In the case of groups that are already disadvantaged and subject to stigmatization, the publication of data suggesting high levels of HIV infection within those groups can increase the stigma they experience, even though there might be high infection rates in other parts of the population. |
Что касается тех групп, которые уже находятся в неблагоприятном положении и являются объектом остракизма, то публикация данных, свидетельствующих о больших масштабах инфицирования ВИЧ в этих группах, может повысить степень остракизма, даже если по другим слоям населения также отмечаются высокие показатели инфицирования. |
In addition, even though they codify individual aspects of customary international law as regards immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the above-mentioned international treaties do not preclude the existence of relevant norms of customary international law, which continue to govern the subject under consideration. |
Наряду с этим, даже кодифицируя отдельные аспекты обычного международного права в том, что касается иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, упомянутые международные договоры не прекращают существование соответствующих норм обычного международного права, которые продолжают регулировать рассматриваемый сюжет. |
With regard to conduct and discipline, the Advisory Committee noted that the Secretary-General's report on the subject (A/62/758) sought approval of the principle of converting all conduct and discipline positions to posts for the 2008/09 period. |
Что касается вопросов поведения и дисциплины, то Консультативный комитет принимает к сведению доклад Генерального секретаря по этому вопросу (А/62/758), в котором испрашивается согласие на преобразование всех должностей временных сотрудников по вопросам поведения и дисциплины в штатные должности на 2008/09 год. |
On the issue of pre-trial detention, the Council was referred to the document circulated which provides detailed responses to concerns, and the representative reiterated that the proposal regarding pre-trial detention is the subject of significant public and parliamentary debate. |
Что касается вопроса о содержании под стражей до суда, то вниманию Совета был представлен документ, в котором приведены подробные ответы на высказанные озабоченности, и представитель страны вновь повторил, что предложение о досудебном содержании под стражей в настоящее время подробно обсуждается общественностью и парламентом. |
Regarding the existence of special training for police officers on the appropriate way of reacting to situations of domestic violence, she said that the curriculum for future police officers included a course on that subject. |
Что касается наличия специальной подготовки для сотрудников полиции, посвященной надлежащему реагированию на ситуации бытового насилия, то в программу обучения будущих сотрудников полиции входит обязательный курс на эту тему. |
On this subject the applicable rule, which is one of customary law of international responsibility, is laid down in Article 8 of the ILC Articles on State Responsibility... |
Что касается этого вопроса, то применимая норма, которая является одной из норм обычного права в области международной ответственности, излагается в статье 8 статей КМП об ответственности государств... |
In terms of methodology to be followed, the initiative of the Secretariat to convene, subject to the availability of extra-budgetary funds, an ad hoc expert group to pursue this task was viewed as the most appropriate way to accomplish this task; and |
Что касается используемой методологии, то здесь наиболее подходящим способом достижения этой цели была сочтена инициатива Секретариата создать, при условии наличия внебюджетных средств, специальную группу экспертов для решения этой задачи; и |
(c) If the letter rogatory cannot be executed or if it pertains to a subject or procedure precluded by the law of the requested State, the requested State shall duly notify the requesting authority to that effect; |
с) если судебное поручение не может быть выполнено или если оно касается предмета или процедуры, запрещенных законом запрашиваемого государства, запрашиваемое государство надлежащим образом уведомляет об этом запрашивающий орган; |
In connection with prima facie cases of torture, the accused should be subject to suspension or reassignment during the process of investigation, especially if there is a risk that he or she might impede the investigation; |
Что касается явных случаев применения пыток, то в период расследования обвиняемые должны быть отстранены от исполнения своих обязанностей или переведены на другую должность, если существует опасность того, что они могут препятствовать ходу расследования; |
b) In the event the assets subject to the request are within its own territory, submit the order of seizure given by the authorized officials of the requesting State Party to its own authorized officials for the application of seizure to such assets. |
Ь) в случае, если активы, которых касается эта просьба, находятся на его территории, направляет постановление об аресте, вынесенное уполномоченными должностными лицами запрашивающего Государства-участника, своим уполномоченным должностным лицам для производства ареста таких активов. |
"With regard to defences open to the accused under the general principles of criminal law in this statute, the onus of proof shall be on the accused, subject to a preponderance of probability as applicable in civil cases." |
"Что касается средств защиты, предоставляемых обвиняемому в соответствии с общими принципами уголовного права в настоящем Уставе, то бремя доказывания возлагается на обвиняемого при условии наличия вероятности, как это применимо в гражданских случаях". |
Regarding sharing of powers, the states (including the 10 southern states) were given powers, subject to federal plans, to legislate, execute or generally plan, within the limits of the State, in relation to the following matters: |
Что касается вопроса о разделении власти, то штаты (включая 10 южных штатов) были наделены полномочиями осуществлять - с учетом федеральных программ и в пределах границ штата - законодательную и исполнительную деятельность и общие мероприятия по планированию в следующих сферах: |
As for foreigners, they may be expelled, pursuant to the Alien Residence and Affairs Act, for committing an offence and subject to the issuance of an expulsion order by the competent authority. |
Что касается иностранцев, то они могут быть высланы в соответствии с Законом о проживании и деятельности иностранцев за совершение преступлений, и компетентные власти могут принять в отношении них приказ о высылке. |
As far as access to the documents, databases and files of the Investigations Division is concerned, the Task Force investigators are to be subject to the same access, rights and obligations as those afforded the investigators of the Investigations Division. |
Что касается доступа к документам, базам данных и файлам Отдела расследований, то следователи Целевой группы имеют те же права и обязанности, что и следователи Отдела расследований. |
Further, with regard to JVI, does membership by one State subject it to being covered by the draft articles or is membership by more than one State required? |
Кроме того, что касается ОВИ, то обусловливает ли членство в нем одного государства его охват этими проектами статей или же требуется членство более чем одного государства? |
The Committee will discuss the draft risk management evaluation and the question of whether each chemical that is the subject of the draft risk management evaluation should be recommended for consideration by the Conference of the Parties for listing in Annexes A, B or C; |
Комитет обсудит проект оценки регулирования рисков и вопрос о том, следует ли рекомендовать каждое из химических веществ, которых касается проект оценки регулирования рисков, для рассмотрения Конференцией Сторон на предмет включения в приложения А, В или С; |
Subject to any additional definitions or clarifications that may become necessary in view of the deliberations of the Working Group, the Working Group may wish to consider inserting in article 2 of the UNCITRAL Model Procurement Law the additional definitions. |
Что касается каких-либо дополнительных определений или уточнений, которые могут потребоваться ввиду проводимых в Рабочей группе обсуждений, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о включении таких дополнительных определений в текст статьи 2 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках. |
The subject of traditional knowledge has been object of discussion since the beginning of the UNCCD process. |
В результате этого процесс ТМКРА, в рамках которого предлагаются новые способы решения проблем Африки, обеспечивает разнообразие и динамизм в том, что касается развития на африканском континенте. |
Concerning item 3.3, on assistance and guidance, chapter 6 of the implementing regulations of the Money-Laundering Act is devoted in its entirety to the subject of training, with due attention paid to training courses for officials involved in combating it, as follows: |
Что касается подпункта З.З, посвященного помощи и консультированию, то глава 6, в которой говорится об осуществлении положений Закона об отмывании денег, полностью посвящена теме профессиональной подготовки, причем должное внимание уделяется организации учебных курсов для должностных лиц, занимающихся вопросами борьбы с отмыванием денег. |
Subject to the availability of resources, it hoped to introduce innovative and flexible approaches to staff exchanges both within the United Nations system and with outside employers. |
Комиссия, в случае предоставления ей ресурсов, надеется внедрить новаторские и гибкие подходы в том, что касается обмена сотрудниками как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и с внешними работодателями. |
Overall results 9. Subject to its comments on executing agency expenditure reports (paras. 16-19), the Board's examination revealed no weaknesses or errors considered material to the accuracy or completeness of the financial statements as a whole. |
С учетом высказанных Комиссией замечаний по докладам о расходах учреждений-исполнителей (пункты 16-19) проведенный анализ не выявил слабостей или погрешностей, которые можно было бы считать существенными, в том, что касается точности или полноты финансовых ведомостей в целом. |
Subject to the comments below the position under this Article is largely unchanged and, for example, the Isle of Man Government continues to be supportive of the use of the Manx Gaelic language by those who are interested in this aspect of the Island's cultural heritage. |
Помимо указанного ниже положение в областях, которых касается данная статья, в целом не изменилось: так, правительство острова Мэн продолжает поощрять использование мэнского диалекта гэльского языка теми, кого интересует эта сторона культурного наследия острова. |
Subject to a minimum age for marriage, there is complete freedom in Bangladesh in case of marriage and choice of spouse under the civil laws of the country. |
При условии достижения минимального возраста, допустимого для вступления в брак, в Бангладеш существует полная свобода в соответствии с внутригосударственным законодательством, в том что касается вступления в брак и выбора супруга. |
The third subject concerns impunity. |
Третий вопрос касается безнаказанности. |
(c) In respect of article 4, paragraph 4, in order to preserve privacy, words to this effect should be appended to the beginning of the sentence: "Subject to national laws, particularly those concerning access to information and respect for privacy". |
с) что касается пункта 4 статьи 4, то для защиты от вмешательства в личную жизнь в начало предложения следует добавить соответствующую формулировку: "При условии соблюдения национальных законов, особенно законов, касающихся доступа к информации и защиты от вмешательства в личную жизнь". |