Where article 10 was concerned, although Colombian women had made significant strides in education and could be said to have reached the same educational level as men, they were still concentrated in those subject areas associated with their traditional roles. |
Что касается статьи 10, то, хотя колумбийские женщины добились значительных успехов в сфере образования и, можно сказать, достигли одинакового образовательного уровня с мужчинами, сферой применения их труда по-прежнему являются те предметные области, которые связаны с их традиционными ролями. |
For civilian staff, they should be subject to the same legal requirements as all United Nations staff, including possible criminal prosecution as appropriate. |
Что касается гражданских сотрудников, то на них должны распространяться те же юридические требования, что и на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, включая, в случае необходимости, возможное судебное преследование. |
With respect to missiles, it is gratifying to see that a panel of governmental experts from such a diverse group of countries has succeeded in reaching a consensus on a report on this subject, however thin the report may be on concrete recommendations. |
Что же касается ракет, то приятно видеть, что группа правительственных экспертов из столь разноликой группы стран преуспела в достижении единодушия по докладу на этот счет, как бы мало ни содержалось в этом докладе конкретных рекомендаций. |
With regard to biological weapons, it is urgent that a protocol designed to strengthen the implementation of the Convention on that subject, should be concluded as soon as possible. |
Что касается биологического оружия, то настоятельно необходимо в кратчайшие возможные сроки заключить протокол с целью содействия осуществлению Конвенции по этому вопросу. |
Peacekeeping is a subject that involves the larger membership of this world body, and it is entirely appropriate to consider how this crucial activity can be improved, especially at the current juncture. |
Вопрос о поддержании мира так или иначе касается многих членов нашей всемирной организации, поэтому вполне целесообразно поговорить о том, как можно повысить эффективность работы на этом направлении, особенно на данном этапе. |
As far as discriminatory traditions and customs are concerned, customs such as bride theft and polygamy existed de facto and continue to do so today without being subject to any serious legal prosecution. |
Что касается дискриминационных традиций и обычаев, то такие обычаи, как кража невест и многоженство фактически существовали и существуют в настоящее время, не подвергаясь сколько-нибудь серьезному правовому преследованию. |
The issues set out in chapter IV, of each of the two notes are the subject of a separate paper for this meeting concerning possible transitional arrangements for a transition period. |
Вопросам, затрагиваемым в главе IV, в каждой из двух записок посвящен подготовленный для нынешнего совещания отдельный документ, который касается возможных временных мероприятий на переходном этапе. |
The Chairman, noting that there was no consensus on the subject, said it would not be possible to take a decision at the current session, particularly as the matter also concerned RID. |
Председатель, отметив отсутствие консенсуса по этому вопросу, заявил, что принятие какого-либо решения на нынешней сессии не представляется возможным, в частности потому, что этот вопрос касается также МПОГ. |
In the context of the questionnaire, the fundamental question is whether any object that is capable of travelling in outer space should be subject to applicable space law or not. |
Что касается данного вопросника, то Основной вопрос заключается в том, распространяется ли применимое космическое право на любой объект, способный перемещаться в космическом пространстве. |
With regard to the Commission's questions concerning the attribution of conduct to an organization, a general rule should be formulated without prejudice to the subsequent formulation of specific rules on various relevant aspects of the subject. |
Что касается сформулированных КМП вопросов, касающихся присвоения поведения, то следовало бы установить общую норму в этой области без ущерба для конкретных норм по различным актуальным аспектам, которые могут быть сформулированы позднее. |
On the subject of national reconciliation and democracy, the extent of the political differences between the leaders of Timor-Leste regarding the measures necessary to settle critical issues that the country is facing continues to be considerable. |
Что касается национального примирения и демократии, то глубина политических разногласий в среде руководства Тимора-Лешти относительно мер, необходимых для решения стоящих перед страной критических проблем, остается значительной. |
On the subject of the fragmentation of international law, the discussions in the Study Group had shown that the question could not be adequately debated without in-depth reflection on the machinery for dealing with the three patterns of conflict of existing norms. |
Что касается фрагментации международного права, то обсуждения в рамках рабочей группы свидетельствуют о том, что нельзя адекватным образом рассматривать вопросы, если не осуществлять глубокого изучения механизмов для урегулирования трех видов коллизии предлагаемых норм. |
And, on the subject of judicial issues, it is also of the utmost importance that the Council implement changes in its own rules of procedure to allow for public meetings to be held before the decision-making process begins. |
Что касается правовых вопросов, то крайне важно также, чтобы Совет внес изменения в свои собственные правила процедуры, с тем чтобы предусмотреть возможности для проведения открытых заседаний до того, как начнется процесс принятия решений. |
On the subject of in-country consultations, he wished to assure the participants that there was great willingness on the part of both development partners and the Government to intensify coordination. |
Что касается консультаций на страновом уровне, то он хотел бы заверить участников в том, что как партнеры по процессу развития, так и правительство проявляют огромное стремление к активизации процесса координации. |
On the subject of propaganda, he had found no trace of the trumpeted support of the European Union, which appeared to exist only as a figment of his Moroccan brother's imagination. |
Что касается пропаганды, то он не нашел никаких следов громогласно объявленной поддержки со стороны Европейского союза, которая, по-видимому, является лишь плодом воображения его марокканского брата. |
On the subject of children in armed conflict, the Government of Senegal had arranged for a massive return of displaced persons, following the peace accords concerning the region of Casamance. |
Что касается детей, затронутых вооруженным конфликтом, то после заключения мирных соглашений, касающихся области Казаманс, правительство Сенегала организовало массовое возвращение перемещенных лиц. |
On the subject of diplomatic protection of corporations as legal persons, equal emphasis should be laid on the interests of the corporation and those of the host State. |
Что касается вопроса о дипломатической защите корпораций как юридических лиц, то интересы корпорации заслуживают такой же защиты, как и интересы принимающего государства. |
With regard to the substantial increase in private capital flows to developing countries, he cautioned that, historically, such flows had been volatile and subject to reverses during periods of recession. |
Что касается существенного увеличения притока частного капитала в развивающиеся страны, он предупреждает, что, как показывает опыт, такие потоки были неустойчивыми и подвергались резким изменениям в периоды рецессии. |
Human rights, in all their manifestations, were a high priority for his Government and the subject of one of its six fundamental working programmes; there had been a significant improvement in the freedoms of expression, peaceful assembly and association as part of the reform process. |
Поощрение и защита прав человека во всех их проявлениях - приоритетная задача правительства его страны, которой посвящена одна из его шести основных рабочих программ; в процессе реформ значительно улучшено положение в том, что касается обеспечения свободы выражения своего мнения, мирных собраний и ассоциации. |
The subject of indigenous and tribal peoples constitutes an integral component of this report, in particular with regard to the issues of racial discrimination and poverty that it addresses. |
Вопрос о коренных народах и племенах представляет собой неотъемлемый элемент этого доклада, в частности в том, что касается вопросов расовой дискриминации и нищеты, рассмотренных в нем. |
As regards 16 RAMs, six are exempt from the reduction commitment and 10 are subject to formula cuts would be granted a two-year grace period and extension of two years for the implementation. |
Что касается НПС, то шесть освобождаются от обязательств по снижению, а 10, которые должны провести сокращение по формуле, получат двухлетнюю отсрочку и продление периода введения в действие на два года. |
On the subject of peacekeeping and humanitarian assistance, which have played key roles in keeping conflicts in check and have reduced the scale of human suffering, the position of my delegation is that these two tools, while distinct, are mutually supportive and complementary. |
Что касается вопроса о поддержании мира и гуманитарной помощи - усилий, которые сыграли принципиальную роль в сдерживании конфликтов и облегчении человеческих страданий, - то наша делегация исходит из того, что эти два инструмента, несмотря на различия между ними, подкрепляют и дополняют друг друга. |
With regard to minorities, the question of "sects" or "new religious movements" is very timely and sensitive, as shown by the numerous communications from the Special rapporteur on this subject. |
В том что касается меньшинств, то, как об этом свидетельствуют многочисленные сообщения Специального докладчика на эту тему, весьма актуальным и тонким является так называемый вопрос о «сектах» или «новых религиозных движениях». |
Other religious education and instruction shall be subject to the individual's own desire, and in the case of minors, to the request of their legal representative. |
Другие формы религиозного воспитания и обучения могут избираться по собственному желанию того или иного лица, а в том, что касается несовершеннолетних, - по ходатайству их законных представителей. |
In the main trawl fisheries, it appeared that most discards of target species or species subject to the quota management system were attributable to gear failures or burst nets. |
Что касается крупных траловых судов, то, как представляется, большая часть выбросов видов, являющихся объектом специализированного лова, или видов, на которые распространяется действие системы квот, связана с повреждениями орудий лова или разрывом сетей. |