Английский - русский
Перевод слова Subject
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Subject - Касается"

Примеры: Subject - Касается
Under the circumstances, the violation of article 9 is sufficiently serious for the authorities to be required to account for it. 3.4 Article 16 establishes the right of everyone to be recognized as the subject of rights and obligations. 3.4 Что касается статьи 16, то она предусматривает право любого лица на его признание в качестве субъекта определенных прав и обязанностей.
Although members of military contingents are international personnel under the authority of the United Nations and subject to the orders of the Force Commander through his chain of command, they none the less remain part of their respective national armed forces, especially for disciplinary purposes. То обстоятельство, что участники воинских контингентов рассматриваются как международный персонал, подчиняющийся Организации Объединенных Наций, а также приказам Командующего Силами в рамках существующей субординации, не изменяет их статуса военнослужащих своих соответствующих национальных вооруженных сил, и прежде всего в том, что касается дисциплинарных вопросов.
As for the "third alternative" of surrendering an alleged offender to a competent international criminal tribunal, it should not be subject to the rigours or difficulties of the extradition process. Что касается «третьей альтернативы», то есть передачи предполагаемого правонарушителя компетентному международному уголовному трибуналу, то к ней не надо относиться так же строго и воздвигать в связи с ней такие же препятствия, как и в связи с выдачей.
In regard to the status of the New Zealand Bill of Rights Act, it has to be noted that the Act was the subject of extensive consultation when that measure was going through the legislative process. Что касается статуса Закона о Новозеландском билле о правах, то следует отметить, что этот закон являлся предметом широких консультаций в ходе законодательного процесса.
In regard to security risks, communities have a natural interest in positive corporate contributions to the avoidance of human rights abuses, especially in the assurance that armed enterprise security is the subject of proper training and supervision. Что касается безопасности, то местное население, естественно, заинтересовано в том, чтобы корпорации способствовали предупреждению нарушений прав человека.
On the subject of the day-care centres mentioned earlier, the child-care services include cleanliness, food, health care, education and recreation for the children. Что касается вышеупомянутых детских учреждений, то предоставляемое в детских садах обслуживание включает санитарно-гигиенические услуги, питание, медицинские услуги, обучение и организацию досуга.
On the subject of Anglo-Indians, their origins were such that their descendants could be traced only from the male progenitors, since they were descended from male colonizers who had had offspring from Indian women. Что касается так называемых англо-индийцев, то в силу специфики происхождения их потомков можно проследить лишь по линии предков мужского пола, каковыми являлись английские поселенцы, имевшие потомство от индийских женщин.
On the subject of bargaining mechanisms, article 480 et seq. establish procedures for handling collective disputes concerning matters of money or interests and lay down the steps in the procedure: joint negotiation, conciliation, arbitration, strike or stoppage. Что касается механизма ведения переговоров, то Трудовой кодекс в статье 480 и в последующих статьях устанавливает процедуру урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, предусматривающую следующие этапы: прямые переговоры, процедуры примирения сторон, процедуры арбитража и забастовка или локаут.
On the issue of custody, to take one example, the spiritual courts have, in many cases, moved beyond the literal wording of the text toward considering the interests of the child, holding that the subject of custody and care principally concerns the minor. Что касается права опеки, то в религиозных судах нередко закрывают глаза на букву закона, стремясь в первую очередь защитить интересы детей, поскольку убеждены, что в вопросах опеки превалирующей является забота о несовершеннолетних детях.
This is true not only for the economic and social sectors, but also for the reform of the Security Council, which is already the subject of a detailed Italian proposal inspired by the principles of democracy, equitable geographical representation and efficiency. Это касается не только экономического и социального секторов, но и реформы Совета Безопасности, которая уже обсуждается в подробном предложении Италии, навеянном принципами демократии, справедливого географического распределения и эффективности.
On that subject, Cuba wished to know whether the core sample had included the Security Council, since as it had already pointed out on another occasion, the Security Council's working methods and procedures involved an inefficient use of Conference Services. Что касается этой темы доклада, то Куба желает знать, включала ли основная выборка Совет Безопасности, поскольку, как уже отмечалось, его методы и процедуры работы не обеспечивают эффективного использования конференционных услуг.
Mr. ABOUL-NASR considered that the subject addressed in paragraph 10 fell within the purview of the European Union and that there was thus no reason to include the paragraph. Г-н АБУЛ-НАСР считает, что затронутый в пункте 10 вопрос касается Европейского союза, и, следовательно, этот пункт не уместен в тексте.
With regard to methodology, it was important to take the draft articles on the international responsibility of States as a starting point, but it should be borne in mind that in the international legal order the State was a primary subject with substantially consistent characteristics. Что касается методологии, то необходимо исходить из свода статей о международной ответственности государств, памятуя, однако, о том, что в рамках сложившегося миропорядка государства являются основными субъектами права, отличающимися высокой степенью однородности.
The disclosure of the information referred to in paragraph (1) of this article shall not be ordered by the arbitral tribunal or the court [whether or not the arbitral or judicial proceedings relate to the dispute that is the subject of the conciliation proceedings]. Третейский или общий суд [независимо от того, касается ли арбитражное или судебное разбирательство спора, являющегося предметом согласительной процедуры] не должен предписывать передачу информации, упомянутой в пункте 1 настоящей статьи.
With regard to the choice of a child's surname, the subject of Luxembourg's second reservation, in Action Plan 2000 the Government committed itself to taking action to withdraw the reservations entered at the time of its ratification of the Convention. Что касается выбора отчества детей, что является предметом второй оговорки, то правительство взяло обязательство в рамках Плана действий-2000 действовать в направлении снятия оговорок, сформулированных при ратификации этой Конвенции.
On the question of polygamy, it would have been Utopian to believe that the National Assembly would simply agree to its prohibition; it was therefore proposed that it should be the subject of deterrent measures. Что касается многоженства, то было бы утопично надеяться на то, что Национальное собрание согласится просто-напросто запретить его, и поэтому предлагается принять в этой связи определенные сдерживающие меры.
With regard to the arrears of the former Yugoslavia, amounting to $16.2 million, the European Union thanked the Committee on Contributions for its useful advice on the subject, including the proposed roadmap for further deliberations in the Fifth Committee. США, Европейский союз выражает признательность Комитету по взносам за полезные советы, высказанные им в этой связи, в частности в том, что касается процедуры будущих обсуждений данного вопроса в Пятом комитете.
With regard to HCFC-related issues to be considered by the Panel, the matter of HCFC production reduction in order to achieve the freeze had been a subject of much debate in the contact group. Что касается связанных с ГХФУ аспектов, подлежащих рассмотрению Группой, вопрос сокращения производства ГХФУ для достижения целей замораживания стал предметом обширных дебатов в контактной группе.
With regard to asylum, recognition of refugee status by the Monegasque authorities was subject to prior conferral of such status by the French Office for the Protection of Refugees and Stateless Persons. Что касается убежища, условием признания монегасскими властями статуса беженца является предоставление такого статуса Французским управлением по защите беженцев и апатридов.
For international civilian staff, the rate is subject to the payment of a supplement of 10 and 25 per cent for staff at the D-1/D-2 and ASG/USG levels, respectively. Что касается международного гражданского персонала, то для сотрудников на должностях классов Д-1/Д-2 и ПГС/ЗГС предусматривается выплата суточных по ставке, увеличенной на 10 и 25 процентов соответственно.
The enjoyment of the right to vote by women should not be subject to restrictions or conditions that do not apply to men or that have a disproportionate impact on women. Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов.
The interpreter then pursued the subject by asking if Mr. Alzery had any plans on using the decision by the Committee against Torture, to which Mr. Alzery responded that his lawyer in Sweden took care of all his legal matters. Обстоятельства освобождения г-на Альзери не дают возможности точного установления намерений г-на Альзери без риска для него, в частности в том, что касается событий, происшедших во время посещения шведского представителя.
The first section of the Act which relates to the protection of trade union freedom, embodies the constitutional principle of "free and democratic trade union organization subject to no other formality than registration in a special register" (article 14 bis). Вводная часть закона касается обеспечения защиты профсоюзных свобод в конституционном порядке, гарантирующем "свободную и демократическую профсоюзную организацию, регистрируемую в обычном порядке в специальном реестре" (статья 14-бис).
Only a tiny percentage of the ammunition sold is intended for hunting or marksmanship and that is sold by specialized enterprises which have the necessary licences and are subject to their restrictions. Что касается боеприпасов, то лишь минимальная доля боеприпасов предназначается для продажи в спортивных целях, через посредство предприятий, действующих в этой области и имеющих соответствующее разрешение.
The same question applied to Yassine Ferchichi, who had also been the subject of interim measures by the European Court of Human Rights, and whom the Senegalese Government had refused to return to Tunisia following his removal from France. Тот же вопрос касается Ясина Фершиши, в отношении которого временные меры защиты были также приняты Европейским судом по правам человека и которого сенегальское правительство отказалось возвратить в Тунис после его выдворения из Франции.