(e) Conduct an expert examination, if the evidence concerns an individual, article, thing or place, the state of which is, inevitably, subject to change; |
ё) проведении экспертизы, если доказательство касается лица, предмета, вещи или места, состояние которых неизбежно претерпит изменения; |
Concerning the draft resolution under item 12 on the unutilized balances of appropriations for 1992-1993 and 1996-1997, the representative of Morocco made a number of specific proposals that he would have wished to include in the draft resolution on that subject. |
Что касается проекта резолюции по пункту 12 о неиспользованных остатках ассигнований на 1992-1993 и 1996-1997 годы, то представитель Марокко внес ряд конкретных предложений, которые он хотел бы включить в проект резолюции по этому вопросу. |
The confirmation regime seeks to provide a much greater level of certainty in relation to the areas of land which are not subject to native title, and therefore the areas of land which can be claimed. |
Режим подтверждения ставит целью обеспечить гораздо большую уверенность в том, что касается использования земли, которая не является предметом земельного титула коренных народов, включая земельные участки, на которые могут быть предъявлены притязания. |
As regards MONUA, it would be my intention, subject to security conditions on the ground and to the concurrence of the Security Council, to proceed with its reconfiguration along the lines described in paragraphs 36 to 44 of the present report. |
В том, что касается МНООНА, я намерен, с учетом положения с обеспечением безопасности на местах и при условии получения согласия Совета Безопасности, приступить к ее реорганизации в соответствии с положениями, содержащимися в пунктах 36-44 настоящего доклада. |
In respect of the actual sentence, in cases in which there are grounds for conditional release, it is the practice of the courts responsible for the enforcement of sentences to make release subject to redress or payment of compensation to the victim by the offender. |
Что касается отбывания наказания, то в случаях, когда законом предусмотрено условное освобождение, суды обычно выносят постановление об освобождении при условии выплаты или компенсации правонарушителем ущерба, нанесенного потерпевшему. |
In relation to arbitrary arrest and solitary confinement, he referred to article 11, paragraph 1, of the Constitution, according to which No person shall be subject to arbitrary arrest or detention. |
Что касается произвольного ареста или одиночного заключения, то выступающий указывает на пункт 1 статьи 11 Конституции, в соответствии с которым никто не должен подвергаться произвольному аресту или задержанию. |
On the issue of detainees, particularly the "Ogoni 19", the advance party was informed that the Government was seized of the matter and appropriate consideration was being given to the subject. |
Что касается вопроса о заключенных, в частности 19 заключенных из числа народа огони, то передовая группа была проинформирована о том, что правительство держит под контролем и надлежащим образом рассматривает этот вопрос. |
With regard to the newly proposed programme activity on civil liability regimes, the Working Party was of the view that this activity should be dealt with in an ad hoc expert group, should the Inland Transport Committee accord high priority to this subject. |
Что касается предложенного нового элемента программы работы относительно режимов гражданской ответственности, то, по мнению Рабочей группы, если этот вопрос будет отнесен Комитетом по внутреннему транспорту к числу высокоприоритетных, рассмотрение его должно проводиться в рамках специальной группы экспертов. |
More specifically in the field of economic, social and cultural rights, certain elements of discrimination exist with regard to aliens, who are sometimes subject to specific sets of rules which are more restrictive than those applicable to persons of Swiss nationality. |
В том что касается более конкретно экономических, социальных и культурных прав, в отношении иностранцев допускаются некоторые проявления дискриминации, обусловленные в ряде случаев особым режимом, который является ограничительным по сравнению с режимом лиц, имеющих швейцарское гражданство. |
In connection with the relationship between politics and morality in the context of the dialogue among cultures, which has already been the subject of much theorizing, it seems to me that a radical and profound change must take place in the specific practice of this political morality. |
Что касается связи между политикой и моралью применительно к диалогу между культурами, по поводу которой уже проводились многочисленные теоретические изыскания, то мне представляется, что в конкретных проявлениях этой политической морали должны произойти радикальные и глубокие изменения. |
On the subject of Africa, which was one of the most important topics in any discussion of economic and social development, his delegation was pleased to note that much of the continent continued to experience significant rates of economic growth, averaging 3.9 per cent in 1996. |
Что касается Африки, которая является одной из важнейших тем на любых дискуссиях об экономическом и социальном развитии, отрадно заметить, что большая часть континента показывает существенные темпы экономического роста в среднем 3,9 процента в 1996 году. |
On the subject of immigrants to Panama, a decree had been passed following an agreement between Colombia and Panama to the effect that all Colombians residing in Panama, amounting to some 20,000 in the border area, automatically had the right to settle freely in Panama. |
Что касается проживающих в Панаме иммигрантов, то после заключения соглашения между Колумбией и Панамой был принят закон, в соответствии с которым все проживающие в Панаме колумбийцы, численность которых в пограничных районах составляет приблизительно 20000 человек, автоматически получают право на свободное проживание в Панаме. |
On the subject of overlap, Canada would suggest that this overlap be taken into account and that consideration be given by the Secretary-General to encouraging consolidated reporting and assessment requirements where overlap is apparent. |
Что касается дублирования, Канада хотела бы предложить, чтобы эта проблема была учтена и чтобы Генеральный секретарь уделил этому вопросу должное внимание, способствуя представлению сводных докладов и оценок потребностей в тех случаях, когда дублирование очевидно. |
On the subject of inter-community relations, there was no basis for the implication, in a number of questions raised, that certain sectors of the population received different treatment from others, for example by being under-represented in public institutions. |
Что касается межобщинных отношений, то нет никаких оснований для прозвучавшего в ряде поднятых вопросов намека на то, что некоторые слои населения находятся в ином по сравнению с другими членами общества положении, что проявляется, например, в недопредставленности в государственных учреждениях. |
On the subject of the International Criminal Tribunal, real cooperation was needed between all the interested parties and between them and the Tribunal, but that was currently lacking. |
Что касается Международного уголовного суда, то необходимо реальное сотрудничество между всеми заинтересованными сторонами, а также между ними и Судом, чего в настоящее время не наблюдается. |
On the subject of the combined cash forecast for 1997 and the extent of the cross-borrowing between the regular budget and the peacekeeping cash funds, the amount of combined cash in each of the most recent years had been less than that in the preceding year. |
Что касается прогноза на 1997 год в отношении общей ситуации с наличностью и масштабов взаимных заимствований между регулярным бюджетом и счетом миротворческих операций, то следует отметить, что в последние годы совокупный объем наличности из года в год снижается. |
The Minister of Justice will not allow the extradition of a foreign subject who enjoys the right to asylum in the Republic of Macedonia or if it is a matter of a political or military criminal offence (article 518 of the Criminal Procedure Code). |
Министр юстиции запрещает выдачу иностранцев, имеющих право на убежище в Республике Македонии или если их дело касается какого-либо политического или военного уголовного преступления (статья 518 Уголовно-процессуального кодекса). |
On the preconditions required for the exercise of jurisdiction by the Court, subject to its position on article 6 (c), it supported option 1 in article 7. |
Что касается предварительных условий, которые должны быть соблюдены для осуществления юрисдикции Суда, то с учетом своей позиции в отношении статьи 6 с) она поддерживает вариант 1 статьи 7. |
The whole issue of the Committee's early warning and urgent procedures and prevention activities might be a suitable subject for the general debate which some members had suggested should be held at the next session. |
Что касается деятельности Комитета в области раннего предупреждения и процедур незамедлительных действий, а также в области предотвращения, то этот вопрос в целом может стать подходящей темой для общей дискуссии, которую некоторые члены предложили провести на следующей сессии. |
On the subject of desertification, Japan had recently deposited its instrument of accession to the United Nations Convention to Combat Desertification and looked forward to active participation in the forthcoming Conference of the Parties in Dakar. |
Что касается вопроса об опустынивании, то Япония недавно сдала на хранение свой документ о присоединении к Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием и надеется принять активное участие в предстоящей Конференции Сторон в Дакаре. |
He referred in particular to paragraph 10, which dealt with a subject already discussed by the Committee, namely, the dissemination of racist material on the Internet, and paragraph 17 concerning voluntary contributions to the Trust Fund for the Programme for the Decade. |
Он отмечает, в частности, пункт 10 этой резолюции, который касается вопроса, уже обсужденного Комитетом, а именно распространения документов о расовой дискриминации на Интернете, а также пункт 17, касающийся внесения добровольных взносов в Целевой фонд для Программы Десятилетия. |
With regard to personnel issues, the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women made a presentation to the Committee on the subject of gender mainstreaming. |
З. Что касается вопросов персонала, то Специальный советник Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин выступила в Комитете по вопросу о включении гендерной проблематики в основное русло деятельности. |
The right to take part in cultural activities is not subject to any discrimination within the meaning of article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Что касается права на участие в культурной жизни, то оно не является объектом какой-либо дискриминации по смыслу статьи 1 Конвенции по ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
On the subject of conventional weapons, in the same way that we look for progress in the nuclear field, the United Kingdom would like to see the CD take forward work on a number of conventional disarmament issues. |
Что касается темы обычного оружия, то по аналогии с подходом Соединенного Королевства к достижению прогресса в ядерной области нам хотелось бы, чтобы КР продвинулась вперед и в своей работе по ряду проблем в связи с обычным разоружением. |
With regard to paragraph (2), the words "subject to the supervision" were preferred to the words "without prejudice to the supervisory functions". |
Что касается пункта 2, то было решено сохранить слова "при условии надзора со стороны" и исключить слова "без ущерба для надзорных функций". |