн. долл. США, которые были проверены на местах в 2000 - 2001 годах, в отношении расходов на сумму 3,1 млн. долл. США местные ревизоры вынесли заключение с оговорками. |
With respect to the environment, Mexico agrees with the Secretary-General's proposal that ongoing consultations of the General Assembly on the institutional framework for the environment should take up the High-level Panel's recommendations on that subject. |
Что касается охраны окружающей среды, то Мексика согласна с предложением Генерального секретаря о том, что в ходе проводимых Генеральной Ассамблеей консультаций относительно институциональных рамок природоохранной деятельности Организации Объединенных Наций должны обсуждаться и рекомендации Группы высокого уровня по этой теме. |
With regard to the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH), we had an opportunity to discuss the subject of rationalizing that Mission at a recent meeting of the Security Council. |
Что касается Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ), то у нас была возможность обсудить вопрос о рационализации ее деятельности в ходе последнего заседания Совета Безопасности. |
The subject of this panel refers to the role of those respective organizations, when in fact they play a wide variety of roles in advancing multilateral disarmament and non-proliferation goals. |
Тема обсуждения в этой группе касается роли этих соответствующих организаций, хотя на самом деле они выполняют самые различные функции в плане содействия достижению целей в области многостороннего разоружения и нераспространения. |
On the subject of staff mobility between functions, departments, occupational groups and duty stations, he said that mobility was necessary for an organization with complex and interrelated mandates that required a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service. |
Что касается вопроса о мобильности персонала между различными участками работы, департаментами, профессиональными группами и местами службы, то следует отметить, что мобильность является непременным условием для организации, наделенной сложными и взаимосвязанными мандатами, которые требуют наличия более гибких, всесторонних и опытных международных гражданских служащих. |
As to the question of late formulation of reservations, her delegation took the view that the practice should be exceptional and remain subject to strict conditions, and was in favour of the negative formula used in guideline 2.3.1. |
Что же касается последующего формулирования оговорки, Польша считает, что подобная практика должна носить исключительный характер и подчиняться жестким условиям, и поддерживает отрицательную формулировку основного положения 2.3.1. |
In the case of interpretation, which is discussed below, the Special Rapporteur will provide an overview of the subject and its relevance to unilateral acts in general, and then present conclusions applicable to all acts. |
Что касается толкования, которое обсуждается ниже, то Специальный докладчик представит общий обзор этого вопроса и его связи с односторонними актами в целом, а затем сделает выводы относительно всех таких актов. |
Concerning consistency in handling cases, each of the reports of the Task Force referred for action against staff had been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors. |
Что касается последовательности в рассмотрении дел, то каждый доклад Целевой группы, представленный для принятия мер в отношении сотрудников, был одинаково тщательно проанализирован администрацией, включая внимательное рассмотрение имеющихся доказательств, применимых норм и как усугубляющих, так и смягчающих обстоятельств. |
Citizens of PALOP countries are subject to the general regime laid down by Act No. 23/2007 but are protected by bilateral agreements concluded between Portugal and their countries of origin. |
Что касается граждан ПСА, то на них распространяется общий режим Закона Nº 23/2007, при этом они защищены двусторонними соглашениями, заключенными между Португалией и странами их происхождения. |
Referring to paragraph 2 of the commentary, some delegations stressed that it would be necessary to define the relationship between the draft articles and the 1997 Watercourses Convention, because transboundary aquifers which were hydraulically connected with international watercourses would be subject to both instruments. |
Что касается пункта 2 комментария, то некоторые делегации подчеркнули необходимость определения связи между проектами статей и Конвенцией 1997 года о водотоках, поскольку трансграничные водоносные горизонты, которые гидравлически связаны с международными водотоками, будут регулироваться положениями обоих документов. |
With regard to the siting of traffic signs, the Working Party decided to modify the composition of the small group it had established at its thirty-fourth session so that it included delegates who had participated in the original ECMT work on this subject. |
Что касается установки дорожных знаков, то Рабочая группа решила внести изменения в состав небольшой группы, учрежденной ею на тридцать четвертой сессии, для включения в нее тех делегаций, которые участвовали в первоначальной работе ЕКМТ по данному вопросу. |
As to the provision in the third sentence of recommendation 195 with respect to tangible property that was subject to title registration, while it was agreed that a recommendation along those lines would be useful, its current formulation raised a number of concerns. |
Что касается положения, содержащегося в третьем предложении текста рекомендации 195 и затрагивающего материальное имущество, на которое распространяется требование о регистрации правового титула, то, хотя было решено, что рекомендация такого содержания была бы полезной, ее нынешняя формулировка привела к выражению ряда озабоченностей. |
Concerning future imports of chemicals subject to the PIC procedure, an import response had been submitted in only 43 per cent of possible cases. |
Что касается будущего импорта химических веществ, подпадающих под действие процедуры ПОС, ответы относительно импорта были направлены лишь в 43 процентах от возможных случаев. |
With regard to operational cooperation, the view was expressed that memoranda of understanding between UNHCR and other United Nations organizations should be subject to intergovernmental review in order to ensure the credibility of such standby arrangements. |
Что касается оперативного сотрудничества, то, согласно высказанному мнению, необходимо сделать так, чтобы меморандумы о взаимопонимании между УВКБ и другими организациями системы Организации Объединенных Наций проходили через межправительственные органы в целях обеспечения надежности таких резервных соглашений. |
Lastly, on the subject of renewable sources of energy, her country had made significant progress in the production of biofuels from sugar cane and palms at no risk to food security. |
Наконец, что касается возобновляемых источников энергии, то представляемая оратором страна добилась существенных успехов в производстве биотоплив из сахарного тростника и пальмового дерева, что никак не угрожает продовольственной безопасности. |
On the subject of compliance, Morocco had taken note of the Chairperson's new proposal for Convention-wide machinery, and considered that its positive reception augured well for future discussions. |
Что касается соблюдения, то Марокко принимает к сведению новое предложение Председателя по общеконвенционному механизму и полагает, что его позитивное восприятие являет собой хорошее предзнаменование для будущих дискуссий. |
On the subject of current status and future challenges, after 10 years I can say from my side that yes, it was a very successful exercise. |
Что касается нынешнего состояния дел и задач на будущее, то по прошествии 10 лет я со своей стороны могу сказать, что наша деятельность была весьма успешной. |
On the subject of Lebanon, we are concerned by the continuing political crisis in the country that issues primarily from the actions of armed groups acting outside State authority. |
В том что касается Ливана, мы выражаем озабоченность продолжающимся политическим кризисом в стране, который проистекает в первую очередь из действий вооруженных групп, действующих за пределами государственной власти. |
As regards the political dimension of the partnership, the European Union believes that significant progress has already been made in the political dialogue, which has enhanced understanding among the 27 partners on every conceivable subject. |
Что касается политической стороны партнерства, то Европейский союз считает, что был достигнут крупный прогресс в политическом диалоге благодаря усилению взаимопонимания между 27 партнерами по сложным вопросам. |
As per the OIOS mandate, in 54 cases where evidence was not found to support the allegation, the subject of the inquiry was cleared of any wrongdoing. |
Что касается мандата УСВН, то в 54 случаях, когда было сочтено, что обвинение не подтверждается доказательствами, с субъектов расследования были сняты все обвинения. |
On the subject of marriage customs, he said that marriages could either be celebrated in a civil ceremony or in a family ceremony which was subsequently legally registered. |
Что касается обычаев в области бракосочетания, то, по его словам, заключение брака может иметь форму гражданской церемонии или семейной церемонии с последующей юридической регистрацией. |
As to recommendation 105, the Working Group approved its substance subject to the same reservation made with respect to recommendation 103. |
Что касается рекомендации 105, то Рабочая группа одобрила ее содержание с учетом такой же оговорки, какая была сделана в отношении рекомендации 103. |
With regard to peaceful settlement of disputes, which was the subject of chapter IV of the report, no proposals on that topic had been submitted to the Special Committee for consideration during the 2005 session. |
Что касается мирного разрешения споров, являющегося предметом главы IV доклада, то по этой теме в рамках сессии 2005 года никаких предложений на рассмотрение Специального комитета не представлялось. |
In terms of quality assurance, EVA and IOS are subject to the External Auditor's review, as well as to professional external reviews as per their respective professional standards. |
Что касается обеспечения качества, то деятельность ГО и УСВН проверяется Внешним ревизором, а также внешними специалистами на предмет соответствия соответствующим профессиональным стандартам. |