With regard to Mr. El-Borai's proposal concerning the kafala system, he suggested that the Committee draw up an opinion on the subject as part of the discussion on migrant domestic workers. |
Что касается предложения г-на Эль Бораи по вопросу кафила, Председатель предлагает, чтобы Комитет разработал мнение по этой теме в рамках дебатов о трудящихся-мигрантов из числа домашней прислуги. |
With regard to the mechanism for the resumption of the operation of suspended treaties, draft article 12, which has been the subject of extensive comments in the present report (see paras. 110-114 above), will be consulted. |
Что касается механизма возобновления действия приостановленных договоров, то можно принять во внимание проект статьи 12, который является объектом пространных комментариев в настоящем докладе (см. пункты 110 - 114 выше). |
With respect to the delimitation of the exclusive economic zone and continental shelf within 200 nautical miles, the Tribunal applied the equidistance/ relevant circumstances method, following the three-stage approach developed in the most recent international jurisprudence on the subject. |
Что касается делимитации исключительной экономической зоны и континентального шельфа в пределах 200 морских миль, то Трибунал применил метод равноотстояния/значимых обстоятельств, последовав трехступенчатому подходу, который проявился в самых последних примерах из международной судебной практики по данному предмету. |
The lists of individuals subject to the assets freeze by the subsidiary bodies of the Security Council have been communicated to the Office of the Superintendent of Financial Institutions (SUGEF), which is the oversight body of the national banking system. |
Что касается блокирования активов, то списки лиц, в отношении которых такие меры приняты вспомогательными органами Совета Безопасности, сообщаются Главному управлению по финансовым учреждениям (ГУФУ), являющемуся руководящим органом национальной банковской системы. |
As regards medium- to long-term issues, the General Service to Professional ratio continues to be subject to review. |
Что же касается среднесрочной и долгосрочной перспективы, то продолжается изучение вопроса о соотношении численности персонала категории общего обслуживания и персонала категории специалистов. |
But on the distasteful subject of money just know that you're all making it, right now and it's all out there. |
Но что касается такой неприличной темы, как деньги просто знайте, что вы их все сейчас зарабатываете деньги ждут вас. |
With regard to the second reservation, maternity leave with pay was provided for all women employed by the Commonwealth Government, subject to a 12-month qualifying period, for 9 to 12 weeks depending on the State or Territory. |
Что касается второй оговорки, то оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется всем женщинам, нанимаемым на работу правительством Союза, на период 9-12 недель в зависимости от законодательства того или иного штата или территории, при условии работы в течение 12-месячного периода. |
Third, there should be agreed consequences of withdrawal, whereby nuclear equipment, technology or material acquired for peaceful uses should remain subject to Treaty obligations. |
Сходные моменты содержатся в рабочем документе по этому вопросу, представленном Европейским союзом, однако одно из различий в подходах касается роли государств-депозитариев в случае получения уведомления о выходе. |
With regard to the drafting of reports to the sessions of WP. and its Working Parties, the secretariat has been instructed by UN Documents Management Section that such reports are subject to the 16-page limit rule. |
Что касается составления докладов для сессий WP. и его рабочих групп, то секретариат получил от Секции управления документацией Организации Объединенных Наций указание о том, что на такие доклады распространяется правило в отношении ограничения объема 16 страницами. |
On the subject of untouchability, it is clear that the iniquitous system of castes, legally abolished but maintained in practice, gives rise to intolerance of this large category of Hindus. |
Что касается положения неприкасаемых, то следует отметить существование нетерпимого отношения к этой довольно многочисленной категории населения в силу существования несправедливой системы каст, упраздненной в законодательном порядке, но сохраняющейся на практике. |
Concerning actions performed in this ambit, the seminar organized by the Commission, CITE, the Foundation Frederich Ebet and the British Council in June 1998 on the subject "Equal Opportunity as a Strategic Business Innovation" deserves particular reference. |
Что касается мер, принятых в этой связи, то особого упоминания заслуживает семинар, организованный в июне 1998 года Комиссией, КРВТЗ, Фондом Фредерика Эбета и Британским советом по теме "Равные возможности в качестве стратегической деловой инициативы". |
Her delegation was particularly concerned by the proposed 6 per cent reduction in resources for Conference Services (section 27E) and had already spoken at length on the subject during the general debate on the pattern of conferences. |
Что касается конференционного обслуживания (раздел 27Е), то делегация Кубы, которая выступила с пространным комментарием по этому вопросу в ходе общей дискуссии по плану конференций, особенно обеспокоена сокращением на 6 процентов предлагаемых ресурсов. |
On the subject of abortion, she had been taken aback by the delegation's replies because of the high mortality rate due to clandestine abortions. |
Что касается вопроса об абортах, то она была ошеломлена высоким уровнем смертности в результате нелегальных абортов, о котором говорили члены делегации в своих выступлениях. |
With respect to the question on family planning services, the fact that birth control was provided only to married women had been a subject of debate for some 10 years. |
Что касается вопроса о планировании размера семьи, то вот уже десять лет дебатируется вопрос о том, что услуги по регулированию рождаемости оказываются только замужним женщинам. |
Within the framework of the joint management of transboundary resources recommended by the Sub-Regional Action Programme (SRAP/AO), Mali is involved in three projects, two of which have already been the subject of case studies. |
Что касается совместного использования трансграничных ресурсов в соответствии с Субрегиональным планом действий в Западной Африке, то прямое отношение к Мали имеют три проекта, в рамках которых уже были составлены две научные монографии. |
It was suggested that the problem could be solved by deleting the opening clause beginning with the words "subject to", as well as footnote 41. reflected an acceptable compromise between initially conflicting views on the matter during the preparation of the Legislative Guide. |
В ответ на это предложение было указано, что проект типового положения касается сложного вопроса публичного порядка и что его нынешняя формулировка отражает приемлемый компромисс между противоположными взглядами на этот вопрос, которые первоначально высказывались при подготовке Руководства для законодательных органов. |
As to Gao Guofu, Gang Jinliang and some others mentioned in the [Special Rapporteur's] letter who took part in the illegal gathering, the local public security department did not subject them to arrest, detention or any other punishment. |
Что касается Гао Гофу, Гана Цзиньлана и ряда других лиц, упомянутых в письме [Специального докладчика], которые участвовали в нелегальном собрании, то местная служба государственной безопасности не подвергала их ни аресту, ни содержанию под стражей, ни какому-либо другому наказанию. |
With respect to the subject of reforms, the Philippines commends the Secretary-General for initiating the whole reform process of the United Nations even before the creation of the Independent Inquiry Committee to review the oil-for-food programme. |
Что касается вопроса о реформах, то Филиппины воздают должное Генеральному секретарю за инициирование всего процесса реформы Организации Объединенных Наций еще до учреждения Комитета для проведения независимого расследования в отношении Программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
On the subject of trafficking, Anzoátegui, like many tourist destinations, had a number of very remote areas that were often beyond the reach of the Government's special campaigns known as "missions". |
Что касается вопроса торговли людьми, то в Анзоатегуи, как и в других районах, пользующихся популярностью у туристов, есть очень отдаленные места, которые не были охвачены специальными правительственными кампаниями, известными как "миссии". |
As regards article 49, the debate in the Commission had also reflected a general agreement on the need to include both proportionality and commensurability in the draft articles, though the precise way to reflect them therein was subject to further consideration. |
В том что касается статьи 49, то состоявшиеся в Комиссии прения выявили также общее согласие относительно необходимости включения в проект статей положений о пропорциональности и соразмерности, хотя точный способ отражения этих понятий в тексте необходимо дополнительно обсудить. |
Regarding transmission lines, contract negotiations for the turnkey works were successfully concluded, and the works are planned to begin in December, subject to Committee approval and the issuance of visas. |
Что касается линий электропередач, то были успешно завершены переговоры по контрактам на строительство «под ключ», реализацию которых планируется начать в декабре при условии утверждения Комитетом и выдачи виз. |
In general, other films which may fall in these categories are either subject to a higher classification or to cuts, for instance, when they show techniques which younger people could imitate copycat-like. |
Что касается других фильмов, могущих подпасть под эту категорию, то, как правило, они подвергаются более высокой классификации или из них вырезаются запретные кадры, демонстрирующие, например, методы, которым, возможно, захочет подражать молодежь. |
As regards article 12, the Special Rapporteur explained that he had attempted to make a reference to the issue without embarking on an excursus on neutrality under contemporary international law, which was a complex subject. |
Что касается статьи 12, то Специальный докладчик разъяснил, что он попытался лишь обозначить вопрос, избегая каких-либо экскурсов в понятие нейтралитета в современном международном праве, которое представляет собой очень сложную тему. |
With respect to mobile assets, it was observed that the rule in the second sentence of recommendation 136 would not apply if they were subject to specialized registration systems, which, as provided in the third-party effectiveness chapter, they were to be preserved. |
Что касается движимых активов, то было отмечено, что предусмотренное во втором предложении рекомендации 136 правило не будет применяться, если они подлежат учету в специальных системах регистрации, которые, как это предусмотрено в главе, касающейся силы в отношении третьих сторон, должны быть сохранены. |
With regard to that subject, which is of particular importance, States with solid democratic institutions have an opportunity and responsibility to work to ensure progress and development for their citizens in a safe and violence-free environment. |
Что касается этого вопроса, который особенно важен, государства с прочными демократическими институтами имеют возможность и обязаны вести работу по обеспечению прогресса и развития в интересах своих граждан, которые должны жить в безопасных условиях и в обстановке, где нет насилия. |